Zum Inhalt springen

Rangliste

Beliebte Inhalte

Inhalte mit der höchsten Reputation am 24.07.2022 in allen Bereichen anzeigen

  1. Gerade ist auf der ComicCon in SanDiego der erste Trailer zum neuen D&D Film veröffentlicht worden. Er kommt im März 2023 in die Kinos: D&D Trailer youtube
    1 Punkt
  2. Hallo zusammen, ich möchte gerne für meinen Mutterpass eine Hülle basteln. Damit nicht auf den ersten Blick erkennbar ist, dass es sich um einen Mutterpass handelt, würde ich gerne das Wort "Mutterpass" in Tengwar draufschreiben. Als Schriftart habe ich mir Tengwar Parmaite von der Seite von Mans Björkmann Berg heruntergeladen. Hierfür habe ich als ersten Versuch das Wort Mutterpass einfach nur transkribiert, einmal im General Mode nach Christian Thalmann und einmal im Beleriand Mode nach Mans Björkmann Berg . Ich habe auch versucht, Mutterpass zu übersetzen. Ich gehe davon aus, dass es das Wort Mutterpass weder im englischen noch im elbischen gibt. Deshalb dachte ich an eine Wortkombination iSv "Pass der Mutter" oder so ähnlich. Dabei scheitere ich allerdings schon an dem Wort "Pass", da es bei den Wortlisten die ich gefunden habe, meist nur den (Gebirgs-)Pass gibt. Für Mutter habe ich die Sindarin-Übersetzung "naneth" gefunden sowie die Quenya-Übersetzung "amil" . Könnt ihr mir weiterhelfen, ob die Transkriptionen korrekt sind? Habt ihr eine Idee, wie ich Mutterpass übersetzen kann? Welchen Modus oder welche Sprache ich am Ende verwenden werde, wird wahrscheinlich darauf hinauslaufen, welches Schriftbild mir am Besten gefällt Liebe Grüße Mawie PS: Ich sehe gerade, dass die a-tehtar bei "Mutterpass" im General-Mode und bei "amil" verrutscht sind. Liegt das an der Schriftart, die ich runtergeladen habe? Bevorzugt ihr eine andere, um solche Fehler zu vermeiden?
    1 Punkt
  3. Oh @Alsa...... da habe ich glatt gedacht, dass ich schon "außerirdisch" bin ohne Pay TV und Streaming TV und ich nur einen Fernseher mit Schüssel besitze und noch DVDs auf einem glatt 20 Jahre alten DVD Player schaue. Zu allem Übel habe ich auf dem platten Land nur eine 2000 Internetleitung ( läuft über die Überland Telefonleitung ) und da ist kein Streaming möglich. Ich bin froh, dass die YouTube Videos am PC wackelfrei und mit wenig stocken laufen. Am Smartphone geht das besser. Online Computerspiele würden bei mir auch nicht funktionieren. Ich mache meinen Fernseher immer erst Abends an. Aber dann ärgere ich mich oft genug über das Fernsehprogramm. Im Öffentlich-rechtlichen Fernsehen schaue ich mir nur noch die Nachrichten und Dokumentations und Infirmations Sendungen an, weil die Spielfilme nicht nach meinem Geschmack sind. Die Spielfilme schaue ich dann auf den privaten Sendern, obwohl die auch oft Käse sind. So genug OT zurück zum Thema
    1 Punkt
  4. Ich glaube aber, dass es hier um die legalen Möglichkeiten ging.
    1 Punkt
  5. Ja, ich habe neulich noch welche bestellt, weil meine Rau ... ach, was war noch die Frage? War da was? Nein, nichts, nein, da war nichts. Nein nein.
    1 Punkt
  6. Im Generellen Modus sieht  für mich richtig aus, alternativ geht auch  falls dir das besser gefällt. Den Beleriand-Modus würde ich nicht benutzen, der ist sehr darauf ausgelegt Sindarin zu schreiben und im allgemeinen für andere Sprachen ungeeignet (z. B. wirst du keine Möglichkeit finden sch zu schreiben). In einem deutschen Vollschrift-Modus würde ich in Anlehnung an den Westron-Modus  empfehlen, aber das ist dann etwas obskur. Zur Übersetzung hilft es ein bisschen weiter gefasst zu denken (wobei das natürlich ein bisschen unehrlich von mir ist, es hilft nur dann so richtig wenn man ohnehin schon weiß welche Wörter es so alle gibt), zum Beispiel wurde in Nature of Middle-earth ein Wort für ‘Schwangerschaft’ veröffentlicht, colbanavie, damit könnte man zum Beispiel quenta colbanaviéno/quenta colbanavio   /   “Bericht über die Schwangerschaft” formen (quenta kann nicht nur ‘Geschichte’ wie in Quenta Silmarillion heißen, sondern auch nüchterner ‘Bericht, Beschreibung’ wie in Lámaquenta ‘Account of Sounds’. Ansonsten wäre vielleicht reonótie/onótie rélion  /   “Rechnung/Zählung der Tage” eine Möglichkeit statt quenta, ich weiß nicht genau was in diesem Heft drinsteht). Alternativ wäre mit Octopis Vorschlag amilparma  “Mutterbuch” eine Option. Für Sindarin haben wir leider kein Wort für Schwangerschaft und wenn man versucht vom Quenya zu übertragen, bekommt man ein paar Probleme. Vielleicht würde gonod(ed) colth/gonod(ed) coled ()  / ()  funktionieren. Parf emie/parf naneth   /   “Mutterbuch” ist auf jeden Fall wieder eine Möglichkeit.
    1 Punkt
  7. Hallo Mawie, schön, dass du zu uns gefunden hast! Deine General-Mode Transkription sieht für mich richtig aus, den anderen Modus müsste ich mir erst genauer anschauen, das kann ich auf die schnelle nicht sagen. Da es sich bei einem Mutterpass ja nicht wirklich um einen Pass handelt, schau doch mal in Richtung "Buch", "(Blatt) Papier", "Aufzeichnung" o.ä. Da findest du bestimmt Möglichkeiten. Normalerweise hat jede Tengwar Schriftart mehrere Versionen der Tehtar, die unterschiedlich zentriert auf die vorhergehenden Zeichen gesetzt werden: Eine für die Träger, eine für die Tengwar mit einem Bogen, eine für die mit zwei Bögen und uU auch noch Versionen für speziellere Fälle. Du musst eigentlich nur die richtige auswählen.
    1 Punkt
  8. Und der deutschsprachige Trailer:
    1 Punkt
Diese Rangliste nutzt Berlin/GMT+01:00 als Grundlage
×
×
  • Neu erstellen...