Wenn ich den altenglischen Text google, finde ich, dass er in dieser russischen Ausgabe der Zeitschrift Палантир (Palantír), Februar 2006 auftaucht (S. 22):
http://www.tolkien.spb.ru/Pal-49.pdf
Aus dem Russischen zurückübersetzt und auf das Altenglische geschielt, lautet der Text:
"Ein Gelehrter muss die alten Sagen,
Ein Weiser die alten Schriften wohl meistern,
Ein grauhaariger und scharfsinniger - den Schatz erblicken
Der Worte und Reden, auf der ganzen Welt
Weisheit suchen, ein geschickter Mensch;
Die Geheimnisse ergründen, andere lehren,
Bis der helle Herr zur Schicksalsstunde,
Ihn ruft, ein neues Land zu suchen.
Dann begibt sich der Vielgeliebte unter den Schutz des Herrn,
Von Männern beweint, den Weltenfreunden,
Ein gütigster und wissbegierigster Weiser,
Der schicklichste und tiefsinnigste unter den Fachmännern."
Da hab' ich die ersten Zeilen doch voreilig interpretiert, es handelt sich um Appositionen. Ich dachte, frod, har ond hygegleaf sind Adjektive, die sich zurück auf uþwita "Gelehrter" beziehen.
Der Superlativ wird im Original zur Intensivierung verwendet, man könnte es auch mit "äußerst wissbegierig" übersetzen, aber das ist weniger poetisch.