Zum Inhalt springen

Elbische Schriftzeichen (Tengwar) Wörter, Sätze und Tattoos


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Du hast das erste doch super hinbekommen, es müsste ein Leichtes sein, die paar Sachen zu ändern. Versuch's einfach nochmal. Ansonsten habe ich erst heute abend wieder genug Zeit, um etwas anzufertigen. Solange kannst Du es ja probieren! ;-)

Geschrieben

Hatte Hilfe beim ausarbeiten... die Hilfe ist jetzt weg, inklusive ihrem Pc ... :schaem:

Nun brauch ich also deine Hilfe! Das wär super klasse weil mein Stichtag näher rückt und ich mir nur was verewigen möchte dass auch halbwegs stimmt.

Habe mich damals noch am Namen Tobias versucht, aber den alleine auch nicht hingekriegt.

Du siehst mein Dilemma. :ka:

Geschrieben (bearbeitet)

Ich habe es mal zusammengebastelt. Für das und hast Du mehrere Möglichkeiten. Entweder "und" in Tengwar ausschreiben, die lateinische et-Ligatur oder ein Tengwar-Zeichen für &, das allerdings nicht häufig belegt ist. Ich würde wohl am ehesten zur zweiten Variante tendieren, wenn man es z.B. in Monotype Corsiva setzt passt es sicher ganz gut zur Tengwar Annatar-Schrift. Die erste wäre auch eine "saubere" Lösung, diese würde zum Englisch-Modus von Tolkien passen, in der er für and ando mit Tilde verwendet oder ando mit Tilde und Punkt darunter. Und es bliebe alles in Tengwar.

post-5128-0-69672100-1329229802_thumb.jp

Bearbeitet von Ithilwen
Geschrieben

Hmmm... erstmal 1000 Danke! :anbet:

Leider verstehe ich es nicht ganz... zweite Zeile "oder & oder" ?

Meinst du damit Variante 1 im englisch Modus mit und?

Und Variante zwei mit und in Tengwar?

Ich steh echt auf dem Schlauch heute, musst mir verzeihen... :uglyvogel:

Geschrieben

Dabei hab' ich's extra in Klammern gesetzt .. Also:

1. Möglichkeit: ando mit Tilde und u-Tehta (komplett in Tengwar)

2. Möglichkeit: & (lateinische Schrift)

3. Möglichkeit: das Tengwa-Zeichen für & (sieht ein wenig aus wie ein lateinisches J)

Oder Du lässt das und ganz weg und schreibst nur die beiden Namen (alles außerhalb der Klammern).

Klar soweit? Und keine Sorge: lieber einmal mehr fragen, aber dafür am Ende nichts Blödes auf der Haut tragen. Meine Synapsen waren neulich auch ein bisschen vermoost, passiert jedem Mal. ;-)

Geschrieben

Mein Gott ist das zu glauben? Jetzt seh ich die Klammern erst?? Das war aber ein seeehr hellblonder Moment meines Daseins. :blink: Ich glaube ich lass das und ganz weg.

Du sagst es, ich trag dass dann immerhin auf meiner Haut für sehr sehr lange Zeit... da kann man wohl nie genug nachfragen!

Bin auch sehr dankbar dass du mir den Satz noch bisserl korrigiert hast, soll ja schliesslich einigermassen Sinn machen. ;-)

Danke!!

Geschrieben

Hallo bin wirklich ganz neu hier ! und versuche den Text für ein sehr guten Freund zu übersetzen oder irgend wie sinn gemäß!! kann mir das wer helfen?

"Wünsche dir auf dein reisen alles gut und erfolg das du immer zurück kommst"

Vielen dank schon mal von einem neuling

Geschrieben

Hallo, iogiuse, erst mal willkommen hier.

Zwei Fragen, bzw. zwei Anmerkungen und eine Bitte hätte ich, bevor wir etwas unternehmen.

Erstens: Es wäre hilfreich, wenn du deinen Satz noch einmal in halbwegs korrektem Deutsch formulieren und schreiben könntest, denn im Moment bin ich mir nicht 100%-ig sicher, was du im Detail sagen wolltest. (Ich glaube es zwar erraten zu können, aber ein Restrisiko bleibt immer noch.)

Zweitens: Wir bitten hier alle Fragesteller, sich bei der Beantwortung ihrer Frage auch selbst zu beteiligen. Das heißt, bei einer Übersetzung bitten wir die Betreffenden immer erst um eine Vokabelsuche und helfen dann beim Satzbau, bei einer Transkription sollte erst einmal der Fragesteller selbst eine Probeversion seines Wortes/Satzes erstellen und wir helfen dann so lange, bis es stimmt.

Drittens: Bitte erkläre uns, was du jetzt mit "übersetzen" gemeint hast. Sprichst du davon, den Satz zuerst aus dem Deutschen ins Elbische zu übersetzen und dann in Tengwar zu schreiben, oder suchst du nur eine Übertragung des deutschen Satzes direkt in Tengwar?

Wenn wir das geklärt haben, können wir weitermachen.

Geschrieben

Entgegen der üblichen Praxis möchte ich mal vorpreschen. Denn einen ähnlichen Satz habe ich mir vor einigen Jahren auch mal übersetzen lassen, allerdings im Mellyn Lammath-Forum. Da mir der Satz damals sehr wichtig war, kenne ich ihn noch heute auswendig.

No elwid i lennath lín ah atholo vae.

Heißt übersetzt "Mögen [alle] deine Reisen glücklich sein und kehre [stets] gesund zurück."

Und hier der Schriftzug in Tengwar.

Aber wie Avor ja auch schon andeutete, kann man den deutschen Text auch einfach in Tengwar schreiben. Dann wäre für Dich noch ein bisschen Arbeit übrig, iogiuse :D

@LeonaLina

Hoffe, Du schaust hier noch vorbei ... in meiner Transkription ist mir ein Fehler unterlaufen. Im Wort verbunden muss das 'r' mit óre geschrieben werden (wie in für) nicht mit rómen.

Ich schreibs vorsichtshalber noch per PN.

Geschrieben (bearbeitet)

@LeonaLina

Anbei nochmal korrigiert, bei Herzen hatte ich ebenfalls den falschen Tengwa geschrieben. Bei den Namen habe ich das und mal mit eingesetzt. Ob Du es nimmst oder nicht, ist Deine Entscheidung.

post-5128-0-06517900-1329325783_thumb.jp

Bearbeitet von Ithilwen
Geschrieben

@LeonaLina

Anbei nochmal korrigiert, bei Herzen hatte ich ebenfalls den falschen Tengwa geschrieben. Bei den Namen habe ich das und mal mit eingesetzt. Ob Du es nimmst oder nicht, ist Deine Entscheidung.

post-5128-0-06517900-1329325783_thumb.jp

:gruppenknuddeln: Du bist die Beste!! Vielen vielen Dank!! :-)

Geschrieben

Also wenn ich das richtig verstehe ist der englische Tengwarmodus im Prinzip der Sindarinmodus in abgewandelter Form?

Geschrieben

"Einen" Sindarinmodus gibt es gar nicht. Es gibt einen Vollmodus (Beleriand) und einen Tehtarmodus (General Use) für Sindarin. Genauso gibt es einen Voll- und einen Tehtarmodus für Englisch. Und auch für Deutsch. Die Tengwar müssen jeweils der entsprechenden Sprache angepasst werden. Für Sindarin, Quenya und Englisch hat das Tolkien gemacht. Für andere Sprachen bemühen sich schlaue Köpfe um Modi, die möglichst nah an das heranreichen, was Tolkien gemacht haben würde. So gibt es Modi für Deutsch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch, und sicher noch viele mehr.

@LeonaLina

Kriegen wir denn dann auch ein Bild vom fertigen Kunstwerk zu sehen? So oft kann geholfen werden, aber nie sehen wir die Ergebnisse :-(

Geschrieben

Ja, aber im Sindarin schreibt man die Tehtar zum Beispiel grundsätzlich über die folgenden Konsonanten, während diese im Quenya meist über den vorherigen Konsonanten stehen. Ist dann im englischen Modus das mit den Vokaltengwar auch so? Im Sindarin gibt es ja teilweise Tengwar für Vokale. Bin nur rein neugierig ^^

Geschrieben

Ja, in den Englisch-(Tehtar-)Modi gibt es auch Vokaltengwar, die normalerweise aber nur bei Diphtongen gebraucht werden. Die gibt es auch in den Quenya-Modi, in den Deutsch-Modi, ...

Mit der Schreibrichtung hast Du natürlich recht. Diese wird dahingehend angepasst, ob die meisten Wörter einer Sprache auf einen Vokal oder einen Konsonanten enden. Quenya -> Wortende meist Vokal -> Tehtar auf vorhergehnden Tengwa. Sindarin -> Wortende meist Konsonant -> Tehtar auf nachfolgenden Tengwa. Das hat sich der Professor wohl deshalb überlegt, um nicht übermäßig viele Vokalträger gebrauchen zu müssen, also aus kalligraphischen Gründen.

Geschrieben

@Ithilwen

Ich schick dir eins per PN, okay?

Musst dich allerdings noch bis Mitte nächster Woche gedulden. ;-)

Geschrieben

Hallo Leute,

ist zwar mega-peinlich, aber ich würde hier gerne eine Transkription posten um ein kurzes Feedback zu erhalten, aber weiß grad nicht, wie ich einen Anhang hinzufügen kann... :-( Bin neu hier und technisch leider nicht ganz so bewandert... :D Also wenn mir jemand nen kurzen Hinweis geben möchte... :-) LG

Geschrieben

Wähle beim Antorten zuerst die Funktion "Zum vollwertigen Editor wechseln", dann kannst du Links, Bilder oder Dateien hochladen.

Geschrieben

Aaahhh!! Danke für die schnelle Antwort! :)

Im Folgenden wollte ich den deutschen Satz "Befrei(e) deinen Geist" transkribieren. Dabei hab ich mich an den Modus von C. Thalmann gehalten bzw. halten wollen. Bin mir nur z.B. unsicher ob ich das Rómen richtig verwendet habe oder ob ich besser ein Óre verwendet hätte... Aber evtl haben sich ja auch noch andere Fehler eingeschlichen...Würde mich über Antworten freuen. :)

Hm... Da das mit dem Datei-Anhang nicht geklappt hat, kann man mir evtl. auch so auf die Frage antworten...Ich reiche den Anhang dann ggf. nach. :)

Geschrieben

Hab ich was falsch gemacht oder wieso antwortet keiner...? :(

Geschrieben

Nicht ungeduldig werden, Mithondriel, wir werden nicht dafür bezahlt, hier ständig präsent zu sein, weißt du?

Wir haben alle "nebenbei" ;-) noch ein anderes Leben mit Beruf oder Studium, Familie und anderen Verpflichtungen. Es kann schon mal sein, dass unsere Tengwarfachleute halt gerade ein paar Tage lang nicht reinschauen können. Keine Bange, deine Anfrage wird schon beantwortet werden, bei uns geht in der Regel nichts verloren. Es ist doch gerade anderthalb Tage her, dass du deine Version hier eingestellt hast.

Soweit ich sehen kann, hast du nach dem Modus von Thalmann auch alles richtig geschrieben.

Seine Verwendung der beiden Varianten von -r bei wortinternen Silben konnte ich noch nie ganz nachvollziehen - aber bitte, warum nicht, ist wohl Geschmackssache.

Mir persönlich sagt der Modus von mach mehr zu, aber das darf ja jeder selber entscheiden, denke ich. :-)

Geschrieben

Hallo zusammen, ich suche jemand, der mir 3 Vornamen auf Elbisch übersetzt. Kann mir jemand helfen?

Francesca: ausgesprochen frantscheska

Gioia: ausgesprochen Dschoya

Evan: ausgesprochen Ävan

Ich danke Euch für die Hilfe.

:verbeug:

Geschrieben

Wenn du jetzt sagst, "übersetzt", adèle, meist du damit jetzt die Bedeutung in eine der Elbensprachen übersetzen, oder meinst du damit, die Namen so wie sie sind einfach in Tengwar übertragen?

Übersetzen kann man nur von einer Sprache in die andere. Wenn man nur Buchstaben von einem Alphabet ins andere überträgt (z.B. lateinische Buchstaben in kyrillische oder eben auch in Tengwar,) nennt man das nicht übersetzen, sondern transkribieren.

Geschrieben

@adèle

Ich bin durchaus mit Deinem Anliegen beschäftigt, hatte gestern aber keine Zeit mich zu melden. Ich werde mich heute nachmittag dazu äußern, wenn ich wieder daheim bin.

(Für alle anderen: adèle hatte mir dieselbe Anfrage bereits per PN geschickt.)

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...