Raumoriel Geschrieben 3. Juni 2010 Geschrieben 3. Juni 2010 Naja, aber es geht ja hier nur um ein einziges, noch dazu deutsches, Wort, wo der tolkienische Kontext eher zurückbleibt hinter der Ästhetik, und die ist bei der Schreibweise am besten... (finde ich)
Ithilwen Geschrieben 3. Juni 2010 Geschrieben 3. Juni 2010 Aber abgesehen davon, dass eh nur wenige überhaupt die Schrift kennen, werden noch weniger den Classical Mode kennen, geschweige denn diese höchst seltene Alternativschreibweise. Wenn ich das so "auf der Straße" sehen würde, könnte ich es nicht auf Anhieb entziffern. Diese Schreibung bleibt (aus meiner Sicht) spekulativ. Und ich persönlich finde, dass man den Tolkien'schen Kontext niemals aus dem Auge verlieren sollte, denn er hat die Schrift erfunden, also müssen wir auch seine Maßstäbe ansetzen. Es sei denn, man schreibt für den eigenen Hausgebrauch anders, aber sobald jemand anderes es lesen können soll, müssen wir uns an gewisse Regeln und Gepflogenheiten halten. Letztendlich bleibt es aber Paetty überlassen, welche Schreibweise er/sie nimmt. Raten würde ich zum General Use (sowohl bei Raumoriels als auch bei meinem Vorschlag ganz oben), da dies die sicherste Schreibung ist, will sagen, nach aktuellem Kenntnisstand die unstreitigste.
Gast Paetty Geschrieben 3. Juni 2010 Geschrieben 3. Juni 2010 Aber abgesehen davon, dass eh nur wenige überhaupt die Schrift kennen, werden noch weniger den Classical Mode kennen, geschweige denn diese höchst seltene Alternativschreibweise. Wenn ich das so "auf der Straße" sehen würde, könnte ich es nicht auf Anhieb entziffern. Diese Schreibung bleibt (aus meiner Sicht) spekulativ. Und ich persönlich finde, dass man den Tolkien'schen Kontext niemals aus dem Auge verlieren sollte, denn er hat die Schrift erfunden, also müssen wir auch seine Maßstäbe ansetzen. Es sei denn, man schreibt für den eigenen Hausgebrauch anders, aber sobald jemand anderes es lesen können soll, müssen wir uns an gewisse Regeln und Gepflogenheiten halten. Letztendlich bleibt es aber Paetty überlassen, welche Schreibweise er/sie nimmt. Raten würde ich zum General Use (sowohl bei Raumoriels als auch bei meinem Vorschlag ganz oben), da dies die sicherste Schreibung ist, will sagen, nach aktuellem Kenntnisstand die unstreitigste. Ihr seit super =) dankeschön, ich kann aber eurem "fachgespräch" trotzdem nicht ganz folgen, eigentlich ist es ja sowiso nur eine bedeutung für mich, was haltet ihr vom untersten schriftzug beim zweiten vorschlags bild?
Avor Geschrieben 3. Juni 2010 Geschrieben 3. Juni 2010 Du kannst Ithilwen ruhig vertrauen, Paetty, sie hat mehr Ahnung von Tengwar als alle anderen hier. Die letzte Version ist, wie sie sagt, ein kursiv geschriebener Vollmodus, den mach von Sindarin.de speziell für Deutsch entwickelt hat. In Anlehnung an Tolkien eigenen Englischmodus. Es gibt auch noch andere Deutschmodi, wie z.b. den von Christian Thalmann, aber der von mach dürfte logischer sein. Ich halte es auch für sinnvoll, ein deutsches Wort in einem dafür angepassten Modus zu schreiben.
Ithilwen Geschrieben 4. Juni 2010 Geschrieben 4. Juni 2010 Du kannst Ithilwen ruhig vertrauen, Paetty, sie hat mehr Ahnung von Tengwar als alle anderen hier. Kommt mit ein bisschen vor wie "Ihr seid die Schönste hier, aber hinter den sieben Bergen, bei den sieben Zwergen ..." Ne, danke für die Blumen, Avor! Machs Modus ist auf jeden Fall logischer als Thalmanns, ganz abgesehen davon, dass es sich einmal um einen Vollmodus und einmal um einen Tehtar-Modus handelt. Mach hat auch einen Tethar-Modus entwickelt, der deckt sich in diesem Fall aber mit der Sindarin-Schreibweise. @Paetty: Da hast Du aber Schwein gehabt, ohne eigene Arbeit ein Ergebnis. Läuft zwar eigentlich nicht so bei uns, aber sei's drum. Brauchst Du noch Erklärung, wie der Schriftzug zustande kommt oder gibst Du Dich mit dem Ergebnis zufrieden?
Gast Feytio Geschrieben 24. Juni 2010 Geschrieben 24. Juni 2010 Schönen guten Abend an alle:-) Fernando Torres hat mich auf eine recht schöne Idee gebracht. Ich würde mir gerne meine Nachnahmen auf Tengwar Annatar tattoowieren lassen. Daher möchte ich keine Übersetzung meines Nachnahmens sondern diesen nur in elbischer Schrift. Ich wäre euch sehr sehr dankbar wenn ihr mir weiterhelfen könntet. Mein Nachnahme lautet: Rohs Anbei noch das Foto von Torres :-P
Ithilwen Geschrieben 25. Juni 2010 Geschrieben 25. Juni 2010 Weiß der gute Mensch eigentlich, dass das so eigentlich nicht ganz richtig geschrieben ist? Deshalb raten wir meistens von Tattoos ab. Ganz abgesehen davon, dass es für meinen persönlichen Geschmack viel zu groß und deshalb nicht mehr schön ist. Feytio, wir erwarten immer etwas Eigeninitiative. Bitte versuche es erstmal selbst, dann zeigst Du uns, was Du geschafft hast und wir werden uns das ansehen und ggfs. korrigieren. Im Einführungsthread und im Transkriptions-Übungs-Thread findest Du viele hilfreiche Informationen.
Gast Annabelle Geschrieben 4. Juli 2010 Geschrieben 4. Juli 2010 hallo (: kann mir einer von euch "life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning to dance in the rain" auf elbisch schreiben? ich check das nicht ganz :S <3
Ithilwen Geschrieben 5. Juli 2010 Geschrieben 5. Juli 2010 Vielleicht hilft Dir das hier weiter: Tolkiens Englischmodus.
Gast Feytio Geschrieben 9. Juli 2010 Geschrieben 9. Juli 2010 Weiß der gute Mensch eigentlich, dass das so eigentlich nicht ganz richtig geschrieben ist? Deshalb raten wir meistens von Tattoos ab. Ganz abgesehen davon, dass es für meinen persönlichen Geschmack viel zu groß und deshalb nicht mehr schön ist. Feytio, wir erwarten immer etwas Eigeninitiative. Bitte versuche es erstmal selbst, dann zeigst Du uns, was Du geschafft hast und wir werden uns das ansehen und ggfs. korrigieren. Im Einführungsthread und im Transkriptions-Übungs-Thread findest Du viele hilfreiche Informationen. Hätte nicht gedacht wenn man so viel Kohle hat, dass man sich nicht darüber richtig informiert wie es geschrieben wird^^. Ja am Unterarm ist für mich auch nichts, zu auffällig. Ich habs mal probiert:
Ithilwen Geschrieben 10. Juli 2010 Geschrieben 10. Juli 2010 Sorry, das ist leider nicht richtig. So ganz weiß ich gar nicht, wie Du das zusammen bekommen hast, ich vermute mal, dass Du "Rohs" eingegeben hast und dann nur die Schriftart umgestellt hast. So einfach ist es nicht, wie es richtig geht, ist im Transkriptions-Übungsthread erklärt, Punkt Tastaturbelegung. Das zweite Vollzeichen in Deinem Vorschlag verwirrt mich total, das habe ich noch nie gesehen Du solltest Dich zuerst entscheiden, welchen Modus Du nehmen willst. Es gibt den Tehtar-Modus mit den kleinen "Akzenten" für die Vokale oder den Vollmodus, wo auch die Vokale durch "Vollzeichen" dargestellt werden. Nach dieser Entscheidung schaust Du nach, welchen Tengwa Du für welchen lateinischen Buchstaben bzw. Laut Du benötigst. Diese schreibst Du dann unter Beachtung der Tastaturbelegung.
Gast Vandaley Geschrieben 26. Juli 2010 Geschrieben 26. Juli 2010 (bearbeitet) Hallo. Ich habe mal eine Frage. Ich habe versucht das Wort imagine mit elbischen Schriftzeichen darzustellen. Kann mir vielleicht jemand helfen, und sagen ob das so richtig ist, wie ich es jetzt gemacht habe. Will ich mir diese Schriftzeichen nämlich in zwei tagen tattoowieren lassen. Vielen Dank Bearbeitet 28. Juli 2010 von Vandaley
Gast Kianara Geschrieben 18. August 2010 Geschrieben 18. August 2010 (bearbeitet) Hallo, ich habe mich mal mit Sindarin beschäftigt und nun wollte ich wissen, ob das was ich hier gemacht habe auch stimmt. Ich habe versucht "Geburt" "Marlon" und "Familie" zu übersetzen. Bei Geburt und Marlon habe ich die einzelnen Buchstaben genommen, da es hierfür ja keine Übersetzung gibt. Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann. Viele Grüße Kianara Bearbeitet 18. August 2010 von Kianara
Ithilwen Geschrieben 19. August 2010 Geschrieben 19. August 2010 Geburt und noss würde ich für ok befinden, bei Marlon muss der o-Tehta auf das lambe, sonst hast Du in einem Wort zwei verschiedene Leserichtungen, was nicht sein darf (außer bei Diphtongen). Auch die Übersetzung Familie - noss ist in Ordnung.
Gast Kianara Geschrieben 19. August 2010 Geschrieben 19. August 2010 dann müsste Marlon so aussehen? wobei ich finde, dass so nicht richtig aussieht. so abgehackt irgendwie, nicht flüssig.
Gast jodajoda Geschrieben 19. August 2010 Geschrieben 19. August 2010 Hallo, Meine Freundin und ich wollen uns ein Tattoo stechen lassen. Und wir würden es gerne in Sindarin geschrieben haben.Wir hatten uns erst überlegt das Wort "Treue" tättowieren zu lassen,fanden es jedoch in der Sprache zu kurz.Deswegen haben wir uns für die englische Übersetzung "fidelity" entschieden. Kann uns jemand ein Bild schicken wie es aussehen würde? Wir bedanken uns im Voraus!
Ithilwen Geschrieben 24. August 2010 Geschrieben 24. August 2010 @Kianara: So ist es aber richtig geschrieben. Ob es nun flüssig aussieht oder nicht. Man muss eine Leserichtung innerhalb des Wortes (bzw. Textes) einhalten und kann nicht immer wieder wechseln, dann artet es zum Ratespiel aus. @jodajoda: Wie Du vielleicht schon beim Lesen anderer Beiträge bemerkt hast, wünschen wir uns etwas Eigeninitiative. Im Einführungsthread findest zu viele lesenswerte Links, ebenso im Transkriptionsübungsthread. Du hast es insofern einfach, weil Tolkien selbst einen Englisch-Modus für Tengwar hinterlassen hat, der bei Amanye Tenceli (englisch) sehr gut erklärt wird.
Gast Laurenin Geschrieben 31. August 2010 Geschrieben 31. August 2010 Seid gegrüßt. Ich möchte mir schon seid einiger Zeit einen Text tätowieren lassen, den ich allerdings alleine unmöglich Übersetzen kann. Ich habe es versucht und mich damit eine ganze Weile auseinandergesetzt, aber dann aufgegeben. Nun hoffe ich dass Ihr Profis mir weiterhelfen könnt und wollt! Am liebsten hätte ich den Text in Sindarin, in der Schrift der schwarzen Sprache, also wie in dem *einen* Ring. Was in deinem Inneren ist zählt nicht. Nur das was du tust, zeigt wer du wirklich bist! Ich wäre euch ewig dankbar, wenn das klappt, danke im Vorraus =) LG Laurenin
Isilmo Geschrieben 2. September 2010 Geschrieben 2. September 2010 Tagchen Ich hätte da mal ein paar Fragen zum Schreiben einiger Tengwar. (Quenya-Schreibweise) 1.) Wann verwende ich eigentlich welches "h"? Da gibt es ja 3 verschiedene Tengwar von. 2.) Das betrifft die Schreibweise von "n", da gibt es ja einmal das normale n und ein altes Tilden-n. Wird das Tilden-n dazu verwendet die Wörter zu schreiben die früher dieses n hatten oder wird da das normale n verwendet? 3.) Die gleiche Frage wie bei 2. bloß für das altertümliche "th". Ebenso "hw". Also nochmals zusammengefasst die Buchstaben für das Tilden-n, altertümliche th und für die Schreibweise der beiden hw-Tengwar. Es wäre ganz toll wenn mir jemand weiterhelfen könnte der schon einige Erfahrungen damit hatt.
Ithilwen Geschrieben 15. September 2010 Geschrieben 15. September 2010 (bearbeitet) @Laurenin Ich verweise Dich auf meine Antwort an jodajoda, gleiches gilt für Dich (außer das mit dem Englisch-Modus natürlich). @Isilmo Nachdem ich herausgefunden habe, dass es Dir um den sog. Classical Mode geht, muss ich leider zugeben, dass ich Dir da momentan nicht weiterhelfen kann, da ich mich bis dato noch nie mit diesem Modus beschäftigt habe. Du müsstest aber hier Antworten auf Deine Fragen finden können. Bearbeitet 15. September 2010 von Ithilwen
Gast belana Geschrieben 16. September 2010 Geschrieben 16. September 2010 Hallo!! Ich bin neu hier und weiß gar nicht ob ich hier im richtigen Thema gelandet bin..... ?? Ich hoffe diesmal schon, im anderen Thread bin ich schon abgebürstet worden, weil ich falsch war. Sorry, war nicht meine Absicht. Ich habe ja auch schon selber versucht im Internet was rauszufinden , wie man übersetzt, aber ich werde nicht wirklich schlau daraus und ich will ja keinen Fehler machen Könnte mir einer von euch vielleicht diese zwei Wörter ins elbische übersetzen und auch in elbische Schrift ? Die wörter sind 1. Vera 2. Glaube Vielen Dank!!!!!!!!
Ithilwen Geschrieben 16. September 2010 Geschrieben 16. September 2010 @belana: Also "abgebürstet" wird hier niemand, sondern lediglich auf etwas hingewiesen. Du solltest Dir zunächst mal folgenden Unterschied klarmachen: Übersetzen heißt, eine Wortbedeutung von einer in die andere Sprache zu übertragen. Ein Wort von einem Schriftsystem in ein anderes übertragen, nennt man transkribieren. Für "Vera" und "Glaube" kann beides in Frage kommen, muss aber nicht. Das obliegt Deiner Entscheidung. Also entweder übersetzt Du die Bedeutung von "Glaube" in Sindarin und transkribierst das Wort dann in Tengwar, oder Du transkribierst direkt das deutsche Wort "Glaube". Vor allem für Eigennamen bietet sich die letzte Variante an, da eine Übersetzung auf mehrere unserer gebräuchlichen Namen passen kann. Eine Übersetzung wird in dem von Dir zuerst genutzten Thread gemacht (richtiger: es wird dort geholfen) und die Transkription besprechen wir hier. Nichts anderes hat Ailinel Dir erklärt. Du musst also erst entscheiden, was genau Du haben möchtest und danach entscheidet sich, in welchem Thread es weitergeht. Gute Links wurden schon zuhauf gepostet, einfach mal die Suchfunktion nutzen (Stichworte Amanye Tenceli, deutsch und Modus könnten Dir helfen).
Gast amythiana Geschrieben 20. September 2010 Geschrieben 20. September 2010 Hallo, ich interessiere mich sehr für die elbscieh Schrift, und ich denke,dass man mir hier weiter helfen kann. Ich suche schon seit einiger Zeit die richtige Schreibweise und Übersetzung für "Schicksal". Also ich glaube die richtige Übersetzung habe ich schon , dass wäre dann "amarth". Aber jetzt weiß ich nicht genau,wie das in elbische Schrift aussieht! Könnt ihr mir bitte helfen,dass wäre sooo super von euch!? Ganz Liebe Grüße
Ithilwen Geschrieben 21. September 2010 Geschrieben 21. September 2010 @amythiana Für Dich gilt dasselbe wie für alle anderen: bitte zuerst selbst versuchen, gute Links sind durchaus leicht zu finden, wurden hier alle schon angegeben. Auch Dir möchte ich Amanye Tenceli ans Herz legen. Dein Ergebnis besprechen wir dann im Detail.
Gast lockegti Geschrieben 23. September 2010 Geschrieben 23. September 2010 Hallo Ihr lieben! Bitte bitte helft mir! Im Internet habe ich schon wie verückt rumgesucht und bin endlich auf diese Seite hier gestoßen. Die elbische Schrift gefällt mir unwarscheinlich gut! Nur habe ich noch immer keine Ahnung wie ich 3 Wörter (ein Spruch) in die elbische Schrift übersetzte. Wie ich hier gelesen habe sollte man erst, vom deutschen ins Sindarin übersetzten, und dann die Transkiption in elbische Schriftzeichen?!? Ist das richtig? Oder kann man auch vom deutschen direkt in elbische Schrift transkriptieren? Ich habe es versucht und komme nicht weiter, nun drängt die Zeit so sehr, das ich hoffe Ihr helft mir? Der Spruch soll heißen: Liebe besiegt alles ( es geht auch: Alles besiegt die Liebe ) Liebe = meleth (Sindarin) oder mîl ????? Bei den anderen Wörtern weiß ich überhaupt nicht weiter! Könnt Ihr mir das in Sindarin übersetzen? Ich weiß leider nicht mehr weiter. Könnt Ihr mir eine möglichkeit nennen wo ich die Transkription in elbische Schrift zuverlässig ist und ich sie dann auch ausdrucken kann? Vielen Lieben Dank, schon mal im voraus.
Empfohlene Beiträge