Ich möchte hier über Tolkiens Gedicht Mythopoeia sprechen, und zwar Versweise. Dabei soll jeweils wöchtentlich von mir ein neuer Vers eingestellt werden, ich versuche mich dabei an einer (holprigen) Übersetzung und würde mich über Verbesserungsvorschläge oder Alternativübersetzungen freuen. Die Woche über kann man dann gerne über Interpretationen etc. sprechen. Mal sehen, ob das klappt...
Hier der Anfang:
Mythopoeia
You look at trees and label them just so,
(for trees are 'trees,' and growing is 'to grow');
you walk the earth and tread with solemn pace
one of the many minor globes of Space:
a star's a star, some matter in a ball
compelled to courses mathematical
amid the regimented, cold, Inane,
where destined atoms are each moment slain.
Mythopoeia
Philomythos zu Misomythos
Du betrachtest Bäume und bezeichnest sie als solche,
(denn Bäume sind 'Bäume' und Wachstum ist 'Wachsen');
du wanderst über die Erde und betrittst mit ernstem Schritt
einen von vielen kleineren Globen im All:
ein Stern ist ein Stern, etwas Ballähnliches
gezwungen, mathematisch seinen Kurs zu nehmen
inmitten von Reglementiertem, Kaltem und Leeren,
wo dafür vorgesehene Atome permanent erschlagen werden.