Gast Regeane Geschrieben 8. März 2009 Geschrieben 8. März 2009 (bearbeitet) Bei Dennis würde sich also ein Vokalträger für das _i_ anbieten? Denn die Tilde oben drauf und dann dazu noch das Tehta wäre ja zuviel des Guten oder nicht *grübel* Nein, dafür ist normalerweise genug Platz. ~ Ithilwen ~ Du meinst so? Ich weiß nicht, ob ich das schon mal gefragt hatte: Gibt es eine Regel, wann man die geschwungene und wann die gerade Tilde (Tilde = Verdoppelung?) nimmt? Und auch, wann man sie unten und wann oben setzt? Im Moment wirkt es auf mich noch ein bißchen verwirrend *zugeb* Bearbeitet 8. März 2009 von Regeane
Ithilwen Geschrieben 8. März 2009 Geschrieben 8. März 2009 Ich würde die zweite Version besser finden. Soweit ich weiß, bedeutet die Tilde über dem Tengwa Nasalierung, darunter bedeutet sie Verdoppelung. Jetzt ist _nn_ ja im Grunde beides. Ich kenn's aber nicht anders, dass man in diesem Fall die Tilde darüber schreibt. In Tolkiens Namárië steht das Wort falmalinnar mit númen und Tilde darunter. In der dritten Version des Briefes von Aragorn an Samweis schreibt er die Tilde aber auf das númen bei dem Wort suilannad. Das Namárië ist im General-Use für Quenya geschrieben, der Brief im General-Use für Sindarin. Vielleicht liegt da der Unterschied? Jetzt bin ich selbst etwas verwirrt Für den Deutsch-Modus würde ich aber wohl doch eher die Tilde darüber setzen. ~ Ithilwen ~
Gast Regeane Geschrieben 8. März 2009 Geschrieben 8. März 2009 Ich weiß, ich kann fiese Fragen stellen. Konnten früher meine Eltern schon ein Lied von singen, die (in meinen Augen) nie ausführlich genug alles erklären konnten und auf jede Antwort mit mindestens einer neuen Frage konfrontiert wurden Ok. Du bist jetzt also genauso verwirrt wie ich und wir wissen jetzt nicht, ob die Tilde drüber oder drunter kommt (zumindest weiß ich jetzt, warum oben oder unten - auch wenn ichs noch nicht ganz kapiert hab) *g* Und wann nimmt man die geschwungene und wann die gerade? *grübel* *mit Ithilwen zusammen auf Hilfe wart*
Ithilwen Geschrieben 8. März 2009 Geschrieben 8. März 2009 Und wann nimmt man die geschwungene und wann die gerade? Ich vermute, dass es da keinen Unterschied gibt. Tolkien hat anscheinend mal einfach einen Strich drüber (bzw. drunter) gemacht, dann wieder eher etwas geschwungen. In den bereits oben angeführten Beispielen sehen die Zeichen auch jeweils anders aus. Im Namárië ist es eine Tilde und im King's Letter ein Strich mit ganz leichter Aufwärtsbewegung am rechten Ende. Ich hab's ja schon erwähnt, durch die Fragen kann ich nur dazulernen. Also immer her damit! ~ Ithilwen ~
Gast Regeane Geschrieben 8. März 2009 Geschrieben 8. März 2009 Ich hab's ja schon erwähnt, durch die Fragen kann ich nur dazulernen. Also immer her damit! ~ Ithilwen ~ Ganz, ganz böser Fehler Ich hoffe nur, Du weißt, daß das für mich wie ein Freibrief ist und ich fast alles hinterfrage, damit ich es auch verstehe (ich muß immer auch das Warum wissen) Aber bisher kann ich mich nicht wirklich beklage. Deine Antworten sind klasse, auch wenn sich dann immer wieder neue Fragen ergeben *g* Danke auch für die Erklärung. Also ist es im Prinzip mit dem gerade und geschwungen eher eine optische Unterscheidung und nicht mehr?! Hmmm... Meines Erachtens paßt die geschwungene besser zum Schriftbild. Also werd ich vermutlich die geraden Tilden eher mißachten *g* Aber hast Glück. Im Moment fallen mir ausnahmsweise grade keine Fragen mehr ein Also bleibt erstmal abzuwarten, was Alvor und andere meinen, ob die Tilde bei Dennis eher drüber oder drunter gehört...
Melina Geschrieben 10. März 2009 Geschrieben 10. März 2009 Hallo an alle, könnt ihr mit bitte den Namen Jenny in elbischen Schriftzeichen übertragen? Ich habe leider noch immer Probleme mit dem Y. Ich bedanke mich im Voraus für eure Hilfe. Lieben Gruß, Meli
Gast Regeane Geschrieben 11. März 2009 Geschrieben 11. März 2009 (bearbeitet) Das hier ist doch eigentlich ganz eindeutig oder? *find* *grübel* ... i-tehta über langem Vokalträger. Bei Chr. Thalmann wäre das analog dem langen "i" und in einem anderen Vollmodus für Deutsch steht es sogar direkt für "y". Was hast Du denn bisher als Tastenbelegung herausgefunden? Und damit meine ich nicht den Transciptor - oder wie das Ding sich schimpft-, da ich die von Dir gepostete Tastenkombination "s5$"`Û" eher als "jneey" (und dabei auch einen Mix aus verschiedenen Schreibweisen von Sindarin, Beleriand und General Use) lese. Die tehta (Vokale) werden direkt hinter den Konsonanten geschrieben, wie bei unserer Schreibweise auch. Genau wie die Verdoppelung hinter den Konsonanten kommt und nicht davor (den Fehler hatte ich auch schon gemacht). Das Einzige, wo ich mir nicht sicher bin, ist die Verdoppelung des _n_. Da würde ich jetzt den Doppelpunkt _:_ für nehmen, also die geschwungene Tilde unten. Aber da sind sich Ithilwen und ich noch nicht wirklich einig, weswegen ich da keine Garantie für übernehmen würde. Wobei (an Ithilwen gerichtet) ich mir das jetzt mal in der letzten Zeit mal genauer angesehen habe. Wenn man die Tilde oben setzt, bedeutet es Pränalasierung und wenn man sie nach unten setzt, Verdoppelung. Und in meinen Augen ist auch das _nn_ eher Verdoppelung als Pränalasierung oder irre ich jetzt? Wäre schön, wenn jemand mit mehr Ahnung als ich hier was zu sagt und mich -notfalls- korrigiert, wenn ich hier mit irgendwas falsch liegen sollte oder etwas übersehen habe. Bin ja selber noch Anfängerin... :schaem: Bearbeitet 11. März 2009 von Regeane
Ithilwen Geschrieben 11. März 2009 Geschrieben 11. März 2009 (bearbeitet) Ich weiß zwar gerade nicht, wo die Tastenkombinatin herkommt, aber ich habe sie mal in Tengwar umgewandelt und unten angehängt. Vorausgesetzt, der Name ist im englischen Modus geschrieben (worauf alles hindeutet), ist meines Erachtens alles richtig (Tilde: siehe unten). Würde bei Jenny auch Sinn machen, da die Aussprache durchaus englisch ist. @Regeane: es gibt zwei Möglichkeiten, die Tengwar zu positionieren, je nach Modus. Im Quenya-Modus für General-Use (den Du bisher fast ausschließlich benutzt hast) werden die Tehtar auf den vorhergehenden Tengwa gesetzt. Im Sindarin-Modus für General-Use werden sie auf den nachfolgenden Tengwa gesetzt. Diese Möglichkeit hat Melina genutzt. Diese Auswahlmöglichkeit gibt es auch für den englischen Modus. Zur Frage mit der Tilde: ich habe in einer anderen Quelle gefunden, dass die untere bzw. obere Tilde bei _n_ oder _m_ zwei Alternativen sind, also beides wäre richtig und keines falsch. Kann das jemand bestätigen? Eirien, ich sehe Dich ab und zu hier rumschleichen ~ Ithilwen ~ Bearbeitet 11. März 2009 von Ithilwen
Gast Regeane Geschrieben 11. März 2009 Geschrieben 11. März 2009 Hier hatte ich das her (Melina hatte einen Thread dafür aufgemacht, der aber wohl von fast jedem hier übersehen wurde): Hallo an alle, ich habe ein Problem mit dem Namen "Jenny". Ich würde den Namen gerne in Tengwar übertragen. Leider komme ich aber bei den Buchstaben "J" und "y" nicht weiter. Ich habe mir natürlich schon die Einführungsseite angeschaut und finde diese und die Links sehr interessant und hilfreich. Aber gerade bei den beiden Buchstaben bin ich schier am Verzweifeln. Finde irgendwie keine für mich zufriedenstellende Lösung. Kann es sein, dass jeder diese Buchstaben anders darstellt? Ist das reine Auslegungssache? Das "e" und doppel-"n" sind kein Problem. Als eventuelle Hilfestellung habe ich mir schon den online tengwar transcriber angeschaut aber der scheint bei mir nicht so wirklich zu funktionieren...was mache ich falsch...er wirft mir für "Jenny" nur "s5$"`Û" raus ?!? Anfangs habe ich den Hobbit Runen-Generator gefunden...aber ist die Übertragung so korrekt? http://derhobbit-film.de/runen_generator.shtml#rune Habe hier im Forum gelesen, dass nicht immer alles stimmig ist. Könnt ihr das mal für mich überprüfen? Oder mir einen Tip geben, wie ich "Jenny" korrekt in Tengwar übertrage? Vielen Dank! Meli EDIT: Thementitel aussagekräftiger geändert und wird nach Beendigung der Fragestellung geschlossen. Was die Tilde betrifft, bin ich jetzt gänzlich verwirrt *zugeb* Bedeutet das dann im Umkehrschluß auch, daß die Pränalasierung ebenfalls mit beiden Möglichkeiten geschrieben werden kann und man im Endeffekt das nimmt, was besser aussieht und anhand des Buchstabens rausfindet, womit man es zu tun hat? *grübel* Daß die verschiedenen Modi auch verschiedene Schreibweisen haben können, war mir klar. Aber ... *ächz* Das muß ich jetzt erstmal verknusen, daß das Ergebnis dann völlig anders ist. Und auf den ersten Blick vermutlich nicht auseinander zu halten ist sondern erst beim näheren Hinsehen *denk*
Ithilwen Geschrieben 11. März 2009 Geschrieben 11. März 2009 (bearbeitet) Was die Tilde betrifft, bin ich jetzt gänzlich verwirrt *zugeb* Bedeutet das dann im Umkehrschluß auch, daß die Pränalasierung ebenfalls mit beiden Möglichkeiten geschrieben werden kann und man im Endeffekt das nimmt, was besser aussieht und anhand des Buchstabens rausfindet, womit man es zu tun hat? *grübel* Nein, soweit ich das verstanden habe gilt die freie Auswahl, ob Tilde oben oder unten, nur für _nn_ und_mm_, da für diese Buchstaben eben beides zutreffen würde, Pränasalierung und Verdoppelung. Ansonsten: oben Pränasalierung, unten Verdoppelung. ~ Ithilwen ~ PS: Schöner Avatar übrigens, Regeane! ;-) Bearbeitet 11. März 2009 von Ithilwen
Ithilwen Geschrieben 11. März 2009 Geschrieben 11. März 2009 Ich habe mir gerade nochmal den Thread von Melina angesehen, dort hattest Du, Regeane, die Schreibung mit anna und Doppelpunkt drunter empfohlen - nur zur Erklärung: das ist für einen anderen Laut, wie in Julia (deutsch ausgesprochen) oder Jäger. Wenn ein _j_ aber als _dsch_ gesprochen wird, muss ein anderer Tengwa her, eben anga. Die lieben Feinheiten Als englische Version würde ich wie gesagt obiges als richtig erachten. Wenn man einen deutschen Modus annehmen will, dann kann man das _y_ durch langen Vokalträger mit i-Tehta darstellen, wie Du auch vorgeschlagen hast. ~ Ithilwen ~
Melina Geschrieben 11. März 2009 Geschrieben 11. März 2009 Hallo, oh jeee, das hört sich alles so kompliziert an...ich bewundere euch wirklich, dass ihr das so gut durchblickt..ich verstehe ehrlich gesagt oft nur Bahnhof . Gestern habe ich noch ein bisschen im www gesucht und auf einer anderen Forumseite diese Darstellung des Namens Jenny gefunden...wieso sieht denn das so anders aus? Das e steht direkt über dem J und die Dopplung des N´s, so wie ich das sehen kann, wurde über dem N gesetzt...ist das vielleicht einfach nur eine andere Schreibweise? Danke für eure Hilfe Meli
Gast Regeane Geschrieben 11. März 2009 Geschrieben 11. März 2009 Danke für Deine Erklärungen, Ithilwen Hab ich schon wieder was gelernt ^^ Zu Deiner Frage, Melina: Für mich sieht das sehr nach den Buchstaben aus, die auch Du rausgefunden hast, aber mit der Schreibweise, die ich immer benutze. Dies hatte Ithilwen dazu geschrieben: @Regeane: es gibt zwei Möglichkeiten, die Tengwar zu positionieren, je nach Modus. Im Quenya-Modus für General-Use (den Du bisher fast ausschließlich benutzt hast) werden die Tehtar auf den vorhergehenden Tengwa gesetzt. Im Sindarin-Modus für General-Use werden sie auf den nachfolgenden Tengwa gesetzt. Diese Möglichkeit hat Melina genutzt. Diese Auswahlmöglichkeit gibt es auch für den englischen Modus. Ich schreibe eigentlich immer im Quenya-Modus, wo die Vokale auf den vorhergehenden Konsonanten geschrieben werden. Du hingegen hast den Sindarinmodus gewählt (den Unterschied kenn ich auch erst jetzt). Was Du gefunden hast, ist offensichtlich der Quenya-Modus, wenn ich mich nicht irre *glaub* Stimmts, Ithilwen? *fragend guck*
Ithilwen Geschrieben 12. März 2009 Geschrieben 12. März 2009 Stimmts, Ithilwen? *fragend guck* Jawoll. ~ Ithilwen ~
arweiin Geschrieben 8. April 2009 Geschrieben 8. April 2009 Hallo! Ich wurde von einer Freundin gebeten, einen Satz zu übersetzten. Nunja, leider kenne ich mich auch nur seeehr begrenzt aus, zudem überhaupt nicht in Quenya. Es wäre lieb, wenn ihr mir helfen könntet. Es geht um den Satz "Leichtigkeit des Seins". Ich habe bisher auch noch leider nicht das Wort Leichtigkeit gefunden, ich befürchte, es existiert wohl nicht in der "Original Tolkiens Wörterliste". Danke schonmal!
Ithilwen Geschrieben 8. April 2009 Geschrieben 8. April 2009 Hallo arweiin, stelle Deine Anfrage bitte hier. Dieser Bereich hier ist nur für die Schriften gedacht. Übrigens wirst Du mit dem Satz Schwierigkeiten haben, da es das Wort "sein" weder als Verb noch als Substantiv im Sindarin gibt. In Quenya dürfte das allerdings möglich sein. ~ Ithilwen ~
arweiin Geschrieben 8. April 2009 Geschrieben 8. April 2009 Hallo! Das tut mir leid, hatte mir ein Lesezeichen reingemacht und dann wohl in den falschen thread geschrieben.
Gast Püppi Geschrieben 26. April 2009 Geschrieben 26. April 2009 Hallo, kann mir jemand für ein Tattoo bitte beide Namen übersetzen? *liebguck Leonie Julia
Gast ToS Geschrieben 28. April 2009 Geschrieben 28. April 2009 Aiya meldor! In diesem Thread geht es um die praktische Anwendung der Tolkien'schen Schriften: Für alle, die einen Schriftzug in Runenschrift haben wollen oder bei der Entzifferung einer vorhandenen Vorlage Hilfe suchen... Ja ja ich gerne. ich würde gerne mit meinem bruder eine tattoo machen. könntest du mir Tamara 85 und Paulo 72 übersetzen also in den schriftzug runenschrift? oder mir eine internet adresse geben? und noch eine frage, wie heisst genau der schriftzug bei herr der ringe in dem ring??? eigentlich wollten wir es in diesem schriftzug haben. danke viel mals lg
Ailinel Geschrieben 28. April 2009 Geschrieben 28. April 2009 @ToS: Wie ich dir bereits im anderen Thread geschrieben habe, nennt man diese Schrift Tengwar. :-)
Gast Tattooboy Geschrieben 30. April 2009 Geschrieben 30. April 2009 Hallo, Ich habe mir in diesem Forum schonmal was übersetzen lassen...Danke dafür:) Nun würde ich gerne wieder was wissen. Kann mir jemand von euch MUSIK in elbischen zeichen geben? Ich wäre sehr dankbar. LG Tattooboy
Gast Zobirome Geschrieben 4. Mai 2009 Geschrieben 4. Mai 2009 Hallo an alle, bin neu hier. Habe mal versucht "Tina und Marko" zu transkripieren. Hab ich das so richtig gemacht? Vielen Dank und liebe Grüße 1G5D 2PJ tD6zH Hmm habe das mit Word geschrieben und schaffe es nicht, das als Bild irgendwie hier einzufügen. Vielleicht könnt ihr ja so etwas damit anfangen?
Gast MrElessar Geschrieben 12. Mai 2009 Geschrieben 12. Mai 2009 Meine Mutter würde sich gerne ihren namen auf tengwar tättowieren lassen. Also genau die Schrift die auf dem einen Ring zu finden ist. Da ich sie dabei unterstützen möchte das richtige zu finden wollte ich fragen ob mir jemand helfen könnte oder sogar schreiben könnte. Ihr Name wäre: Elisabeth Es wäre mir wirklich ein große Hilfe. Danke
Gast Wumbologist Geschrieben 17. Mai 2009 Geschrieben 17. Mai 2009 (bearbeitet) Hallo erstmal an alle^^! Ich suche schon seit einiger Zeit die Sindarin-Schreibweise von dem Wort "Mellon", das soweit ich weiß "Freund" heißt. Ich habe mich auch schon in eurer Einführung rumgeklickt, aber das einzig passende was ich finde ist Mellon im Beleriandischen Sindarin. Ich hätte es aber gerne im Noldorischen Sindarin. Wenn ich das richtig verstanden habe ist das ja die Schrift in der die Ringinschrift ist, oder? Könnte mir jemand das Wort Mellon in diese Schrift (mit den verlängerten Zeichen) transkripieren (ich hoffe ich hab das jetzt richtig geschrieben^^)??? Das wäre zu nett... viele liebe Grüße Bearbeitet 17. Mai 2009 von Wumbologist
øQuenya Geschrieben 18. Mai 2009 Geschrieben 18. Mai 2009 Hallo =) könnte mir vielleicht jemand dabei helfen nam meleth uireb (Danke Ailinel) in tengwar zu schreiben?!? Oder es für mich übersetzten?!? Will so den Ring meines Verlobten gravieren lassen =) Hab das auch selbst mal versucht....mir halt einfach ein font runtergeladen und damit geschrieben, aber jetzt hab ich gehört, dass so nicht funktioniert... ich zeigs euch einfach mal, vielleicht stimmt´s ja doch?!? Bin damit jetzt doch ein kleines bisschen überfordert. Danke schon mal im Vorraus =) glg øQuenya
Empfohlene Beiträge