Was haltet Ihr davon:
"In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit. Nicht etwa in einem ekligen, schmutzigen, feuchten, von modrigem Geruch erfüllten, mit Wurmzipfeln gespickten Erdloch, oder einer trockenen, kahlen, sandigen Grube, gar ohne Möglichkeiten zum Hinsetzen oder Essen; nein, es handelte sich um eine Hobbithöhle, und das bedeutet Behaglichkeit."
Ach ja, zu @Hjältes Party wollte ich noch was sagen:
Ich finde Scherfs 'Gesellschaft' zwar nicht ganz so doppeldeutig wie im Englischen Party, also für Gemeinschaft und Fest gleichermaßen passend, aber es mit 'Gesellschaft' zu übersetzen, trifft es doch beinahe?
Eine Gesellschaft kann auch im Deutschen sowohl ein Fest/Gelage, wie eine Zusammenkunft, aber auch eine Gemeinschaft von Schatzsuchern bedeuten.