Gast Seregon Geschrieben 26. Januar 2011 Geschrieben 26. Januar 2011 Zur Übersetzung des Namens kann ich nichts sagen, da habe ich selber zuwenig Ahnung von. Deshalb beziehe ich mich nur auf die Schrift. Ich würde Elwe wohl eher mit der umgekehrten Tilde auf dem lambe schreiben (so wie bei Rabbit gwend), 100%ig sicher bin ich mir aber nicht. Der Doppelpunkt auf dem 'e' in der lateinischen Schrift bedeutet nur, dass das 'e' ausgesprochen wird. Für uns Deutsche ist das selbstverständlich, aber z.B. Engländer oder Franzosen brauchen diese Markierung, weil sie eine andere Orthographie gewohnt sind. Im Deutschen kommt das 'ë' vor, wenn das 'e' gesondert von einem anderen Vokal gesprochen wird, z.B. Hoëcker (sprich Ho-ecker, nicht Höcker). In Seregon würde ich das 'r' mit rómen darstellen. OK! könnt mir das mit der umgekehrten Tilde nochmal jemand genauer Erklären? Ich hab diese Info (das mit der unteren Tilde ist klar "verdoppelung" aber oben!?) Es gibt zwei Zusatzzeichen, die den Wert eines Konsonanten ändern können. Eine flache Tilde unter einem Konsonanten (zB t, b) bedeutet Verdoppelung (tt, bb); eine flache Tilde über dem Konsonanten, aber unterhalb der Vokale, steht für Pränasalisierung (nt, mb). Naheliegenderweise gilt ck einfach als verdoppeltes k, und tz als die Verdoppelung von z Die angabe mit Pränasalisierung verstehe ich nicht ganz!?
Ithilwen Geschrieben 26. Januar 2011 Geschrieben 26. Januar 2011 Pränasalierung bedeutet, dass einem Laut ein Nasallaut (durch die Nase klingend) vorgesetzt wird, also 'm' oder 'n'. Für diese Fälle nimmt man die normale Tilde über dem Tengwa. Die umgekehrte Tilde wird für folgendes 'w' verwendet, welches sich fast wie /u/ anhört. Du siehst diese Tilde bei Rabbits Schreibung von gwend. Sie sieht deutlich anders aus als die nomale Tilde.
Avor Geschrieben 26. Januar 2011 Geschrieben 26. Januar 2011 (bearbeitet) Ich hab jetzt Luca Wühle umgesetzt in Elbisch ( Elwe Seregon ) Ist das demnach so richtig? Nein. Warum fragt ihr nicht, bevor ihr euch die Mühe mit der Transkription macht? Das Ding, Luca, aus dem du diese Zusammenstellung hast, ist kein Namensübersetzer, sondern ein Namensgenerator. Das heißt, er übersetzt nicht, was du ihm eingibst, sondern generiert einfach nach Zufallsprinzip aus Tolkienschen Versatzstücken neue Begriffe. Du könntest dort auch "Mugelpfrumpf Hapfinger" eingeben oder "kjhidhdi mnbdvWDF" und würdest trotzdem etwas ausgespuckt bekommen, was entfernt mit Tolkiens Namen zu tun hat. Oder wenigstens so aussieht. Elwe ist Quenya, seregon Sindarin. Elwe (egal, ob nun mit oder ohne Trema) setzt sich zusammen aus den Bestandteilen für "Stern" bzw. "Elb" El und "Person" -wë. Wohingegen seregon aus sereg "Blut" und gon(d) "Stein" besteht, also "Steinblut" bedeutet und eine Pflanze (wahrscheinlich den roten Mauerpfeffer oder so ähnlich) meint. Mit deinem Namen hat das rein gar nichts zu tun. Deinen Namen werden wir auch nicht vollständig übersetzen können. Der Vorname ist noch machbar: Siehe am besten hier unter dem Stichwort "Lukas". Beim Nachnamen beißt es aber aus. Dafür haben wir einfach kein Wort. Bearbeitet 26. Januar 2011 von Avor
Gast Seregon Geschrieben 26. Januar 2011 Geschrieben 26. Januar 2011 Ich hab jetzt Luca Wühle umgesetzt in Elbisch ( Elwe Seregon ) Ist das demnach so richtig? Nein. Warum fragt ihr nicht, bevor ihr euch die Mühe mit der Transkription macht? Das Ding, Luca, aus dem du diese Zusammenstellung hast, ist kein Namensübersetzer, sondern ein Namensgenerator. Das heißt, er übersetzt nicht, was du ihm eingibst, sondern generiert einfach nach Zufallsprinzip aus Tolkienschen Versatzstücken neue Begriffe. Du könntest dort auch "Mugelpfrumpf Hapfinger" eingeben oder "kjhidhdi mnbdvWDF" und würdest trotzdem etwas ausgespuckt bekommen, was entfernt mit Tolkiens Namen zu tun hat. Oder wenigstens so aussieht. Elwe ist Quenya, seregon Sindarin. Elwe (egal, ob nun mit oder ohne Trema) setzt sich zusammen aus den Bestandteilen für "Stern" bzw. "Elb" El und "Person" -wë. Wohingegen sergon aus sereg "Blut" und gon(d) "Stein" besteht, also "Blutstein" bedeutet und eine Pflanze (wahrscheinlich den roten Mauerpfeffer oder so ähnlich) meint. Mit deinem Namen hat das rein gar nichts zu tun. Deinen Namen werden wir auch nicht vollständig übersetzen können. Der Vorname ist noch machbar: Siehe am besten hier unter dem Stichwort "Lukas". Beim Nachnamen beißt es aber aus. Dafür haben wir einfach kein Wort. Danke Avor! Ich bleib dann lieber bei dem Deutschen Name! Dann weiß ich wenigstens das es auch stimmt!
Avor Geschrieben 26. Januar 2011 Geschrieben 26. Januar 2011 Es tut mir leid, wenn du jetzt entäuscht bist. Wenn ich geahnt hätte, dass du die Zusammenstellung tastsächlich für die Übersetzung eines realen Namens hältst, hätte ich vermutlich schon eher etwas gesagt. Aber es gibt viele Leute, die vor langer Zeit Namensgeneratoren benutzt haben, um sich Nicks für Foren zu generieren und die hinterher einfach dabei bleiben, auch wenn sie erfahren, dass die Dinger zusammenhangloses Zeug auswerfen. Ganz einfach aus Gewohnheit. Das haben wir hier schon so oft gehabt, dass es uns kaum noch auffällt, wenn ein generierter Name auftaucht. Früher haben wir die Leute manchmal darauf angesprochen, dass ihr Name keine "richtige" Bedeutung hat und dass Generatoren eben keine Übersetzer sind. Und meist haben wir dann die Antwort bekommen: "Ja, echt? Naja, auch egal - ich heiße jetzt in vier verschiedenen Foren so, ich habe keine Lust, das jetzt noch überall zu ändern!" Ganz abgesehen davon finde ich seregon einen sehr schönen Nick.
Gast Seregon Geschrieben 26. Januar 2011 Geschrieben 26. Januar 2011 Es tut mir leid, wenn du jetzt entäuscht bist. Wenn ich geahnt hätte, dass du die Zusammenstellung tastsächlich für die Übersetzung eines realen Namens hältst, hätte ich vermutlich schon eher etwas gesagt. Aber es gibt viele Leute, die vor langer Zeit Namensgeneratoren benutzt haben, um sich Nicks für Foren zu generieren und die hinterher einfach dabei bleiben, auch wenn sie erfahren, dass die Dinger zusammenhangloses Zeug auswerfen. Ganz einfach aus Gewohnheit. Das haben wir hier schon so oft gehabt, dass es uns kaum noch auffällt, wenn ein generierter Name auftaucht. Früher haben wir die Leute manchmal darauf angesprochen, dass ihr Name keine "richtige" Bedeutung hat und dass Generatoren eben keine Übersetzer sind. Und meist haben wir dann die Antwort bekommen: "Ja, echt? Naja, auch egal - ich heiße jetzt in vier verschiedenen Foren so, ich habe keine Lust, das jetzt noch überall zu ändern!" Ganz abgesehen davon finde ich seregon einen sehr schönen Nick. Keine Sorge! Ich hab mich ja hier Angemeldet um die Sprache und die Tengwar zu verstehen, und wenn es halt Falsch ist`s OK. Ich werd einfach den Namen von meinem Kleinen Luca in Tengwar schreiben wie in ein paar Beiträge oben und das evtl. als Tattoo tragen! Seregon gefällt mir auch so auch wenn es keine Bedeutung hat! Danke nochmal, denn ich wär echt entäuscht wenn es mir erst nach dem Tattoo - Stechen jemand gesagt hätte Gruß Seregon
Avor Geschrieben 26. Januar 2011 Geschrieben 26. Januar 2011 Seregon gefällt mir auch so auch wenn es keine Bedeutung hat! Naja, eine Bedeutung hat es schon - wie oben schon gesagt, wörtlich heißt es "Steinblut" und gemeint ist damit eine Pflanze. Im Silmarillion heißt es dazu: "Blood of Stone", a plant of the kind called in English "stonecrop", with deep red flowers, that grew on Amon Rûdh (S:437) Im Deutschen ist "stonecrop" eben "Mauerpfeffer", meistens eine Steingartenpflanze. Oder so ähnlich. Nur mit "Luca" hat es leider nichts zu tun. Aber es ist trotzdem ein schöner Nick. :-)
Tattoobunny Geschrieben 5. Februar 2011 Geschrieben 5. Februar 2011 Hallo Leute Kann mir wer dieses Tattoo übersetzen ? Ich weiß beim ersten zeichen ist das kabel drüber hab aber leider kein besseres bild. Aber das erste zeichen sieht aus wie das "i" in tengwar Danke schon mal im voraus Liebe Grüße http://www.bilder-space.de/show_img.php?img=760bb0-1296927752.jpg&size=original
BaXiZ Geschrieben 11. Februar 2011 Geschrieben 11. Februar 2011 Guten morgen liebe Gemeinde Nun hab ich mich auch mal angemeldet. Ich lese schon sehr lange im Forum mit, weil ich mir die Worte: Freunde, familie und Glück in Beleriand als tatoo machen lassen will. Das Problem bei mir ist ich pendel sehr viel und gehe habe nur die Gelegenheit mit meinen Handy ins Internet zu gehen. Und ein Word wie auf den pc gibt es nicht auf mein Handy. Ihr würdet mir unendlich danken.
Ithilwen Geschrieben 11. Februar 2011 Geschrieben 11. Februar 2011 Ihr würdet mir unendlich danken. Naja, wohl eher umgekehrt. Auch ohne eigenen PC dürfte es gehen, sich einiges selbst zu erarbeiten. Links findest Du im Einführungsthread, die kannst Du sicher auch mit dem Handy studieren. Um uns mitzuteilen, wie Dein erstes Ergebnis aussieht, schreibst Du uns von links nach rechts alle Tengwa-Namen auf. Dann können wir das Ganze prüfen. Falls noch was falsch ist, korrigieren wir in derselben Weise. So dürfte am Schluss was brauchbares raus kommen. Tengwar kann man schließlich auch von Hand schreiben, muss nicht pc-geschrieben sein. Wie Du selbst schreibst, liest Du schon eine ganze Weile mit, also dürfte Dir die Bitte nach eigener Mitarbeit nicht gänzlich neu sein. @Tattoobunny Ich habe mal das geprüft, was man erkennen kann. In der Tengwar-Schrift steht dort Kauderwelsch. Wenn man die Tengwar in Word in eine lateinische Schriftart umwandelt, kommt "..eleth" heraus (vermutlich soll es meleth heißen?). Der beliebteste Anfängerfehler. Blöd nur, sich sowas tätowieren zu lassen. Derjenige hat nun sein Leben lang völligen Quatsch auf dem Handgelenk stehen.
steffifan Geschrieben 13. Februar 2011 Geschrieben 13. Februar 2011 Hallo, ich wurde von "Avor" hierher verwiesen.. Ich bräuchte Eure Hilfe was die Transkription von folgendem Satz angeht: Hiro i ´alu lín. (= Finde dein Glück.) Ich war vor kurzem schon auf einer Internetseite die einen Tengwar-Generator anbietet aber man hat mir hier gesagt dass man die Finger lieber von sowas lassen sollte! Vielleicht könnt ihr mir helfen wie ich das am besten angehe?! Ich bin keine so großer Computer-Held! LG Steffifan
BaXiZ Geschrieben 13. Februar 2011 Geschrieben 13. Februar 2011 Haha hast recht Wie gesagt mit Handy gepostet, da passiert sowas. Aber ich kann doch mit handy nicht so schreiben. Wie soll das denn funktionieren? Ich brauch dafür doch ein Ordentliches Word. Sonst geht das doch nicht, oder?
Ailinel Geschrieben 13. Februar 2011 Geschrieben 13. Februar 2011 Aber ich kann doch mit handy nicht so schreiben. Wie soll das denn funktionieren? Ich brauch dafür doch ein Ordentliches Word. Ithilwen hat ja schon erklärt, wie du es machen kannst. Wie ich deinem ersten Post entnehme, ist dir der gewünschte Modus zumindest ansatzweise bekannt. Jetzt liest du eventuell noch ein wenig nach, schaust, welche Schriftzeichen du brauchst, und postest dann hier der Reihe nach: formen (so heißt das Zeichen für 'f')... usw. Ich denke, das sollte funktionieren. 1
BaXiZ Geschrieben 13. Februar 2011 Geschrieben 13. Februar 2011 Aber wo finde ich denn die wörter dafür? Also ohne die Schrift meine ich jetz. Ich habe schon gegoogelt wie ein Weltmeister hab aber nix gefunden...
Avor Geschrieben 13. Februar 2011 Geschrieben 13. Februar 2011 Ich habe schon gegoogelt wie ein Weltmeister hab aber nix gefunden... Du möchtest also nicht die deutschen Wörter in Tengwar transkribieren, sondern sie zuerst übersetzen. In welche Sprache denn? Quenya? Sindarin? Wortlisten: Sindarin auch Sindarin Quenya Erzähl uns bitte nicht, man könnte mithilfe von google die passenden Vokabeln nicht finden. ;-)
BaXiZ Geschrieben 13. Februar 2011 Geschrieben 13. Februar 2011 (bearbeitet) So die worte sind: Familie: noss, nost oder nothrim Freundschaft: gwend Glück: galu nost gwend galu Bearbeitet 13. Februar 2011 von BaXiZ
Gast oero Geschrieben 14. Februar 2011 Geschrieben 14. Februar 2011 Hallo an alle! Auch ich möchte mich mit elbischen Schriftzeichen tätowieren lassen. Leider finde ich keine Übersetzungen (ich möchte nicht nur die deutschen Wörter in elbischer Schrift tätowieren, sondern die ins Elbisch übersetzten Wörter). Kann mir jemand mit der Übersetzung und dem Transkribieren helfen? Die Wörter sind: Aufrichtigkeit, Loyalität und Mut Vielen Dank schon mal im Voraus und allen eine schöne Woche! :-)
Ailinel Geschrieben 14. Februar 2011 Geschrieben 14. Februar 2011 Leider finde ich keine Übersetzungen (ich möchte nicht nur die deutschen Wörter in elbischer Schrift tätowieren, sondern die ins Elbisch übersetzten Wörter). Für welche "elbische" Sprache hast du denn bisher (offenbar erfolglos?) Vokabeln gesucht ?
Ithilwen Geschrieben 14. Februar 2011 Geschrieben 14. Februar 2011 Ich bräuchte Eure Hilfe was die Transkription von folgendem Satz angeht: Hiro i ´alu lín. (= Finde dein Glück.) Am besten schaust Du Dich mal bei Amanye Tenceli um und versucht eine erste eigene Transkription. Die schauen wir uns dann gemeisam an.
BaXiZ Geschrieben 14. Februar 2011 Geschrieben 14. Februar 2011 Welches Wort soll ich für Familie nehmen?
BaXiZ Geschrieben 14. Februar 2011 Geschrieben 14. Februar 2011 (bearbeitet) Aha also ist das egal welches... Ich dachte eins der beiden wäre irgendwie geläufiger... Naja okay Hier meine ersten Ergebnisse tengwar.doc Bearbeitet 14. Februar 2011 von BaXiZ
Ailinel Geschrieben 15. Februar 2011 Geschrieben 15. Februar 2011 (bearbeitet) @BaXiZ: Ich dachte, du wolltest das mit Tengwar schreiben. (???) Bearbeitet 15. Februar 2011 von Ailinel
Avor Geschrieben 15. Februar 2011 Geschrieben 15. Februar 2011 Es ist egal ob Tehtarmodus oder Modus von Beleriand, es sind trotzdem beides Tengwar. Die Buchstaben, die Tolkien da entwickelt hat, heißen so. Aber was wir in deiner Bilddatei sehen, sind die Sindarin-Wörter in lateinischer Schrift und nicht in Tengwar.
Empfohlene Beiträge