Ithilwen Geschrieben 5. Mai 2008 Geschrieben 5. Mai 2008 Sooo, nachdem ich eine nicht spekulative Übersetzung für meinen Satz erhalten habe (nochmal Danke an Avor!), hier die Transkription ins Tengwar. Unsicher bin ich mir bei dem letzten Satz, wo das lange i vorkommt - muss ich zwangsläufig den langen Vokalträger benutzen? Kann man lange Vokale auch irgendwie über den folgenden Konsonanten setzen? Danke Euch für's Korrektur-Lesen!
Ithilwen Geschrieben 5. Mai 2008 Geschrieben 5. Mai 2008 (bearbeitet) @ xAragornx Hier kann man nach Übersetzungen für Namen suchen, wie ich finde, eine tolle Seite. Hier wird wirklich die Bedeutung des Namens übersetzt. Sabine - Savinis Nadine (leider nicht in der Liste, man müsste für eine Übersetzung die Namensbedeutung wissen) Benny (wenn es die Abkürzung für Benjamin ist) - Hyarion Ich habe es mal mit der Transkripton von Hyarion und Benjamin versucht (ausgerechnet welche, wo man bestimmt viele Fehler machen kann! ), da ich mir nicht sicher bin, ob Du den Ursprungsnamen nun in Tengwar geschrieben haben möchtest oder ob der Name vorher noch übersetzt werden soll. Was halten die anderen davon? Soweit ich das verstanden habe, ist Tengwar die Schrift (wie bei uns Lateinisch) und Sindarin oder Quenya sind die Sprachen (in unserem Fall Deutsch). @Vicky Ich würde sagen, das V müsste wie im beigefügten Anhang aussehen. Irgendwelche Einwände von den Wissenden? ~ Ithilwen ~ Bearbeitet 5. Mai 2008 von Ithilwen
xAragornx Geschrieben 6. Mai 2008 Geschrieben 6. Mai 2008 @ Ithilwen Vielen Vielen Dank dafür das du mir geholfen hast Die Seite ist echt total super..find ich dankee Achso das ist ja cooL.. tengwar wie lateiiN (was ich auch gewähl habe :D) und quenya das deutsche das ist ja cooL.. danke auch für die schnelle Hiiilfe !! :)
Ailinel Geschrieben 6. Mai 2008 Geschrieben 6. Mai 2008 @ xAragornx: Achso das ist ja cooL.. tengwar wie lateiiN (was ich auch gewähl habe ) und quenya das deutsche das ist ja cooL.. Mir scheint, du hast da einiges missverstanden: Die Tengwar sind einfach Schriftzeichen. Die von uns beim Schreiben des Deutschen normalerweise verwendeten Schriftzeichen sind die lateinischen Buchstaben. Mit den Tengwar kannst du theoretisch, unter Beachtung gewisser Voraussetzungen, jede Sprache schreiben: Sindarin, Quenya, Deutsch, Englisch usw. Quenya und Sindarin hingegen sind zwei von Tolkien erfundene Sprachen. Auf der Seite, die Ithilwen angeführt hat, wurde versucht, für die angegebenen Namen Entsprechungen in Quenya zu geben. Es sind jedoch keineswegs lauter wirkliche Übersetzungen der Bedeutung, wie du z. B. leicht erkennenen kannst, wenn du mal selbst nachschaust, wie es zu Savinis gekommen ist.
Ithilwen Geschrieben 6. Mai 2008 Geschrieben 6. Mai 2008 Es sind jedoch keineswegs lauter wirkliche Übersetzungen der Bedeutung, wie du z. B. leicht erkennenen kannst, wenn du mal selbst nachschaust, wie es zu Savinis gekommen ist. Das liegt teilweise daran, dass es für die Namensbedeutungen einfach keine Entsprechungen in Sindarin oder Quenya gibt, denn leider hat Tolkien uns ja kein komplettes Wörterbuch hinterlassen. Trotzdem finde ich es toll, wie eine Übersetzung und/oder Übertragung versucht wird.
Avor Geschrieben 6. Mai 2008 Geschrieben 6. Mai 2008 Trotzdem finde ich es toll, wie eine Übersetzung und/oder Übertragung versucht wird. Man sollte aber nicht übersehen, dass diese Seite schon ein paar Jahre auf dem Buckel hat, also nicht alles, was damals im "jugendlichen Überschwang" von den Autoren verwendet oder rekonstruiert worden ist, sich auch heute noch so darstellt. Da gibt es einen ganzen Haufen Konstruktionen, die man vielleicht nicht unbedingt als fragwürdig einstufen muss, die man aber doch unter Umständen eher nochmal überdenken sollte. Es bringt gar nichts, wild herumzuspekulieren oder zu -konstruieren, nur um so viele reale Namen wie möglich zu "übersetzen". Das hat dann mit Tolkien kaum mehr etwas zu tun. Die Elbensprachen des Professors sind eben nicht komplett und darum müssen wir uns damit abfinden, dass ein großer Teil unserer heutigen Namen einfach nur schwer oder gar nicht übertragbar ist. Punkt.
Ailinel Geschrieben 6. Mai 2008 Geschrieben 6. Mai 2008 Das liegt teilweise daran, dass es für die Namensbedeutungen einfach keine Entsprechungen in Sindarin oder Quenya gibt, denn leider hat Tolkien uns ja kein komplettes Wörterbuch hinterlassen. Trotzdem finde ich es toll, wie eine Übersetzung und/oder Übertragung versucht wird. Das liegt im Fall von Sabine daran, dass auch keine Übersetzung der Wortbedeutung des Namens ins Deutsche (oder in eine sonstige Sprache) bekannt ist, außer eben: "die zu den Sabinern (= ein Volk in Italien) Gehörige". Somit wird keine Übersetzung versucht, sondern lediglich eine Adaptierung an die Phonologie des Quenya.
xAragornx Geschrieben 6. Mai 2008 Geschrieben 6. Mai 2008 (bearbeitet) ailinel: "Mir scheint, du hast da einiges missverstanden: Die Tengwar sind einfach Schriftzeichen. Die von uns beim Schreiben des Deutschen normalerweise verwendeten Schriftzeichen sind die lateinischen Buchstaben. Mit den Tengwar kannst du theoretisch, unter Beachtung gewisser Voraussetzungen, jede Sprache schreiben: Sindarin, Quenya, Deutsch, Englisch usw. Quenya und Sindarin hingegen sind zwei von Tolkien erfundene Sprachen. " (sorry ich weiß nicht wie das mut den Zitaten geht) Achso ist das ! Cool, jetzt hab ichs verstande... Danke für die Info... Ich versuch Quenya zu lernen, wisst ihr viell. wo man das lernen kann..sry wenn das nicht in diesen Thread passt, wenn nicht dann löscht es einfach.. danke für die schnelle antwort Bearbeitet 6. Mai 2008 von xAragornx
Ailinel Geschrieben 6. Mai 2008 Geschrieben 6. Mai 2008 Na ja, es passt nicht wirklich hierher, ist aber nur ganz kurz: Zwei Kurse auf Deutsch findest du hier, wobei der von Thorsten Renk (Hier als 'Quenyakurs kompakt' bezeichnet) vielleicht für den Anfang etwas leichter sein könnte. (Wegen des Zitierens usw. fragst du vielleicht hier.)
Avor Geschrieben 6. Mai 2008 Geschrieben 6. Mai 2008 Nadine (leider nicht in der Liste, man müsste für eine Übersetzung die Namensbedeutung wissen) Nadine ist eine hauptsächlich französische Koseform von Nadja, was soviel wie "Hoffnung" bedeutet. Q./S.Estel @xAragornx Zitieren kann man, indem man den "Zitieren"-Button im entsprechenden Beitrag (immer unten rechts) anklickt. Dann muss man nur noch die Teile aus dem angegebenen Text herauslöschen, die man nicht braucht.
xAragornx Geschrieben 7. Mai 2008 Geschrieben 7. Mai 2008 Cooll... Danke wieder für die schnelle antworten (:
deathy Geschrieben 18. Mai 2008 Geschrieben 18. Mai 2008 hey ihr lieben! bin neu hier... hab da dann auch direkt mal ne frage... ich will mich in den nächsten tagen tattöwieren lassen und weis aber noch nich soo ganz genau was... entweder nur das wort "Liebe" auf elbisch und natürlich auch in elbischer schrift (am besten die aus dem ring) oder aber "Baby" halt auch in schrift und word... aber ich bin bis jetzt nur meleth gefunden aber wie ist das mit der groß und klein schreibung? ich war jetzt auf ziemlich vielen seiten, aber habe entweder text oder schrift,und ich bekomme nich beides zusammen... wäre echt super lieb, wenn ihr schnell antwortet... vielen dank schonmal im vorraus lg deathy
Glanwen Geschrieben 18. Mai 2008 Geschrieben 18. Mai 2008 Hallo deathy, schön, dass Du Dir auch schon selbst Gedanken über deinen Wunsch/Anfrage gemacht hast. So etwas sehen wir gerne! Nur Elbisch besteht aus mehreren Sprachen. Also "Liebe" ist in Sindarin meleth, wie Du selbst herausgefunden hast. In Quenya wäre das melme oder (älter) melesse. Für "Baby" dagegen gibt es kein Wort. Für ein Kleinkind könnte vielleicht *hineg konsturieren. In Quenya gibt es das Wort lapse für "babe". Was wäre in Sindarin vielleicht *lâp. Bin mir aber nicht sicher. Wenn "Baby" allerdings ein Kosename sein soll würde ich eher auf Sindarin f. melethril bzw. m. melethron zurückgreifen. In Quenya könnte man dafür auch f. melde, melisse bzw. m. meldo, melindo verwenden. Groß- und Kleinschreibung kannten die Elben m.E. nicht. Das haben wir lediglich in unserer Schrift und schreiben, da wie im Englischen eigentlich nur Eigennamen groß. In Tengwartexten von Tolkien, hat dieser lediglich am Satzanfang ab und an den ersten Buchstaben etwas größer geschrieben. So wie man es auch in alten Büchern öfters sieht. Hier also mal ein Schriftbeispiel in der Art des Rings für meleth in normal und mit einem größerem _m_ am Wortanfang. Dazu hab ich lediglich die Schriftartgröße des Zeichens geändert. Sieht aber m.M. nach etwas seltsam aus.
nicgro Geschrieben 18. Mai 2008 Geschrieben 18. Mai 2008 (bearbeitet) halli hallo ich bin neu hier,und habe natürlich auch eine frage: kann mir jemand diesen satz übersetzen und in die runen schrift schreiben???? FOLLOW YOUR DREAMS danke im voraus lg Bearbeitet 18. Mai 2008 von nicgro
deathy Geschrieben 18. Mai 2008 Geschrieben 18. Mai 2008 danek für die schnelle antwort und hilfe... ja baby sollte als kosename gedacht sein... ich nenn meinen freund immer baby! ^^ aber da ich immer sagte, ich will mir niemals einen namen tattoowieren lassen, wollte ich halt nich den richtigen namen nehmen... weil so nur als baby, kann es ja mehrere bedeutungen haben... und natürlich würde ich das nehmen, was als schriftzug (tattoo) am besten aussieht... könntest du mir die anderen worte auch nochmal in der schriftform schreiben? thx lg deathy
Glanwen Geschrieben 18. Mai 2008 Geschrieben 18. Mai 2008 (bearbeitet) halli hallo ich bin neu hier,und habe natürlich auch eine frage: kann mir jemand diesen satz übersetzen und in die runen schrift schreiben???? FOLLOW YOUR DREAMS Hi nicgro, in welcher Sprache hättest Du es denn gerne? Schau doch mal in den Einführungsthread hier im Sprachenbereich! Hi deathy, nachdem nur klar ist, dass dein Partner ein männliches Wesen ist schränkt sich die Wortauswahl etwas ein. Bearbeitet 18. Mai 2008 von Glanwen
deathy Geschrieben 18. Mai 2008 Geschrieben 18. Mai 2008 (bearbeitet) dangöööö also von den "schriftzügen" kann ich mir jetzt also das was mir optisch am besten gefällt aussuchen? es bedeutet immer nur das wort liebe? das ist klasse, aber wer die qual hat, hat die wahl?!?! die sehen eigentlich als mottiv alle genial aus... ich hatte zu baby auch noch was gefunden: in sindarin, gwinig und laes aber ich weis nich ob das richtig ist und wie das ausseht?! lg deathy Bearbeitet 18. Mai 2008 von deathy
Avor Geschrieben 19. Mai 2008 Geschrieben 19. Mai 2008 laes babe (Ety:367)"Babe" hier im Sinn von "Kleinkind". gwinig 1. "litte baby" 2. little finger (Elvish play-name used by and taught to children) (VT48:6,16-17 ) Wird von Tolkien im Zusammenhang von Fingerspielen erwähnt, die elbische Eltern offensichtlich mit ihren Kindern gespielt haben. (Sowas wie bei uns: "Das ist der Daumen...etc.") Beide sind geschlechtsneutral. Ob man daraus jetzt wirklich eine Tätowierung machen sollte, entzieht sich meinem Urteilsvermögen.
deathy Geschrieben 19. Mai 2008 Geschrieben 19. Mai 2008 (bearbeitet) @glanwen du hast ja geschrieben: Für "Baby" dagegen gibt es kein Wort. Für ein Kleinkind könnte vielleicht *hineg konsturieren. In Quenya gibt es das Wort lapse für "babe". Was wäre in Sindarin vielleicht *lâp. Bin mir aber nicht sicher. Wenn "Baby" allerdings ein Kosename sein soll würde ich eher auf Sindarin f. melethril bzw. m. melethron zurückgreifen. In Quenya könnte man dafür auch f. melde, melisse bzw. m. meldo, melindo verwenden. also ist das das wort baby? weil ich will mir ja nix stechen, was nich wirklich sicher ist oder wovon ich selber nichmals weis, was des genau heißt usw. bei melethron ist die endung bei dem ersten anders wie bei dem zweiten, warum??? lg und danke Bearbeitet 19. Mai 2008 von deathy
Avor Geschrieben 19. Mai 2008 Geschrieben 19. Mai 2008 melethron ist in Sindarin der "Geliebte", der "Liebhaber", melethril das weibliche Gegenstück dazu. (Als Glanwen dir das geantwortet hat, wusste sie ja noch nicht, ob die Person, um die es dir ging männlichen Geschlechts ist. Sie hat vorgeschlagen, anstelle des "Babe" lieber ein attestiertes Kosewort zu verwenden, das man anstelle von "Liebster" verwenden kann. melde enstpräche in Quenya dem Wort "Freundin", melisse dagegen "Liebste, Liebhaberin", meldo oder auch melindo wäre die männliche Variante:"Freund, Liebhaber". Bei der zweiten Version von melethron ist leider das Diakritikum für das o verloren gegangen. Das passiert manchmal bei der Übertragung. Es müsste auch dort eines drauf sein. Glanwen hat sich übrigens getäuscht, dass es keine Wörter für Kleinkind/Baby gäbe. Du hast ja selber entsprechende Wörter gefunden. Weshalb sie dir aber zudem vorgeschlagen hat, vielleicht lieber etwas anderes als Kosewort zu verwenden, liegt unter anderem daran, dass wir keine Ahnung haben, ob und welche Koseworte nach Tolkiens Vorstellungen unter seinen Völkern gebräuchlich gewesen sein könnten. Wir wissen nicht, ob laes da in Frage käme. Jede Sprache hat ihre eigenen zärtlichen Ausdrücke und in diesem Fall können wir nur raten. Und nochmal was Grundsätzliches: Unsere Kenntnis von den Elbensprachen verändert sich mit weiteren Veröffentlichungen aus dem Nachlass des Professors zusehends. Wir raten deswegen stets von Tätowierungen in dieser Richtung ab. Das, was heute noch gültig scheint, kann morgen vielleicht schon eine andere Bedeutung haben. Wir übernehmen jedenfalls keine Garantie dafür.
nicgro Geschrieben 19. Mai 2008 Geschrieben 19. Mai 2008 hallo spielt mir eigentlich keine grosse rolle ob sindarin oder quenja... danke
Aran Geschrieben 19. Mai 2008 Geschrieben 19. Mai 2008 melethron ist in Sindarin der "Geliebte", der "Liebhaber", melethril das weibliche Gegenstück dazu. (Als Glanwen dir das geantwortet hat, wusste sie ja noch nicht, ob die Person, um die es dir ging männlichen Geschlechts ist. Ich glaube übrigens nicht, dass das überhaupt im romantischen Sinne gemeint ist, v.a. da der Stamm 'love (as friend)' übersetzt ist. Stattdessen ist es wohl jemand, der einer bestimmten Sache zugewandt ist, in dem Sinne wie in Quenya Nendili 'Water-lovers' (Liebhaber des Wassers), Aiwendil 'Lover of Birds' (Vogelliebhaber) heißt usw. In Quenya gibt es das Wort lapse für "babe". Was wäre in Sindarin vielleicht *lâp. Bin mir aber nicht sicher. Lapse wird in Sindarin zu laes.
deathy Geschrieben 19. Mai 2008 Geschrieben 19. Mai 2008 vielen dank nochmal für eure antworten... werde wohl doch einfach nur liebe also meleth nehmen... das passt ganz gut längenmäßig aufs handgelenk... andere ideen hätte ich sonst auch nich mehr wirklich... vlt fallen euch ja noch ein paar sachen ein, die in elbisch dann auch ganz gut aussehen ;) lg deathy
Glanwen Geschrieben 19. Mai 2008 Geschrieben 19. Mai 2008 Leute, ich glaub ich werde langsam alt….. und vielleicht sollte ich mich mit Elbisch nicht mitten in der Nacht beschäftigen!!! Aber wann anders habe ich leider keine Zeit dazu. 1. Bei dem zweiten Tengwar-melethron fehlt tatsächlich das Tehtar für _o_. 2. Frage ich mich ernsthaft, wie ich S. laes 'babe' habe übersehen können! Irgendwie hab ich danach gesucht, weil ich wusste es gibt ein Wort. Naja und meine Ableitungen Quenya-Sindarin und umgekehrt sind mangels Quenya-Kenntnissen wie man sieht auch bescheiden. *hüstel* @deathy: Ich häng Dir die korrigierten Tengwar-Wörter hier nochmal dran. Ob Du Dir davon etwas stechen läßt, sei ganz Dir überlassen. Was die einzelnen Wörter bedeuten steht in den anderen Posts. Aber wie Avor schon schrieb: Die Elbensprachen 'leben'. Was heute richtig erscheint, kann morgen überholt sein. Eine Alternative wäre vielleicht noch das Wort 'Liebe' in Tengwar zu schreiben. :-)
deathy Geschrieben 19. Mai 2008 Geschrieben 19. Mai 2008 liebe in tengwar, sieht denn wie aus? meinste nur unser deutsches wort liebe? weil ich dachte wenn schon elbisch, dann in wort und schrift... mir fallen aber auch nicht mehr wirklich noch andere wörter(begriffe) ein die man sich tatten lassen könnte.... vlt noch hoffung (hat da jmd ne idee???) aber familie oder so kommt für mich noch nich wirklich in frage ;) aber sonst *grübel* hmm... nix was meiner meinung nach zu mir passt lg deathy
Empfohlene Beiträge