Avor Geschrieben 11. Oktober 2008 Geschrieben 11. Oktober 2008 (bearbeitet) Es gibt keine "schlechten" Generatoren - die Leute übersehen nur dauernd, dass es sich bei diesen Tools eben um Generatoren handelt und nicht um Übersetzer. Das heißt, sie generieren, also erzeugen auf Anfrage aus irgendwelchen Namensbruchstücken neue "Namen", die aber weder bei Tolkien vorkommen, (auch nicht korrekt nach seinen Sprachgesetzen zusammengebaut sind) und schon gar keine Übersetzungen von realen Namen. Man kann ruhig "kjnfekhfeirhfi" oder sonst eine beliebige Kombination in so einen Generator eingeben und wird immer ein Ergebnis bekommen, das natürlich mit dem Inhalt nichts das geringste zu tun hat. Demzurfolge ist natürlich auch die ausgespuckte Angabe zu "Heribert" kompletter Blödsinn. Transcriber sind allesamt fehlerbehaftet. Tolkiens Schriftsysteme sind zu komplex, als dass so ein Tool wirklich funktionieren könnte.Man muss sie immer von Hand kontrollieren. Es wir dir nichts anderes übrigbleiben, Nicci, als dich auf den einschlägigen Seiten zu Tengwar (findest du in Glanwens Einführungsthread gelistet,) zum Thema zu informieren. Bearbeitet 11. Oktober 2008 von Avor
arman Geschrieben 13. Oktober 2008 Geschrieben 13. Oktober 2008 Hallo Arman, wie Ailinel gerade geschreiben hat ist das die Elbenschrift "Tengwar". Allerdings ist das Foto ungünstig geschosssen, denn der Schriftzug steht auf dem Kopf. Vom Schriftstil her sieht sie dem Wordfont "Tengwar Annatar" recht ähnlich. Da steht: "ukm aegor" oder "kum agero / quum angwero". Was auch immer das heißen soll… Vielleicht ist Ailinels Vermutung richtig. Soll das Spanisch sein? Ist "Arman Fahrudin" Dein vollständiger Name? Ok, das würde in Tengwar bei deutscher orthographischer Transkription so aus sehen: Danke schonmal für eure hilfe! Das auf dem foto ist der unterarm vom argentinischen fussballer "Kun Agüero" der in Spanien lebt. Das ist der name meines vaters "Fahrudin" ich bin noch überlegen entweder will ich mir stechen lassen Serifa &(und) Fahrudin oder nur Fahrudin. Könntet ihr mir das bitte nochmal übersetzen das ich mich entscheiden kann. Wie ist das mit der größe da ich es gerne gleich ausdrucken möchte? Die obere schrift gefällt mir besser und sieht identisch aus mit dem tattoo agüeros. Vielen dank nochmal für eure hilfe! ????? :heul:
Glanwen Geschrieben 13. Oktober 2008 Geschrieben 13. Oktober 2008 Hi nicci, das mit den Generatoren hat Dir Avor ja schon schön erklärt. Und weil ich grad in Bastellaune bin hier eine mögliche Übersetzung von Heribert. HERIBERT, HERBERT – (germ.) heri "Armee, Heer" und beraht "glänzend, strahlend" => Q. Hossekal, Hossekalon, Hossekalion => S. Hothegal, Hothegalon, Hothegalion In Tengwar sieht das dann so aus:
Glanwen Geschrieben 13. Oktober 2008 Geschrieben 13. Oktober 2008 (bearbeitet) Hallo Arman, also Schriften übersetzen wir nicht, sondern transkribieren sie. Wenn Du eine Übersetzung von Serifa & Fahrudin haben möchtest, müßtest Du uns sagen was die Namen bedeuten… die deutschen Kindernamen-Seiten im web sind da leider manchmal recht spärlich bestückt… Ich bleibe bei der Transkription der Namen. Für das _&_ ist mir allerdings nichts vernünftiges eingefallen und hab einfach mal das verwendete Zeichen genommen, da mir grad nicht ganz klar ist für es es sonst gebraucht wird. Speicher Dir das Bild ab und druck es Dir in der notwendigen Größe aus. Sollte funktionieren. Bearbeitet 13. Oktober 2008 von Glanwen
arman Geschrieben 14. Oktober 2008 Geschrieben 14. Oktober 2008 (bearbeitet) Hallo Arman, also Schriften übersetzen wir nicht, sondern transkribieren sie. Wenn Du eine Übersetzung von Serifa & Fahrudin haben möchtest, müßtest Du uns sagen was die Namen bedeuten… die deutschen Kindernamen-Seiten im web sind da leider manchmal recht spärlich bestückt… Ich bleibe bei der Transkription der Namen. Für das _&_ ist mir allerdings nichts vernünftiges eingefallen und hab einfach mal das verwendete Zeichen genommen, da mir grad nicht ganz klar ist für es es sonst gebraucht wird. Speicher Dir das Bild ab und druck es Dir in der notwendigen Größe aus. Sollte funktionieren. Hallo, danke schonmal für das "transkribieren". Ich habe nur noch eine kleine frage: Ich habe im internet für das "und" diese 2zeichen gefunden(siehe bild). Was mich ein wenig stutzig macht sind die 2 punkte ich glaube das eine ist "and" das andere "und" kann das sein? Das zeichen was du ausgewählt hast gefällt mir besser, aber in wie fern ist das zeichen richtig für das "und" :wut: Bearbeitet 14. Oktober 2008 von arman
Glanwen Geschrieben 14. Oktober 2008 Geschrieben 14. Oktober 2008 Hallo Arman, das erste für "und" ist richtig. Ob das zweite "and" heißt kann ich grad auswendig nicht sagen, das ich mit Tengwar für Englisch bisher nicht auseinander gesetzt habe. Hier mal der Schriftzug noch mit "und":
arweiin Geschrieben 17. Oktober 2008 Geschrieben 17. Oktober 2008 (bearbeitet) Hallo alle miteinander! Ich hatte vor ein paar Tagen schonmal angefragt, was Valinor transkribiert heißt. Da mir die Schriftarten nicht gefallen, könnte mir jemand sagen, welche schriftart das nun ist; oder vielleicht gleich schreiben wie Valinor (Balannor) auf dieser Schrift geschrieben aussieht? Danke schon einmal vielmals, falls ihr dazu Zeit finden solltet! (ehm Anhängen geht nicht, also ich meine die Schriftart von Seite 19 vom 12. August 2008 um 22.38 von Glanwen; sorry, ich weiß nicht, wie ich es sonst erklären soll!sorry!) Bearbeitet 17. Oktober 2008 von arweiin
Glanwen Geschrieben 17. Oktober 2008 Geschrieben 17. Oktober 2008 Hallo arweiin, sorry, Deine Anfrage ging wohl irgendwie unter… Also der Font, welchen ich verwendet habe nennt sich "Tengwar Annatar". Einmal in normal und einmal in kursiv. Letzteres bewirkt, dass die Schrift jener vom Einen Ring recht ähnlich sieht. Hier also meine Transkriptionsvorschläge:
arweiin Geschrieben 18. Oktober 2008 Geschrieben 18. Oktober 2008 (bearbeitet) Ich danke dir vielmals! Nein nein, Ailinel hatte mir damals geantwortet (daher "weiß" ich nun auch dass Valinor übersetzt Balannor heißt ), nur hatte ich da nur gefragt, ob es auf einer bestimmten Seite richtig geschrieben steht; nur fand ich diese Schriftart nicht sehr schön ; ) Auf jeden Fall nochmal ein dickes Dankeschön!! : ) Aber noch eine Frage; ist Valandor /Balandor auch eine Variante; bzw welche Sprache ist dies? Bearbeitet 18. Oktober 2008 von arweiin
Glanwen Geschrieben 20. Oktober 2008 Geschrieben 20. Oktober 2008 Q. Valandor "Land der Valar" ist der eigentliche Name. Valinóre "Land/Volk der Valar" oder Kurz Valinor ist vermutlich eine Mischung mit dem Namen der Hauptstadt der Valar: Valimar "Heim der Valar" und setzte sich irgenwann durch... wenn ich das richtig nachlese... Balandor ist eine frühe Sindarinform, welche sich im späteren Sindarin zu Balannor verändert. Kurze Erklärung: Tolkien hat sich die Sprachen nicht einfach so erdacht, sondern sich nach gewissen linguistischen Regeln entwickeln lassen. Wobei er da vermutlich auch einige Gedankensprünge vor und zurück gemacht hat. Stell dir vor es gibt einen primitiven Wortstamm mit welchem die erwachten Elben in Cuiviénen das Sprechen begannen. Im Laufe der Zeit wurde "Primitive Quendian" daraus. Dann begann die Wanderung der Elben und sie sprachen bald "Common Eldarin". Und als die ersten über das Meer reisten sprachen diese "Early/Old Quenya", welches sich in Valinor zu "Quenya" entwickelte. Jene welche in Mittelerde zurückblieben sprachen bald unterschiedliche Dialekte "Old-Sindarin" aus dem dann später "Sindarin" wurde. Und dann gibt es noch die zweite Gruppe, welche über das Meer reiste und während ihrer Reise entwickelte sich das "Common Telerin" zu "Telerin". Und das alles dauerte nicht nur Jahrhunderte, sondern Jahrtausende nach Sonnenrechnung. Irgendwo hatte ich mal ein Diagramm gesehen, welches das schön veranschaulicht hat. Weiß nur grad nicht mehr wo... Mit anderen Worten: Mittelerde ist nur entstanden ist, weil der Professor seinen Sprachen eine Geschichte geben wollte. :cool:
arweiin Geschrieben 21. Oktober 2008 Geschrieben 21. Oktober 2008 Danke dir! Ja, dass Herr Tolkien ein echter Sprachenfreak war, wusste ich; nur leider habe ich bei deiner Antwort nicht geblickt, dass praktisch mehrere Varianten möglich sind, da ich nichts über die Wortverwandlung von Valinor so genau wusste; dankeschön : ) Und ich glaube die Tabelle die du meinst, ist, wenn ich mich recht erinnere im Silmarillion ganz hinten : ) Also nochmal vielen Dank, ist echt toll was ihr so alles wisst : )
Gast ella Geschrieben 23. Oktober 2008 Geschrieben 23. Oktober 2008 Hallo Arman, also Schriften übersetzen wir nicht, sondern transkribieren sie. Wenn Du eine Übersetzung von Serifa & Fahrudin haben möchtest, müßtest Du uns sagen was die Namen bedeuten… die deutschen Kindernamen-Seiten im web sind da leider manchmal recht spärlich bestückt… Ich bleibe bei der Transkription der Namen. Für das _&_ ist mir allerdings nichts vernünftiges eingefallen und hab einfach mal das verwendete Zeichen genommen, da mir grad nicht ganz klar ist für es es sonst gebraucht wird. Speicher Dir das Bild ab und druck es Dir in der notwendigen Größe aus. Sollte funktionieren. Hallo, ich würde gerne meinen Namen Ella transkripieren lassen. Genauso wie es der Arman gemacht hat. Könnt ihr mir da weiter helfen? Die schriftart Tengwar gefällt mir sehr. Liebe Grüße, Ella
Glanwen Geschrieben 23. Oktober 2008 Geschrieben 23. Oktober 2008 Und ich glaube die Tabelle die du meinst, ist, wenn ich mich recht erinnere im Silmarillion ganz hinten : ) Also meine Ausgabe hat nur Personenstammbäume… Hallo, ich würde gerne meinen Namen Ella transkripieren lassen. Genauso wie es der Arman gemacht hat. Könnt ihr mir da weiter helfen? Die schriftart Tengwar gefällt mir sehr. Hi Ella, hast Du es schon mal selbst versucht? hier findest Du ein paar Link-Tipps. Probier es mal. Am Sonntag hab ich vermutlich wieder mehr Zeit, dann helfe ich gern weiter.
Avor Geschrieben 25. Oktober 2008 Geschrieben 25. Oktober 2008 Also meine Ausgabe hat nur Personenstammbäume… Ich vermute, arweiin meint die Darstellung der Elbenvölker, nicht die Sprachentwicklung. Obwohl beides zusammenhängt. Das hast du oben ja schon erklärt. Ein Diagramm zu den Sprachen findet man unter anderem bei den Mellonath Daeron.
arweiin Geschrieben 25. Oktober 2008 Geschrieben 25. Oktober 2008 Ja ich meinte die Darstellung der Elbenvölker; sorry das hatte ich dann wohl falsch verstanden! :schaem:
Avor Geschrieben 25. Oktober 2008 Geschrieben 25. Oktober 2008 Kein Problem - wie Glanwen schon erklärt hat, hängt die Entwicklung der Elbensprachen bei Tolkien ja eben von der Geschichte der einzelnen Völker ab, die der Professor eben zu dem Zweck erfunden hat, um den Sprachen einen Hintergrund zu verleihen. Beides ist also unmittelbar miteinander verflochten. Die Darstellung der Völker im Sil kennzeicnet also zumindest einen Teil der Leute, die diese Sprachen laut Tolkien gesprochen haben. ;-)
Glanwen Geschrieben 25. Oktober 2008 Geschrieben 25. Oktober 2008 @Avor: Danke für's Diagramm! Ist zwar nicht das, was mir im Kopf rumspukt, aber sehr anschaulich! :-)
Gast rotzloeffel Geschrieben 25. Oktober 2008 Geschrieben 25. Oktober 2008 (bearbeitet) Hallo ihr Lieben, kann mir vielleicht jemand folgenden Satz in Tengwar übersetzen. Es soll ein tattoo werden. "Ich bin es wert geliebt zu werden" Für eure Hilfe wäre ich sehr dankbar!!!! Bearbeitet 25. Oktober 2008 von rotzloeffel
Glanwen Geschrieben 26. Oktober 2008 Geschrieben 26. Oktober 2008 @Ella: Noch Interesse? Hast Du's inzwischen selbst mal probiert? @Rotzloeffel: Also in Tengwar können wir nichts übersetzen (engl. translate) sondern nur übertragen (transkribieren), denn Tengwar ist eine Schrift keine Sprache. Ich vermute mal Du hast Dich in unserem Einführungsthread noch nicht umgesehen? Wir erwarten i.R. etwas Mitarbeit, aber vor allem geht es uns darum, dass Ihr auch ein wenig versteht was wir da für Euch machen. Gerade für ein Tattoo… Tolkien's Sprachen sind nicht vollständig und "leben", d.h. es gibt aus seinem Nachlass immer wieder Neuveröffentlichungen, welche manchmal ganz neue Aspekte aufbringen und bisher Angenommenes als falsch deklarieren. Also was wir z.B. heute übersetzen könnte morgen schon wieder nicht mehr ganz richtig sein. Eine deutsche Tengwar-Transkription ist auch nur bedingt korrekt, da von Tolkien leider keine Tengwar-Tabelle für Deutsch attestiert ist. Lediglich für Englisch und die Elbensprachen. Also Du möchtest Deinen deutschen Satz mit Tengwar geschrieben haben?
Gast ella Geschrieben 27. Oktober 2008 Geschrieben 27. Oktober 2008 Natürlich habe ich noch Interesse !!!
Glanwen Geschrieben 27. Oktober 2008 Geschrieben 27. Oktober 2008 Ok, Ella, hier also meine Vorschläge. Ich lege Dir aber trotzdem noch die Links aus dem Einführungsthread nahe.
Gast ella Geschrieben 28. Oktober 2008 Geschrieben 28. Oktober 2008 Hallo, mir gefällt der Sindarin-Tehtar-Modus. Welcher Modus wurde für Arman verwendet? Da die Schrift mich am meisten anspricht. Vielen dank für deine Vorschläge!
ubcjoker Geschrieben 2. November 2008 Geschrieben 2. November 2008 Hallo alle zusammen ... Wäre es möglich das ihr mir das Wort " Treue " ins elbische übersetzt ??? Wenns geht in verschiedenen Schriftarten ... Schonmal danke im vorraus !
schaefschenleonie Geschrieben 3. November 2008 Geschrieben 3. November 2008 (bearbeitet) Hallo Zusammen, bin durch Zufall auf dieses Forum gestoßen und wäre Euch dankbar wenn Ihr mir weiter helfen könnt. Ich möchte mir den Namen meine Tochter und dessen Bedeutung stechen lassen und wäre Euch dankbar wenn Ihr mir das in Elbische Schrift, evtl verschiedene Schriftarten umwandeln könnt. Der Name ist Lea-Sophie und bedeutet "Löwin" und "Weisheit". Vielen Dank, Schaefschen_Leonie Bearbeitet 3. November 2008 von schaefschenleonie
Glanwen Geschrieben 3. November 2008 Geschrieben 3. November 2008 (bearbeitet) Ok, dann mal der Reihe nach…. @ella Die Schriftzüge "Serifa und Fahrudin" sind im Sindarin-Tehtar Modus (1. Zeile) und im Beleriand-Modus (2. Zeile) geschrieben. Und der PC-Font nennt sich "Tengwar Annatar". @ubcjoker Hoffe Eldanors Kommentar im anderen Thread hat Dich nicht verschreckt. Was möchtest Du genau? Ich erkläre es auch Dir noch einmal: Möchtest Du "Treue" in Quenya oder Sindarin übersetzt haben, also eine Translation? Und dann das elbische Wort in elbischen Tengwar (Buchstaben) geschrieben haben? Oder möchtest Du nur eine Transkription (Übertragung) des deutschen Wortes "Treue" in elbische Tengwar haben? Wir können auch Deutsch damit schreiben, genauso wie wir Deutsch mit griechischen oder kyrillischen Buchstaben schreiben könnten… Schau doch auch Du mal in unserem Einführungsthread "BITTE LESEN" vorbei und schau ob Du passende Vokabeln für eine Übersetzung findest. @Schaefschen_Leonie Gleiches möchte ich auch Dir ans Herz legen. Schau Dich um, such Vokabeln und beim Zusammenbasteln des Namens und des Transkribierens helfen wir dann gerne weiter. Nur eine 100%ige Garantie auf Richtigkeit können wir nicht geben, gerade für Tattoos. Siehe meine Erklärung für Rotzloeffel. Bearbeitet 4. November 2008 von Glanwen
Empfohlene Beiträge