Ithilwen Geschrieben 26. September 2008 Geschrieben 26. September 2008 @Ithilwen: könntest du mir das nochmal in Kursiv schicken? Klar, kein Problem ... da ist es. Und danke für die Hinweise, Glanwen und Maewen! Bin ich wieder etwas schlauer geworden ... ~ Ithilwen ~
arweiin Geschrieben 27. September 2008 Geschrieben 27. September 2008 (bearbeitet) Hallo erstmal! Ich würde gerne mal von den "Profis" ; ) wissen, wie die Transkription von "Valinor" wäre; laut der seite der "unigraz" ist die Übersetzung ja "Valannor", (ich weiß neben dran stehen auf der Seite auch 2 Transkriptionen doch ich bin mir nicht sicher ob die stimmen, bzw ob es nicht noch andere möglichkeiten gibt ); ich habe mir einige anscheinend schlechte elbische Schriftarten für word heruntergeladen, und jede schreibt es anders : ( Wäre echt schön, wenn mir jemand weiter helfen könnte! Bearbeitet 27. September 2008 von arweiin
silva Geschrieben 27. September 2008 Geschrieben 27. September 2008 Hallo, brauche bitte eure Hilfe. Ich möchte mir "Licht und Schatten" als Tattoo stechen lassen und such nun die Zeichen dafür. Licht soll CALAD und Schatten DAE sein. Für und konnte ich nichts finden. Gibt es verschiedene Schriften? Hatte das schon mal vor und hab es wieder verworfen weil ich die Zeichen nicht fand. Diesmal soll es aber klappen. Wäre für eure Hilfe soooo dankbar!! Grüße!
Ailinel Geschrieben 28. September 2008 Geschrieben 28. September 2008 (bearbeitet) Ich würde gerne mal von den "Profis" ; ) wissen, wie die Transkription von "Valinor" wäre; laut der seite der "unigraz" ist die Übersetzung ja "Valannor", (ich weiß neben dran stehen auf der Seite auch 2 Transkriptionen doch ich bin mir nicht sicher ob die stimmen, bzw ob es nicht noch andere möglichkeiten gibt ); Valinor ist Quenya umd muss mit einem Quenya-Modus geschrieben werden. Auf Sindarin heißt das Wort Balannor und erscheint hier in lenierter Form, weil die Präposition na davorsteht > na Valannor. Die Transkriptionen (in zwei unterschiedlichen Sindarin-Modi) sind richtig. @ silva: 'und' heißt a. Bearbeitet 28. September 2008 von Ailinel
arweiin Geschrieben 28. September 2008 Geschrieben 28. September 2008 Danke vielmals! das erklärt einiges! : )
silva Geschrieben 29. September 2008 Geschrieben 29. September 2008 Danke für das UND. Allderings weiß ich immer noch nicht wie das Ganze in elbischen Zeichen geschrieben wird und ob es verschiedene Dialekte gibt, und und und. Suche "Licht und Schatten" . Grüße, silva
Ithilwen Geschrieben 29. September 2008 Geschrieben 29. September 2008 @silva Ich habe mal zwei Versionen versucht: einmal mit dem "a" als separatem Wort auf Vokalträger und einmal sozusagen integriert, was wohl die gängigste Methode ist. Vielleicht könnte man das "und" aber auch als & darstellen, da gibt es glaub' ich auch ein Zeichen in Tengwar für. Ich habe es übrigens im General Mode für Sindarin geschrieben, man kann es auch im Beleriand-Modus schreiben, wo jeder Buchstabe (auch Vokale) ein eigenes Zeichen hat. Diesen Modus beherrsche ich persönlich nicht. Lass' aber die anderen ihre Meinung dazu sagen, denn bei mir schleichen sich immer gerne mal Fehler ein ~ Ithilwen ~
Glanwen Geschrieben 29. September 2008 Geschrieben 29. September 2008 Hi silva, also Ithilwen's Schriftzüge sehen gut aus. Würde ich auch so schreiben. Als Alternative hier noch im Beleriand-Modus:
silva Geschrieben 1. Oktober 2008 Geschrieben 1. Oktober 2008 Vielen Dank ihr Zwei. Sehen beide toll aus. Ich werd mir mal überlegen welche ich nehme. Ihr habt mir echt geholfen! Liebe Grüße, Silvana
chnuflito Geschrieben 3. Oktober 2008 Geschrieben 3. Oktober 2008 hallo zusammen ich bin auf der suche nach übersetztungen auf dieses super forum gestossen. ich möchte, wie ein andere User weiter vorne, ein tattoo stechen lassen in elbischer oÄ schrit. nun möchte ich euch bitten, mir die paar sätzte zu übersetzen, wenn das möglich ist und wenn jemand zeit und lust hat. ich wäre ihm sehr dankbar. "bleiben wir realistisch, und machen das unmögliche" "Suche nicht die Verzweiflung. Sie wird dich finden. Suche den Weg, der zur Vollendung führt." "Ein Weg entsteht, wenn man ihn geht." "Jedes Wort ist ein Vorurteil." Wir lieben das Leben, nicht, weil wir ans Leben, sondern ans Lieben gewöhnt sind vielen Dank und freundliche grüsse aus der schweiz michi
Ithilwen Geschrieben 3. Oktober 2008 Geschrieben 3. Oktober 2008 Hallo Michi, erstmal Willlkommen hier! Zwei Hinweise: 1. Übersetzungen gehören in den Thread "Was heißt ... auf elbisch?" 2. Es wird hier gerne gesehen, wenn vom Fragesteller ein bisschen Mitarbeit kommt, d.h. dass schon mal Vokabeln gesucht werden und evtl. ein eigener Versuch des ganzen Satzes gepostet wird. Siehe auch hier ~ Ithilwen ~
chnuflito Geschrieben 3. Oktober 2008 Geschrieben 3. Oktober 2008 hallo ~ Ithilwen ~ danke für die willkommensgrüsse das mit dem thread tut mir leid, habe mich wohl verclickt, bin nicht so forum geübt. zum zweiten, hast schon recht, dachte natürlich, dass es für welche sehr einfach ist mir den einten oder anderen satz zu posten, aber ich werde mich in diesem fall ein bisschen umschauen ufm netz, und hoffe so, ein paar vorschläge posten kann. danke und gruss michi
nicci Geschrieben 9. Oktober 2008 Geschrieben 9. Oktober 2008 (hallo ihr ich bin zufällig auf eure seite (die nebenbei echt super ist)gestoßen als ich auf der suche nach elbischen schriftzeichen für mein geplantes tattoo war...da das eins sehr sehr persönliches werden soll bitte ich um eure unterstützung da es auch richtig werden soll...und zwar ist mein dad vor kurzem gestorben und ich möchte mir gerne seinen namen auf elbisch tätowieren lassn dass mich immer an ihn erinnert .nur leider finde ich nirgends etwas wo ich mir sicher sein kann dass das auch stimmt...und da hab ich mir gedacht wenn mir jemand helfen kann dann ihr... bitte bitte hilft mir....das wär mir echt super super wichtig liebe grüße
Quintus Geschrieben 10. Oktober 2008 Geschrieben 10. Oktober 2008 Natürlich können wir das nur wie heißt er denn? x]
nicci Geschrieben 10. Oktober 2008 Geschrieben 10. Oktober 2008 verdammt X] genau dass hab ich vergessen zu schreiben... heribert ist der name.. lg
Quintus Geschrieben 10. Oktober 2008 Geschrieben 10. Oktober 2008 (bearbeitet) Ich mach mich gleich mal ran. Die Anderen sollen dann bitte mal schauen ob es richtig ist. Edit: So hier ist es. Ich bin mir aber nur zu 95% sicher also ich hoffe jemand kann mir das bestätigen ;) Aber eigentlich sollte es stimmen Bearbeitet 10. Oktober 2008 von Quintus
arman Geschrieben 10. Oktober 2008 Geschrieben 10. Oktober 2008 Hallo , ich bin neu hier und schon fast am verzweifeln bis ich auf euch gestoßen bin. Ich möchte mir ein tattoo stechen lassen in dieser schrift(siehe foto) nach ein wenig forschen im internet habe ich herausgefunden das es eine elbische schrift ist. Ich möchte mir das tattoo in der selben schriftart wie auf dem foto unten zusehen ist stechen lassen und zwar den namen Arman oder Fahrudin. Ich habe ein wenig gegoogelt und bin auf mehrere verschieden übersetzer gekommen die mich aber nicht wirklich überzeugt haben. Da es ein tattoo ist möchte ich da nichts falsch machen da es ja für die ewigkeit ist und ich denke nicht das jemand mit einem falsch geschriebenen namen rumlaufen will . Könnt ihr mir sagen welche schriftart das genau ist und jemand das übersetzen kann in der selben schrift es gibt ja so genannte "Dolmetscher"....naja ich habe halt angst davor das was schief geht! Danke schonmal vorab!
Ailinel Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 Die Schriftzeichen sind Tengwar. Wenn mich nicht alles täuscht, ist "Aguero" allerdings falsch geschrieben, egal, ob man von einem phonetischen oder einem orthographischen Modus ausgeht.
Glanwen Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 Ok, dann mal eins nach dem anderen... … ich möchte mir gerne seinen namen auf elbisch tätowieren lassn Möchtest Du nur den Namen in der Elbischen Schrift "Tengwar" oder den Namen vor her noch in die Sprache "Quenya" oder "Sindarin" übersetzt haben? Was Quintus jetzt gemacht hat ist lediglich den Namen Heribert in Tengwar zu transkripieren. Und das sieht m.E. in beiden Versionen korrekt aus auch wenn ich einen anderen Schriftstil bevorzuge:
Glanwen Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 Hallo Arman, wie Ailinel gerade geschreiben hat ist das die Elbenschrift "Tengwar". Allerdings ist das Foto ungünstig geschosssen, denn der Schriftzug steht auf dem Kopf. Vom Schriftstil her sieht sie dem Wordfont "Tengwar Annatar" recht ähnlich. Da steht: "ukm aegor" oder "kum agero / quum angwero". Was auch immer das heißen soll… Vielleicht ist Ailinels Vermutung richtig. Soll das Spanisch sein? Ist "Arman Fahrudin" Dein vollständiger Name? Ok, das würde in Tengwar bei deutscher orthographischer Transkription so aus sehen:
nicci Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 wow gefällt mir echt super gut....vielen dank euch;) @ glanwen ich hab mir auch schon überlegt ob ich den namen erst übersetzten sollte und dann in tengwar tättoowieren lasse....wär denk ich "richtiger! ich hab jetzt so einen name-generator gefunden und habs mal probiert. rausgekommen ist für heribert Vinyacair. kann das überhaupt stimmen?der seite trau ich da nicht so;) es steht auch nicht dabei ob es sindarin oder quenya ist.... also ich bin auch auf einen transkripter gestoßen und der hat mir das rausgespuckt... aber eure transkription gefällt mir irgendwie besser lg
Quintus Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 dieser generator ist meiner meinung nach quatsch und dieser runen transciper hat die vokale auf träger gesetzt wo es nicht korrekt ist. Außer dem sind die träger zu lang und so würde es heeriibeert bedeuten.
nicci Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 woww.... danke für den hinweis...bin richtig froh über eure unterstützung! wo finde ich dann was "gscheids" wo ich den namen richtig "übersetzn" kann?
arman Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 (bearbeitet) Hallo Arman, wie Ailinel gerade geschreiben hat ist das die Elbenschrift "Tengwar". Allerdings ist das Foto ungünstig geschosssen, denn der Schriftzug steht auf dem Kopf. Vom Schriftstil her sieht sie dem Wordfont "Tengwar Annatar" recht ähnlich. Da steht: "ukm aegor" oder "kum agero / quum angwero". Was auch immer das heißen soll… Vielleicht ist Ailinels Vermutung richtig. Soll das Spanisch sein? Ist "Arman Fahrudin" Dein vollständiger Name? Ok, das würde in Tengwar bei deutscher orthographischer Transkription so aus sehen: Danke schonmal für eure hilfe! Das auf dem foto ist der unterarm vom argentinischen fussballer "Kun Agüero" der in Spanien lebt. Das ist der name meines vaters "Fahrudin" ich bin noch überlegen entweder will ich mir stechen lassen Serifa &(und) Fahrudin oder nur Fahrudin. Könntet ihr mir das bitte nochmal übersetzen das ich mich entscheiden kann. Wie ist das mit der größe da ich es gerne gleich ausdrucken möchte? Die obere schrift gefällt mir besser und sieht identisch aus mit dem tattoo agüeros. Vielen dank nochmal für eure hilfe! Bearbeitet 11. Oktober 2008 von arman
Quintus Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 (bearbeitet) woww.... danke für den hinweis...bin richtig froh über eure unterstützung! wo finde ich dann was "gscheids" wo ich den namen richtig "übersetzn" kann? Auf mazarbul.de gibt es den besten. Auch wenn das ergebnis imo nicht so schön aussieht Edit: aso du meinst bestimmt namensübersetzung? Da haben wir auch einen thread ein bisschen weiter unten. Generatoren gibt es dafür nämlich nur schlechte;) Bearbeitet 11. Oktober 2008 von Quintus
Empfohlene Beiträge