Community durchsuchen
Zeige Ergebnisse für die Tags "'sindarin'".
10 Ergebnisse gefunden
-
Hallo! Ich hab mal ne Frage zu Sindarin: Ich verstehe die steigerung der adjektive nicht (Komperativ, Superlativ). Beim Kurs von Thorsten Renk steht in den Beispielen dazu: ''barad beleg atham menn (ein Turm ist groß über einen Mann hinaus)'' Die Präpostition athan wird hier zu atham. Wieso? Und hier verändert sich an bzw. en/ein auch, der letzte Buchstabe fehlt: ''Es gibt außerdem eine intensivierende Form des Adjektives. Der Einfachheit halber kann man sich vorstellen, daß es mit Hilfe des Pr¨afixes an- gebildet wird. Vermutlich kommt es dabei zu einer nasalen Mutation. parch (trocken) apharch (ausged¨orrt) alag (wild) analag (¨außerst wild) beleg (groß) ammeleg (wahrlich groß) brassen (weißgl¨uhend) amrassen (besonders weißgl¨uhend) maer (gut) ammaer (¨uberaus gut) Zus¨atzlich bewirkt ein i im Adjektiv, daß das Pr¨afix der i-Umlautung unterliegt und sich an- zu en-/ein- ver¨andert: lint (flink) ellint (sehr flink) iaur (alt) einior (sehr alt) ring (kalt) edhring (gefroren)'' Ich brauche da dringend Hilfe!!! Liebe Grüße Tarí Ciryatan
- 1 Antwort
-
- Adjektiv
- Komperativ
-
(und 3 weitere)
Markiert mit:
-
Hallo Leute, ich hoffe ihr könnt mir hier an dieser Stelle weiterhelfen. Kurzerhand, ich möchte mir den Namen meines Bruders (Alexander) auf "elbisch" tattoowieren lassen, das Problem ist nur dass ich so langsam den Überblick verliere was Tengwar, Sindarin, Feanorische Buchstaben etc sind. Bisher hab ich nur einwas gefunden was halbwegs richtig ausschaut aber ich will mir natürlich sicher sein dass es nicht nur wahllos zusammen gewürfelte Buchstaben sind sondern wirklich das heißt was ich möchte, da ich auch noch großer Fantasy Fan bin und es nicht nur möchte weils ganz nett ausschaut. http://derhobbit-fil...&text=Alexander Bisher dachte ich aber immer dass es von den Schriftzeichen her mehr geschwunden sein sollte wie zbs auf dem "einen Ring" Kann mir dabei jemand helfen das richtige zu finden oder kennt jemand ne gute Übersetzungsseite, denn ich glaub allein komm ich nicht mehr sonderlich weit nach mehreren Stunden am Computer schon. Danke schonmal im Vorraus, lg
- 1 Antwort
-
- tattoo
- schriftzeichen
-
(und 3 weitere)
Markiert mit:
-
Übersetzung für Autofolierung (Sindarin)
DancingFantasy erstellte Thema in Tolkiens Sprachen und Schriften
Hallo Ihr Lieben, ich plane aktuell die neue Folierung meines Autos. Thematisch soll es in die elbische Welt gehen. Neben den elbischen Verzierungen möchte ich gerne in der Sprache und Schrift des Sindarin „Bayerns mächtigste Waffe“ und „Gott mit dir, du Land der Bayern“ Aufdrucken. Daher wollte ich fragen, ob Ihr so freundlich wärt, mir dies zu übersetzen. Herzlichen Dank im Voraus und ich wünsche Euch allen noch einen schönen Abend. Beste Grüße Tom-
- übersetzung
- sindarin
-
(und 1 weiterer)
Markiert mit:
-
Ich möchte ein HDR Tattoo (weil ich es liebe und unkreativ af bin ). Am liebsten in Tengwar die unsterblichen Worte (verunstaltet): "I will go with you to the end. Into the very fires of Mordor". Oder auf deutsch, falls es besser aussieht: "Ich werde bis zum Ende mit dir gehen. Bis in die Feuer Mordors hinein!" Ich habe schon selber versucht die Tastatur herunter zu laden, aber ich bekomme das nicht hin. Nach einem Download komme ich immer in einen Ordner mit Textdateien und da steht dann was über Franz der etwas verwahrlostes jagt. Ich hoffe ich habe da kein Virus erwischt... Es wäre super lieb, wenn ihr mir das transkribieren könntet. Lieben Dank!
-
Hallo, wie oben schon gesagt, bräuchte ich Hilfe beim übersetzen. Ich arbeite daran, Ringe für meine Schwester und ihren Verlobten zu gestalten, und wollte das Design an den Einen Ring anlehnen. Aber nachdem ich die Übersetzung ins Sindarin trotz wochenlangem büffeln selbst nicht gebacken kriege, dachte ich, vielleicht kann mir jemand, der sich besser mit Sindarin auskennt, aushelfen. Die geplante Inschrift lautet: "Eine Sache beherrscht uns alle, oder jene, glücklich genug es zu finden, Zwei Ringe, sie zusammen zu bringen, und ihre Herzen ewig zu (ver)binden" Alternativ wäre "und ihre Herzen in Liebe zu binden"
-
Guten Tag an alle. Ich bin neu hier bei euch. Ich habe mir Überlegt meinen Namen Frank was ja übersetzt folgendes heißt: FRANK - (ahd.) "der Franke" ("der Freie"); frei=laden, lain; » Ladenion, Lainion, Ladenon, Lainon in das Wort Lianon zu übersetzen. Ich habe jetzt 2 verschiedene Variationen optisch bekommen. Einmal aus einer App und einmal aus einem online Übersetzer. Gibt es da nun ein richtig oder falsch? version 1 Version 2 Was könnt ihr dazu sagen ?
- 4 Antworten
-
- übersetzung
- sindarin
-
(und 2 weitere)
Markiert mit:
-
Eigener Ringspruch Textübersetzung mit Tengwar
claudjaris erstellte Thema in Tolkiens Sprachen und Schriften
Hallo, ich möchte 2 Hochzeitsringe mit Tengwar anfertigen lassen. Dafür habe ich schon einen Spruch rausgesucht "Liebe ist das Licht, das auch in dunklen Zeiten nie erlischt." und diesen mal probeweise transkribieren lassen: Ringtext Problem ist aber, dass das zu lang ist und nicht auf jeweils einen Ring passt. Daher habe ich mal geschaut, wie das ganze kürzer geht und habe versucht es in Quenya zu übersetzen: "Melme ëa i cala, i aro mi morna lúme lá tele." Jetzt bin ich aber mit dem Ergebnis sowohl inhaltlich als auch optisch noch nicht wirklich zufrieden: Quenya Tengwar Könnte mir jemand helfen eine "korrektere" Übersetzung vielleicht auch in Sindarin zu finden, welche dann auch optisch in Tengwar recht ansprechend aussieht? -
Hallo Alle Wie schon einige hier im Forum möchte auch ich mir gerne ein Tattoo machen, und brauche deshalb zuverlässige Hilfe. Nämlich möchte ich mir gerne "für Frodo", meine Lieblingssequenz aus den Filmen, verewigen. Nach Recherche hätte ich es als: "an Frodo" übersetzt. Stimmt dass soweit? Nun möchte ich mir aber elbische Silben gerne stechen lassen, wie wird das richtig umgeschrieben? Nach dem Sindarin - Alphabet jeden Buchstaben einzeln übersetzen? Würde mich über eine Hilfe freuen. Danke!
-
Wie könnte man das Lied (aus einer Jugendserie) übersetzen? (Sindarin/Quenya) Ins deutsche übersetzt wohl etwa so: --- Liedtext: Flieg, mein Kind. Die Welt gehört dir (wörtlicher: Die Welt ist dein Ding bzw. Die Welt ist das Ding von dir) Nichts kann dich (jemals/auf keinen Fall) aufhalten/stoppen Du wirst immer frei sein (können). --- Original ist japanisch (bzw. englisch und japanisch) und stammt aus der Serie "Club der magischen Dinge", Staffel 1, Folge "Preisverleihung", ganz am Ende). Ist das neue Lieblingslied meines Sohnes. Und er liebt auch die Elbensprachen. Wär schön, ihm das auf Elbisch schreiben zu können.
- 6 Antworten
-
- übersetzung
- sindarin
-
(und 1 weiterer)
Markiert mit:
-
Hallo zusammen! Da ich inzwischen schon acht lange Jahre an einer Geschichte tüftle und im Grunde nur einen einzigen Charakter benennen muss, mich aber unendlich schwer damit tue, dachte ich, dass ich vielleicht mal hier nachfrage. Vielleicht kann mir jemand von euch helfen. Und ich hoffe, dass ich nach den neuen Bestimmungen hier alles richtig mache. Falls nicht, bitte entschuldigt und klärt mich auf. Die erste Variante für entsprechende Elbin lautete "Ethindil". Den habe ich zwar inzwischen verworfen, aber das stand in meinen ersten Notizen. Wie dieser fragwürdige Name zustande gekommen ist, kann ich heute nicht mehr sagen. Ich kann ihn mir beim besten Willen nicht mehr übersetzen und hab nicht den Hauch einer Ahnung, wie ich darauf gekommen bin. Ich würde ja gerne behaupten, dass es nicht meine Notizen sind, aber die Handschrift ist wohl deutlich meine... In der engeren Auswahl stehen inzwischen: "Gilbrennil" - Nachdem, was ich rausfinden konnte soll das "Herrin der Sterne" bedeuten. Ich bin unsicher, ob ich den als Namen oder Beinamen verwenden kann. "Silivren" / "Silevren" - Laut meinen bescheidenen Kenntnissen soll das so viel wie "weiß glitzernd" bedeuten. Da bin ich mir sehr unsicher, ob das als Name geht oder welche Schreibweise ich verwenden sollte. "Nimbrethil" - Soll wohl "weiße Prinzessin" bedeuten und wörtlich übersetzt "Weißbrike" heißen. Soweit ich weiß, wusste dieses Holz zum Bau eines Schiffes verwendet. Auch da bin ich mir nicht sicher, ob es als Name so gelungen ist. "Niphrendil" - Offenbar eine Winterblume, die dem "Schneeglöckchen" sehr ähnlich ist? Wo ich gar nicht mehr weiß, was es bedeutet oder ob man das überhaupt übersetzen kann, sich aber in meinen Notizen fand, waren folgende: "Elriel" / "Eleniel" "Silith" "Tinriel" Und etwas, was ich eh nicht mehr lesen kann. Peinlich, peinlich... Vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen. Ich würde mich riesig darüber freuen.