perx Geschrieben 25. Oktober 2010 Geschrieben 25. Oktober 2010 Hi Ithilwen , er wird Joschua ausgesprochen, also eher die deutsche Variante oder? Vielen Dank schonma für deine nette Hilfe!! lg perx
Ithilwen Geschrieben 26. Oktober 2010 Geschrieben 26. Oktober 2010 Ich würde wohl trotzdem die englische Schreibung nehmen. Dann brauchst Du Deinen Vorschlag nur folgendermaßen abändern: silme und harma durch hwesta ersetzen. Und die Vokaltehtar auf den vorhergehenden Konsonanten-Tengwa schreiben, dann sparst Du am Ende sogar einen Vokalträger.
perx Geschrieben 26. Oktober 2010 Geschrieben 26. Oktober 2010 Hi Ithilwen, habe es probiert nach deiner Anleitung zu schreiben, das kam dabei raus : Stimmt das so? lg perx
Ithilwen Geschrieben 27. Oktober 2010 Geschrieben 27. Oktober 2010 Jetzt steht dort aber "Dschoschua". Wenn das 'j' "normal" ausgesprochen wird, dann musst Du dafür anna verwenden, wie im ersten Versuch. Das 'sh' ist richtig dargestellt.
RaphaelJung Geschrieben 27. Oktober 2010 Geschrieben 27. Oktober 2010 hallo, alle alle hier, ich hab ein grosses problem, ich möchte mir ein tattoo stechen lassen. aber ich komme mit der übersetzung nicht hin, wer kann mir die in tengwar kursiv übersetzen? Raphael 1973 der von gott gesegnete. ich wäre so dankbar dafür. antwort wenns geht an eorl1@web.de
Ithilwen Geschrieben 27. Oktober 2010 Geschrieben 27. Oktober 2010 @Raphael Wie ich ja bereits per PN andeutete, würden wir gerne Deinen eigenen Vorschlag sehen. Für die Darstellung im Forum siehe die Anleitung im Transkriptionsübungsthread.
perx Geschrieben 27. Oktober 2010 Geschrieben 27. Oktober 2010 Hi Ithilwen, auf ein neues sorry wenn ich wieder etwas falsch gemacht habe bin halt noch ein blutiger anfänger... gruß und danke, perx
Ithilwen Geschrieben 28. Oktober 2010 Geschrieben 28. Oktober 2010 Nichts falsch gemacht! So ist es richtig.
perx Geschrieben 28. Oktober 2010 Geschrieben 28. Oktober 2010 Super!! Ich danke dir für die nette HIlfestellung Gruß Perx
Ithilwen Geschrieben 28. Oktober 2010 Geschrieben 28. Oktober 2010 War ja gar nicht soviel Hilfe nötig, Du hast super vorgearbeitet! So wünsche ich mir das :daumen:
Fransli Geschrieben 29. Oktober 2010 Geschrieben 29. Oktober 2010 (bearbeitet) @Ithilwen Ich bins nochmal.... *lächel* Vor Kurzem hast du mir ja so nett geholfen bei dem Transkribieren von Mila Alice. Nun hab ich mich gefragt, ob ich anstelle des Silme nuquerna bei 'Alis' auch ein Sa-Rince verwenden darf (weils besser aussieht). Ich hab schon in meinem schlauen Buch nach den Regeln für den Einsatz von Sa-Rince gesucht, hab aber nix aufschlussreiches gefunden. Darum wende ich mich nochmals um Hilfe bittend an dich. Was meinst du? Darf ich da ein Sa-Rince einsetzen? Und nochwas: Müsste ich für das nicht-ausgesprochene E am Wortende von Alice nicht einen Punkt für das stumme E setzen wie ich es bei James gemacht hab? Allerdings hätte der Punkt fürs Stumme E zwar gar keinen Platz, weder unter dem Sa-Rince noch unter dem Silme nuquerna... *am-kopf-kratz*, ginge also eh nicht mit der Schriftart... aber der Tätowierer könnte das ja dann da hinsetzen, wenn es da eines bräuchte. Was meinst du dazu? Bearbeitet 29. Oktober 2010 von Fransli
Ithilwen Geschrieben 29. Oktober 2010 Geschrieben 29. Oktober 2010 Ich hatte gesehen, dass Du im Mellyn Lammath auch angefragt hattest. Mach hat viel, viel, viel mehr Ahnung von Tengwar als ich - an das stumme 'e' habe ich nicht gedacht. Besser wäre es wohl, es zu verwenden. Ggfs. musst Du den i-Tehta auf einen Träger setzen und silme nehmen (statt silme nuquerna). Sa-rince kann man nehmen, um den Text kalligraphisch zu verschönern. Es wird aber nur für 's' verwendet, das einem Konsonant folgt, z.B. ts, ns oder ks. Im Fall von Alice würde ich auf keinen Fall sa-rince nehmen. Im Übrigen: welches Buch benutzt Du? Ich persönlich habe kein einziges Buch (außer dem Herrn der Ringe natürlich) über Tengwar, die Online-Sekundärquellen sind und bleiben am besten, für mich die tollste ist Amanye Tenceli.
Fransli Geschrieben 30. Oktober 2010 Geschrieben 30. Oktober 2010 @Ithilwen Ja, da hatte ich anfangs auch mal geschrieben gehabt, hatte mir dann aber den Link nicht gespeichert, und dann die Seite nicht mehr gefunden und wusste nicht mehr wie die hiess. Als du hier den Namen geschrieben hast, hab ich nun die Seite dank dir auch wieder gefunden. Und Mach scheint da wirklich tierisch ne Ahnung zu haben! Ich habe nun also seinen Rat beherzigt und (wie du ja auch schreibst) Alice mit Silme nuquerna geschrieben, auch das stumme E hab ich nun eingesetzt. Ich danke dir ganz herzlich für deine Hilfe! Buch: Ich benutze hauptsächlich "Das grosse Elbisch Buch" von Helmut W. Pesch. Ich finde es aber eher unübersichtlich und verwirrend, zum Teil ist nicht ganz klar wie der Autor das meint was er schreibt. Ausserdem wechselt er immer zwischen Sindarin- und Quenya-Modus hin und her, was Verwirrung stiftet. Ich denke, das Buch ist gut, um die Sprache und Grammatik von Elbisch zu lernen, zum Schreiben-Lernen ist es (meiner Meinung) nach nicht ideal.
Ithilwen Geschrieben 30. Oktober 2010 Geschrieben 30. Oktober 2010 Igittigitt, Pesch! Wie gesagt, ich selber habe nie ein "Elbisch"-Buch in Händen gehabt, aber gerade das Buch dieses Zeitgenossen kann man - nach einhelliger Aussage vieler Leute die sich wirklich auskennen - getrost in die Tonne kloppen. Er wirft nicht nur die Schreibungen durcheinander, sonden sogar die beiden Sprachen. Man sollte sich lieber auf gute Online-Quellen verlassen, statt auf Bücher, die teilweise auch veraltete Informationen enthalten - oder eben komplett falsche.
Fransli Geschrieben 30. Oktober 2010 Geschrieben 30. Oktober 2010 Igittigitt, Pesch! *grins* Ja, die Seite die du da angegeben hast scheint wirklich was herzugeben!
Ithilwen Geschrieben 3. November 2010 Geschrieben 3. November 2010 Raphael 1973 der von gott gesegnete. So, Raphael, ich habe Deinen Versuch per eMail erhalten - Dein Name war schon fast richtig transkribiert. Nur zwei Dinge würde ich anders machen. 1. das 'ph': Du hast ein verdoppeltes formen genommen also 'ff'. Da der Name aber mit nunmal mit 'ph' geschrieben wird, würde ich parma mit einem senkrechten Strich darunter verwenden. 2. das 'ae': Du hast die Schreibweise eines Diphtongs benutzt, aber 'ae' ist hier ein getrennter Laut, deshalb besser den a-Tehta auf einen Vokalträger und den e-Tehta über das lambe schreiben. Von der Verwendung der Zahlen möchte ich ganz abraten, da die Quellenlage dazu einfach nicht sicher genug ist. Bei der Übersetzung der Übersetzung Deines Namens kann ich Dir nicht helfen, da ich Sindarin nicht wirklich beherrsche. Da könntest Du es im Übersetzungsthread versuchen, dort wird Dir auch gerne geholfen. Davon abgesehen gäbe es aber auch die Möglichkeit, diesen Halbsatz einfach in Deutsch dahinterzuschreiben. Anbei mal zwei Vorschläge, einmal Vollschrift (wie Beleriand-Modus) und einmal Tehtar-Modus (wie General Use), beide nach einem Modus von mach vom Mellyn Lammath-Forum.
RaphaelJung Geschrieben 4. November 2010 Geschrieben 4. November 2010 Raphael 1973 der von gott gesegnete. So, Raphael, ich habe Deinen Versuch per eMail erhalten - Dein Name war schon fast richtig transkribiert. Nur zwei Dinge würde ich anders machen. 1. das 'ph': Du hast ein verdoppeltes formen genommen also 'ff'. Da der Name aber mit nunmal mit 'ph' geschrieben wird, würde ich parma mit einem senkrechten Strich darunter verwenden. 2. das 'ae': Du hast die Schreibweise eines Diphtongs benutzt, aber 'ae' ist hier ein getrennter Laut, deshalb besser den a-Tehta auf einen Vokalträger und den e-Tehta über das lambe schreiben. Von der Verwendung der Zahlen möchte ich ganz abraten, da die Quellenlage dazu einfach nicht sicher genug ist. Bei der Übersetzung der Übersetzung Deines Namens kann ich Dir nicht helfen, da ich Sindarin nicht wirklich beherrsche. Da könntest Du es im Übersetzungsthread versuchen, dort wird Dir auch gerne geholfen. Davon abgesehen gäbe es aber auch die Möglichkeit, diesen Halbsatz einfach in Deutsch dahinterzuschreiben. Anbei mal zwei Vorschläge, einmal Vollschrift (wie Beleriand-Modus) und einmal Tehtar-Modus (wie General Use), beide nach einem Modus von mach vom Mellyn Lammath-Forum. danke, der tehtar modi ist ganz toll aber du hast jetzt die zahlen weggelassen?
Ithilwen Geschrieben 4. November 2010 Geschrieben 4. November 2010 Ja, wie ich bereits erklärte, ist die Quellenlage zu den Zahlen zu unsicher. Tolkien selbst hat nur wenige Ziffern mit Tengwar-Zeichen belegt, sein Sohn Christopher hat dann später eine Zusammenstellung der Zahlzeichen veröffentlicht, die nicht zu denen seines Vaters passen. Natürlich kannst Du Dir das trotzdem tätowieren lassen, aber es könnte sich herausstellen, dass es falsch ist. Die Zahlzeichen, die Du gewählt hast, sind richtig - gemäß der Zusammenstellung von Christopher Tolkien. Allerdings werden die Zahlzeichen von rechts nach links geschrieben, also statt 1973 schreibt man 3791. Und evtl. (das ist auch nicht sicher) sollte man, um die Zahlzeichen als dezimal zu kennzeichnen, jeweils einen Punkt darüber schreiben. Denn normalerweise stehen die Zahlen im duodezimalen System. Ansonsten kannst Du die Zahlzeichen ja auch "normal" also arabisch ausschreiben, nur ein wenig schnörkeliger, der Tätowierer bekommt das sicher hin.
Ithilwen Geschrieben 4. November 2010 Geschrieben 4. November 2010 (bearbeitet) Beim Tehtar-Modus habe ich etwas vergessen: das letzte 'e' in gesegnete sollte besser durch einen Punkt dargestellt werden, da es sich um den sog. Schwa-Laut handelt. Hier nochmal die richtige Schreibung. EDIT: Ich merke gerade, dass in dem Wort gleich mehrere 'e's Schwa-Laute sind, ich werde das in Kürze nochmal überarbeiten ... EDIT2: So, hier nun die endgültig korrekte Schreibweise Bearbeitet 5. November 2010 von Ithilwen
Gast elli Geschrieben 23. November 2010 Geschrieben 23. November 2010 Hey...will mich am Donnerstag tattoowieren lassen und habe mich im internet einbisschen schlau gemacht...würde gerne einen schriftzug in sindarin, quenya oder hebräisch nehmen... könnt ihr mir sagen ob diese schriftzüge die richtige bedeutung haben? Danke schonmal im vorraus... http://www.google.de/imgres?imgurl=http://bilder.pauker.at/get_file_bilder.php%3Ffile%3D/ztools/images/thumb/200x200_33898_3c046a45175c502755f58f0edd7ade35_Hoffnung_Elbisch.PNG&imgrefurl=http://wb.pauker.at/VIP/Vortarulo/kate_de/6371&usg=__H-CKI6owTQhUzLoNiedudYAbqj8=&h=145&w=200&sz=12&hl=de&start=1&zoom=1&um=1&itbs=1&tbnid=KnLWDx0uqiVKdM:&tbnh=75&tbnw=104&prev=/images%3Fq%3Delbisch%2Bschrift%2Bhoffnung%26um%3D1%26hl%3Dde%26tbs%3Disch:1 brauche Hoffnung, Familie und Leben... wäre echt sau cool wenn mir jemand helfen kann... lg elli
Ithilwen Geschrieben 24. November 2010 Geschrieben 24. November 2010 Ich kann nur Aussagen zum "Elbischen" machen, da ich die hebräische Schrift nicht beherrsche. Leben (Q. cuile, S. cuil) ist beide Male richtig, Hoffnung (Q. und S. estel) ist nur in der Sindarin-Schreibung vorhanden. Familie (Q. nosse) ist auch richtig. In Sindarin heißt Familie noss. Alle Wörter sind hier bereits vielfach als Anfragen vorgekommen. Die fehlenden Transkriptionen findest Du auf jeden Fall hier in diesem Thread.
RaphaelJung Geschrieben 25. November 2010 Geschrieben 25. November 2010 hallo ich hab mir was übersetzt, glaube aber nicht, dass es richtig ist. hab die datei hier angehängt. ich bräuchte: tanja die kämpferische in tengwar kursiv es wäre sehr lieb, wenn mir jemand weiter helfen kann, danke im voraus. lg
Ithilwen Geschrieben 25. November 2010 Geschrieben 25. November 2010 Naja, "Tanja" kann man so schreiben, der Rest ist recht abenteuerlich. Anbei mal mein Vorschlag - ich habe wieder die Modi von mach verwendet.
RaphaelJung Geschrieben 28. November 2010 Geschrieben 28. November 2010 super, danke für deine antwort und vorallem für die schnelle übersetzung. aber ich bräuchte es in kursiv, alles andre ist super. lg raphael
Ithilwen Geschrieben 28. November 2010 Geschrieben 28. November 2010 Sieht zwar in dem Fall nicht unbedingt schöner aus, aber das musst Du selbst entscheiden.
Empfohlene Beiträge