Zum Inhalt springen

Elbische Schriftzeichen (Tengwar) Wörter, Sätze und Tattoos


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

hey ithilwen danke für deine antwort... =)

ich weiss nicht genau in welchem modus es besser ist, wie würde es mit dem anderen modus aussehen?? =)

danke und tolle arbeit!!

Geschrieben

Im Beleriand-Modus dürfte manadh so geschrieben werden:

manadh2.jpg

Das habe ich mit einem (ziemlich guten, aber nicht unbedingt 100%igen) Generator erstellt, deshalb bitte auf jeden Fall erst die Meinungen der anderen abwarten. Wie gesagt, ich beschäftige mich eigentlich noch nicht mit Beleriand-Modus, deshalb kann ich nicht mit Sicherheit sagen, ob das so richtig ist.

Mir persönlich gefällt der "General-Use" besser, aber das ist ja jedem selbst überlassen. Nur wenn Du das Tattoo machen lässt, denke ich, sollte es in einem einheitlichen Modus sein, also entweder General oder Beleriand.

~ Ithilwen ~

Geschrieben

Hallo!

Meine Frau wünscht sich seit längerem ein Tattoo mit dem Namen unseres Sohnes in elbischer Schrift. ich würde ihr gerne den Wunsch erfüllen und habe mich an das "Problem" elbische Schrift gewagt. Je mehr ich über die Sprache und speziell die Schrift gelesen habe, desto verwirrter wurde ich. Nun bin ich hier gelandet und hoffe hier nun die richtigen Antworten zu finden. 

Mein Sohn heißt Yannick Paul, wobei ich das Paul mal aussen vor gelassen habe, da ich schon bei Yannick verzweifelt bin. Wenn es möglich ist,  hätte ich Paul auch gerne übersetzt.  

Yannick ist eine bretonische Form von Johannes und bedeutet "Gott war gnädig". Leider ist Johannes Stamm von so vielen Namen, so dass mir der Bezug zu Yannick irgendwie fehlt, denn meine Frau und ich haben den Namen Yannick nicht in Verbindung mit Johannes gewählt. 

So bleibt eigentlich nur noch eine reine Transkription der Buchstaben, oder eine phonologische Transkription. Nun weiß ich nicht weiter und bitte um hilfe. Wie würdet Ihr es machen?

Zur Schriftart ist noch zu sagen, dass sie es gerne in der "Ringschrift" tättowieren lassen möchte.

Vielen Dank jetzt schon für Euer Bemühen

Geschrieben

Jannik.JPG

Hallo ossipfalz,

zunächst mal "Willkommen" hier im Forum!

Ich habe weiter oben schon mal eine Transkription für "Janick" gemacht, der dem Namen Deines Sohnes ja sehr ähnlich ist ;-) Da dies eine phonologische Schreibweise ist, kann man sie glattweg übernehmen. Wenn man es nun pro Buchstabe schreiben will, sähe das ganze etwas anders aus (aber nur geringfügig, statt einem Punkt sind über dem ersten Zeichen zwei horizontal angeordnete Punkte). Die Schreibweise rechts ist die, die auch auf dem Ring verwendet wurde.

Ist Dir damit geholfen oder brauchst Du die orthographische Version? Und muss "Paul" auch übersetzt werden?

~ Ithilwen ~

Geschrieben

@Ithilwen

Erst einmal vielen Dank für die schnelle Hilfe. 

Wenn es nicht all zu viele arbeit macht, würde ich gerne eine phonologische und orthographische Übersetzung von Yannick Paul haben. Meine Frau kann sich ja dann die für sie ansprechendste Form auswählen. 

Geschrieben

Hier die orthographische Übertragung von "Yannik"

Yannik.JPG

Die Übersetzung von Paul traue ich mir nicht zu, da ich selbst erst Anfänger bin. Ich könnte mir aber z. B. Miwohir vorstellen, von Sindarin mîw -> klein, winzig. Aber da solltest Du die Meinung der anderen abwarten, Namensbildung ist nämlich keine einfache Sache.

Kleiner Hinweis: Übrigens wird allgemein hier im Forum von Tätowierungen elbischer Zeichen und Namen abgeraten, weil es mitunter neue Erkenntnisse in diesen Bereichen gibt. Deshalb kann das, was heute als richtig erachtet wird, in ein paar Jahren völlig falsch sein (übertrieben gesagt).

~ Ithilwen ~

Geschrieben (bearbeitet)

Dank dir Ithilwen!

Du hast mir ja schon geholfen.

Wenn noch jemand was zu Paul sagen könnte wäre ich echt dankbar.

Bearbeitet von ossipfalz
Geschrieben

Hallo ossipfalz,

Ithilwen war ja schon recht fleissig. :-)

Also wenn Du Dich bei Yannik für eine reine Transkription des Namens in Tengwar entschieden hast, würde ich das für Paul auch machen und nicht Transkription und Translation-Transkription *wasfürnWort :rolleyes: * mischen.

Also in Hinblick auf Yannik würde ich eine phonologische Transkription vorziehen, denn das y-Tehtar verleitet schnell zu einem gelesenen _ü_.

Hier meine Vorschläge:

1) Mit yanta am Wortanfang, wie es im Tehtar/General-Modus bei _i_ am Wortanfang gemacht wird. Im Appendix E von HdR steht, dass im Sindarin _i_ am Wortanfang wie ein _j_ bzw in you gesprochen wird wenn ein Vokal folgt. Daher auch das eigene (Konsonaten-) Tengwa.

2) Mit anna am Wortanfang, welches wir aus den Diphtongen des Tehtar/General-Modus kennen und ungefähr unseren j-Laut wieder gibt. (= spekulative "deutsche" Tengwar)

post-2807-1216408682_thumb.png

Geschrieben

Ach, da bist Du ja, Glanwen! Ich dachte schon, ich kann hier jedem irgendwas aufschwatzen :-O Aber ich gebe ja immer schön Warnungen raus, dass ich kein Profi bin. :-)

Schön, mal wieder was von Dir zu lesen!

~ Ithilwen ~

Geschrieben

War im Urlaub und hab nur sporadisch vorbei geschaut ob alles friedlich ist. 8-)

Geschrieben

Nochmal vielen Dank für die Hilfe! Ich denke damit ist mir und meiner Frau sehr geholfen. Nebenbei hat sich doch Interesse bezüglich der elbischen Sprache und Schrift bei mir geweckt. Vielleicht hört man sich bald wieder.

Geschrieben

Jetzt habe ich doch noch eine Frage. Müsste bei Paul zum Schluss nicht ein lambe für das l stehen, anstatt das yanta. 

Glanwen, Du sagtest doch yanta benutzt man für j-Laute.

Sorry für die Umstände, aber ich habe echt Angst, dass da was falsches steht.

Geschrieben

ossipfalz, Du paßt super auf!!! :D Aus Dir wird hier noch mal was! ;-)

Da hat sich tatsächlich ein Tippfehler eingeschlichen.... kommt davon wenn man die Tabelle mit der Tastaturbelegung nur anschielt statt anzusehen. :bengel:

Hier also nochmal korrekt:

post-2807-1216582800_thumb.png

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo

Ich habe mal eine Frage, könnte mir jemand die Namen Ingrid / Jasmin in Elbsiche Schriftzeichen übersetzten? Wäre sehr nett! Am besten in Tengwar oder in die Schrift des einen Ringes??

Das wäre mir total wichtig !

LG

Geschrieben

Hallo ÜüÜ,

schön, dass Du hierher gefunden hast. :-)

Aber mir scheint, Du hast Dich noch nicht ausreichend hier umgesehen: Wir wünschen uns etwas Mitarbeit bei einer Anfrage. Uns geht es dabei darum, dass Ihr versteht was wir tun und ihr auch das Gefühl habt, dass das richtig ist, was wir Euch dann präsentieren.

Schau dazu doch einmal in der kurzen Einführung nach.

Und dann komme ich auch gleich zu ein paar Fragen:

- Möchtest Du die Namen nur in Tengwar transkripiert haben?

- Oder auch vorher übersetzt? Falls ja, dann such doch gleich mal nach ihrer Bedeutung.

Geschrieben

Hallo Glanwen!

Die Bedeutungen für die Namen hab ich schon gefunden! Ich habe auch schon versucht diese in die elbische Schrift zu übersetzten aber irgendwie ist das sehr schwer auch mit Hilfe der Buchstabentabellen, und bevor ich mir dann etwas falsches zusammenschreibe wollte ich mal um Hilfe fragen! Am liebsten hätte ich die Wörter in die "Ringschrift" übersetzt aber dazu habe ich leider nichts gefunden! Ich würde mich sehr freuen wenn du mir helfen könntest!

LG

Geschrieben

Hallo ÜüÜ,

erst einmal vorne weg: Eine Schrift übersetzt (Translation) man nicht, sie wird transkribiert. Wenn Ihr (also nicht nur Du) von übersetzten sprecht ist für uns nicht immer ganz klar was ihr genau wollt. :kratz:

Und irgendwie vermisse ich hier nun Deine Versuche…. Wie würdest Du Ingrid und Jasmin in Tengwar schreiben? (?)

Ich mache es jetzt kurz:

Die Übersetzung der beiden Namen ins Elbische ist nicht einfach bzw. eigentlich unmöglich, denn es fehlen die Vokabeln dazu.

INGRID – kommt vom Altnordischen Ingríðr "Ing ist schön", abgeleitet vom Namen des Nordischen Gottes ING kombiniert mit fríðr "schön".

ING – ist eine Kurzform vom Germanischen Ingwaz "er welcher zuerst ist", dem Gott der Fruchtbarkeit.

JASMIN – von persisch Yasaman "die Blume"

Ingrid läßt sich nicht nach Tolkiens Vorbildern übersetzen. Jasmin ginge.

Wenn es Dir jetzt tatsächlich nur um eine Transkription der Namen in Tengwar geht, hier meine Vorschläge:

General Mode / King's Letter / Tehtar-Modus:

Ingrid einmal mit ñwalme und einmal mit ungwe + aufgesetzter Tilde für _ng_.

Jasmin einmal mit yanta und einmal mit anna am Wortanfang (siehe Yannik)

Ich habe dazu den Font "Tengwar Annatar" verwendet und um die Ringschrift zu erhalten alles in kursiv gesetzt.

post-2807-1217509077_thumb.png

Geschrieben

Hi Galnwen!

Vielen lieben danke für die schnelle transkibierung!

Damit hast du mir sehr geholfen!

Ich schau bestimmt bald mal wieder vorbei!

Danke danke danke

LG Jasmin :anbet:

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Juten Abend!

ich habe in diesem Forum herumgestöbert, und bin begeistert! Und natürlich komme ich jetzt auch noch an um Euch zu bitten, meinen Namen zu übersetzen und zu transkribieren :-) Mein Name ist Feraye und bedeutet "Mondschein". Könntet ihr mir bitte hier weiterhelfen? Mein Favorit ist die Schrift Tengwar Annatar kursiv. Vielen lieben Dank schon mal!

Grüße

Feraye

Geschrieben

Hallo Feraye,

schön, dass Du hierher gefunden hast.

Aber wenn Du schon ein wenig gestöbert hast, solltest Du auch schon mitbekommen haben, dass wir ein wenig Eigeninitiative bei Anfragen wünschen.

Schau doch (nochmal) im Einführungs-Thread vorbei und such in der gewünschten Elbensprache die Vokabeln heraus. Beim Zusammensetzen des Namens und seiner Transkription helfen wir Dir dann gerne weiter. :-)

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Glanwen,

danke erstmal für die schnelle Antwort!

Ich habe noch etwas weiter geforscht, aber je mehr ich gelesen habe, desto verwirrter bin ich irgendwie… (?)

Ich habe zwei Seiten gefunden, die Namen auf Elbisch „übersetzen“ Und ich bekam zu Feraye "Tanlhawiel" oder "Tanlhawien" heraus. Bitte nicht aus dem Stuhl kippen - ich wollte mal mein Glück versuchen ;-)

Und unter Mondschein habe ich dies herausgefunden (sollte Sindarin sein :-) ): Ithil glân oder Ithil sila. Wobei mir der genaue Unterschied zwischen den Variationen glân/sila nicht so ganz verständlich war?!

Ich habe diese Versuche erstmal in den Tegwar transcriber eingegeben - aber die Ringschrift scheint hier nicht enthalten zu sein...

Lieben Dank

Feraye

Bearbeitet von feraye
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo feraye,

schön, Du hast Dich umgesehen!

Also für "Tanlhawiel" und "Tanlhawien" wird Dich keiner hauen, aber was das für Zusammensetzungen sein sollen ist mir auf die Schnelle ein Rätsel… :kratz: Tan-lhaw-iel.... ???-Ohr-Tochter ;-(

Ich hab mal ein bisschen zu Feraye gegoogelt, denn das sonst reicht verlässliche behindethename.com kennt den Namen nicht. :-( Aber bei Baby-Vornamen wurde ich fündig. :-)

Wie Du richtig herausgefunden hast heißt Mond in S. ithil. Das Wort glân verwenden wir meistens eher mit der Bedeutung "weiß", da es aus Sarumans Sindarinnamen Curunir 'Lan "Weißer Zauberer" bekannt ist. Und síla- ist ein Verb und bedeutet "scheinen". Geht also schon in dir richtige Richtung.

Für "Mondschein" würde ich allerdings gar nichts weiter konstruieren, denn ithil bedeutet genauso genommen ja schon "der Glanz" bzw "silbern scheinen".

In Quenya haben wir für "Mondschein" allerdings, neben isil "Mond", sogar isilme und der wiederum ist sogar als Frauenname belegt. :D

Ich schlage daher folgendes vor:

Feraye – (türk.) "Mondschein"

=> Q. Isilme

=> S. Ithildis, Ithilwen

Im Sindarin habe ich zwei weibliche Suffixe verwendet.

Richtig der Online-Transcriber kennt die "Ring-Schrift" nicht. Der Font nennt sich "Tengwar Annatar" und muss dann kursiv geschrieben werden. Du findest ihn hier. Lese aber bitte unbedingt nach dem Download die Einleitung bzw. Anweisung, denn die Tastaturbelegung der Tengwar entspricht nicht unserer "lateinischen", d.h. Du findest das _t_ nicht auf der t-Taste ect.

Bearbeitet von Glanwen
Geschrieben

hallo ihr Lieben,

ich brauch dringend eure hilfe bei einer übersetzung/transkription....

und zwar geht es um die namen "Sarah" und "Alex"....

lieb wäre mir das ganze in tengwar...

hab es auch schonmal mit diesem generator im inet versucht aber es heißt ja darauf könne man sich nicht so gut verlassen...weshalb ich ja auch so froh bin dass es leute wie euch gibt, die davon was verstehen und die ihr uns eure hilfe anbietet....

danke im voraus

Geschrieben

ich brauch dringend eure hilfe bei einer übersetzung/transkription....

Hm... Brauchst du jetzt also eine "Übersetzung" und "Transkription" oder nur eines von beiden (eventuell nur eine Transkription) ?

Geschrieben

Hallo Glanwen,

vielen lieben Dank! Aber dieses Ohr-Tochter Ding ist wirklich ein Knaller! Da sieht man mal, was dabei rumkommt, wenn man wahllos lostippt :O Da bin froh, dass ich es wenigstens mit den anderen Vorschlägen nicht ganz so verfehlt habe - ist doch schon mal ein Fortschritt :-) Und Danke für deine Erklärungen!

Ich habe den Font installiert, und habe schon mal experimentiert - aber auch vorher die Anweisung gelesen. Wenn ich die Namen eingebe (Isilme, Ithildis, Ithilwen) ist es rein "Buchstabentechnisch" in Tengwar mit der Tabelle auf Seite7 in der Anweisung identisch. Da dachte ich, dass es irgendwie zu einfach ist :-O Und siehe da... Ich habe die Namen, die ihr schon mal im Tengwar modus hochgeladen habt auch mal auf die gleiche Weise eingegeben, nur das haut nicht hin. Daher muss ich dich nochmal belästigen :-) Denn der Eingabemodus mit Alt+0+Code funktioniert bei mir nicht?! Ich habe mal die Datei angehängt...

Grüße

Feraye

TENGWAR.doc

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...