Ajimari Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 (bearbeitet) naja..so das ist mein Versuch .. aber was ist ein deutschmodus?? meint ihr bei Fonts oder wie?! hää??? *auf leitung steht * Bearbeitet 18. September 2009 von Ajimari
Ithilwen Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 @DajZ: Herzlich Willkommen bei uns! Es ist nicht nötig sowohl hier als auch im Mellyn Lammath eine Anfrage zu stellen, da Dir in beiden Foren fast dieselben Leute antworten werden. Wäre also schön, wenn Du Dich für ein Forum entscheiden würdest. Und noch ein Tipp: Du solltest Übersetzung und Transkription (auch in den Anfragen bzw. Themen) voneinander trennen. @Ajimari: Auch Dich heiße ich Willkommen! Mit "Modus" meint man im Grunde "Rechtschreibung". Mit Tengwar kann man in verschiedenen Sprachen schreiben, genauso wie mit der lateinischen Schrift. Allerdings muss man sich an gewisse Regeln halten. Z.B. schreibt man das englische Wort für Schule nicht 'skuul' sondern 'school'. Zwar ist der Klang (sofern man es nach englischer Schreibung richtig ausspricht) gleich, aber richtig geschrieben ist nur das zweite. Oder ein anderes Beispiel: unser deutsches 'sch' hat denselben Laut wie das polnische 'sz', 'tsch' entspricht 'cz'. Tolkien selbst hat zum Beispiel eine Rechtschreibung in Tengwar für Englisch entwickelt. Genauso gibt es einige Leute, die eine Rechtschreibung für Deutsch entwickelt haben. Zunächst (die von mir persönlich favorisierte Rechtschreibung) von mach, hier im Mellyn Lammath vorgestellt, dann noch die von Christian Thalmann und eine weitere, deren Link ich gerade nicht da habe (evtl. im Einführungsthread verlinkt). Für Sindarin benutzt man dann natürlich einen der beiden Sindarin-Modi, die Tolkien vorgegeben hat, zum einen den Beleriand-Modus und zum anderen den sog. General-Use. Dein Versuch zeigt schon ansatzweise richtige Zeichen, aber am Ende sind z.B. zwei Tehtar übereinander ( ! ) und auch noch ohne Vokalträger. Auch das 'nd' ist nicht richtig dargestellt. Warum das erste 'a' mit einem langen Vokalträger geschrieben ist, ist mir auch schleierhaft. War das ein Generator oder hast Du das selbst gemacht?
Gast DajZ Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Na erst mal dankeschön für die Antwort! Zu den Foren: ich habe gelesen, dass dieses Forum umzieht (??)....deswegen bin ich hier. Also bleibe ich auch hier. ;) Na ok, mit der Übersetzung werde ich einen anderen Thread benutzen. Sorry wenn ich für Verwirrung sorge. Ich habe schon versucht etwas zu entwerfen, leider funktioniert es wie gesagt nicht in Tengwar annatar italic (Ringschrift) Bin echt Dankbar für Tips die mich weiterbringen, evtl. auch, wie ich diese Schriftart auf Vista installieren kann. Hab da voll die Probleme.
Ailinel Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Zu den Foren: ich habe gelesen, dass dieses Forum umzieht (??)....deswegen bin ich hier. Also bleibe ich auch hier. Wo hast du das gelesen ? Abgesehen davon, seltsame Entscheidung, ausgerechnet in einem Forum bleiben zu wollen, das angeblich gerade umzieht (sofern man in nächster Zeit weiterdiskutieren möchte), aber das ist deine Sache. Die Transkriptionen sind jedenfalls nicht richtig, vermutlich deshalb, weil du die Tastaturbelegung nicht beachtet hast.
Ithilwen Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Das TolkienForum ist im Juni auf einen neuen Server umgezogen. Wie Ailinel schon sagte, ist die Transkription nicht (vollständig) richtig. Da sind einige richtige Elemente, aber bei Eruvadhiel ist zum Beispiel ein Tengwar-Zahlzeichen mit drin. Ich lese dort in etwa Ellurv[Zahl]dechchl und yllilln (sofern ich das lambe mit dem Strich richtig deute - seltsames Zeichen). Eigentlich dürfte es kein Problem geben, Tengwar Annatar auf Vista zu installieren, soll sogar total einfach sein. Irgendwie habe ich das auf meinem Arbeits-PC jedenfalls geschafft, kann Dir aber leider nicht mehr genau sagen, wie. Ich meine, ich hätte bloß das Archiv entpackt und dann über die Systemsteuerung die neue Schriftart installiert, quasi wie unter XP oder den Vorgängern auch. Ich habe aber auch mal gehört, dass es über einen Rechtsklick auf die Datei noch schneller gehen soll, da man sich den Schritt über die Systemsteuerung spart. Sorry, dass ich da nicht besser helfen kann.
Gast DajZ Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Hallo Ailinel Ich habe gedacht, dass in dem "anderen Forum" gelesen zu haben. Mein Wortlaut: "ich habe gelesen, dass dieses Forum (was sich auf das Andere bezieht) umzieht, deswegen bin ich hier (also in diesem Forum). Naja, etwas dumm formuliert! Aber deswegen bin ich auch nicht hier und möchte über ganz andere Sachen weiterdiskutieren, bzw. wissen! Danke für den Tip mit der Transkription. Ok, ich weiß nun das sie nicht richtig ist. Deswegen bin ich auch auf eure Hilfe angewiesen. Ich steig da nicht ganz durch, sorry....da auch diese ganze Schrift irgendwie nicht mit meinem Vista kompatibel ist. Ich wäre dankbar für weitere Tips wie ich das lösen kann?! Das TolkienForum ist im Juni auf einen neuen Server umgezogen. Wie Ailinel schon sagte, ist die Transkription nicht (vollständig) richtig. Da sind einige richtige Elemente, aber bei Eruvadhiel ist zum Beispiel ein Tengwar-Zahlzeichen mit drin. Ich lese dort in etwa Ellurv[Zahl]dechchl und yllilln (sofern ich das lambe mit dem Strich richtig deute - seltsames Zeichen). Eigentlich dürfte es kein Problem geben, Tengwar Annatar auf Vista zu installieren, soll sogar total einfach sein. Irgendwie habe ich das auf meinem Arbeits-PC jedenfalls geschafft, kann Dir aber leider nicht mehr genau sagen, wie. Ich meine, ich hätte bloß das Archiv entpackt und dann über die Systemsteuerung die neue Schriftart installiert, quasi wie unter XP oder den Vorgängern auch. Ich habe aber auch mal gehört, dass es über einen Rechtsklick auf die Datei noch schneller gehen soll, da man sich den Schritt über die Systemsteuerung spart. Sorry, dass ich da nicht besser helfen kann. Hmmm, mit der Systemsteuerung habe ich das bei Vista auch probiert. Leider funktioniert genau das nicht. Ich muss dazu sagen, dass ich den "Tengwar Generator" benutzt habe um das zu schreiben. Wie gesagt, ich bemühe mich ja, vieles selbst zu gestalten, leider bin ich mir hier absolut unsicher...so kompliziert! ;) Ich werde es mal weiter versuchen, irgendwie muss es ja klappen! Trotzdem vielen herzlichen Dank für die Bemühung und vor allem schnelle Antwort.
Ailinel Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Na ja, eine einigermaßen brauchbare Anleitung findest du in den Tengwar-FAQ in dem "anderen Forum". Zu deinen Problemen beim Installieren - vielleicht hast du vergessen, das zip-file zu entpacken.
Gast DajZ Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 *lach* ich bin schon ganz verwirrt. Danke, entpackt habe ich es schon...Vista möchte das nur nicht so installieren. Habe jetzt was anderes runtergeladen und probiere es damit. Ich poste das Ergebnis, sobald es funktioniert. Danke :-)
Ithilwen Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 (bearbeitet) Ich möchte Dir für die Schreibung dieser beiden Wörter diese Seite besonders ans Herz legen, DajZ. (Diese verlinkte befasst sich mit der Schreibung des Sindarin im General-use.) Dort gibt es eine "Tabelle", aus der Du die benötigten Zeichen entnehmen kannst. Besonders solltest Du auch den Abschnitt "Diphtongs" (Doppellaute) beachten, da dies in beiden Namen/Wörtern wichtig ist. Zwar sind die Erklärungen in Englisch, aber mit normalem Schulenglisch dürfte man da durchsteigen. Falls es gar nicht klappt, versuchen wir es gemeinsam zu transkribieren. Leider habe ich keine Ahnung, wie ich Dir bei der Schrift-Installation helfen kann. Zumal ich hier an meinem Heim-Rechner wiederum nur XP habe. Das hier sagt Microsoft in seiner Online-Hilfe dazu: So installieren Sie eine Schriftart 1. Öffnen Sie Schriftarten, indem Sie auf die Schaltfläche Start klicken, auf Systemsteuerung klicken, auf Darstellung und Anpassung klicken und dann auf Schriftarten klicken. 2. Klicken Sie auf Datei und dann auf Neue Schriftart installieren. Wenn das Menü Datei nicht angezeigt wird, drücken Sie ALT. 3. Klicken Sie im Dialogfeld Schriftarten hinzufügen unter Laufwerke auf das Laufwerk, auf dem sich die zu installierende Schriftart befindet. 4. Doppelklicken Sie unter Ordner auf den Ordner mit den hinzuzufügenden Schriftarten. 5. Klicken Sie unter Schriftartenliste auf die Schriftart, die Sie hinzufügen möchten, und klicken Sie dann auf Installieren. EDIT: vergessenen Link eingefügt Bearbeitet 18. September 2009 von Ithilwen
Gast DajZ Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Juhu, ich denke das mit der Schriftart hat soweit funktioniert ! Vielen Dank nochmal. (Das Problem ist nicht der PC, sondern es sitzt davor ). Ich habe jetzt mal Texte Übersetzt, hoffentlich soweit richtig! Bin gespannt auf euer Feedback. Sindarin Quenya Diese hier habe ich noch online gefunden: dieses wurde auf "Danyelá" übersetzt in Sindarin
Ithilwen Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 (bearbeitet) Das sieht doch schon gar nicht schlecht aus! Bravo! Nun zu den Details: Eruvadhor Das erste 'r' sollte mit rómen dargestellt werden, óre wird in diesem Modus nur für 'r' am Wortende benutzt. Für 'v' nimmt man ampa, das von Dir verwendete formen steht in diesem Modus für 'f' bzw. 'ph'. 'dh' ist ein zusammengehöriger Laut und wird mit anto dargestellt. Die Silbentrennung lautet hier E-ru-va-dhor, nicht E-ru-vad-hor. Alles andere ist in Ordnung. Gleiches gilt übrigens für Erubadhor. (Ich denke allerdings, dass der erste Name richtiger wäre, da das 'v' bereits der mutierte Laut ist. Wenn ich nicht irre, ist der Name aus Eru + mathor zusammengesetzt. Eine weitere Mutation ist also nicht vonnöten. EDIT: die Bestandteile sind Eru + badhor, wobei 'b' zu 'v' mutiert.) Ainu Da ainu Quenya ist, muss hier eine andere "Schreibrichtung" benutzt werden. Erst wird der untere Tengwa gelesen, dann der oben aufgesetzte Tehta. Bei Diphtongen wiederum von oben nach unten, deshalb leider manchmal ein wenig Zickzack. Mit der Schreibung für Quenya kenne ich mich nicht ganz so gut aus, ich würde es folgendermaßen schreiben: yanta mit a-Tehta und númen mit u-Tehta. Die Leserichtung geht also von oben links nach unten, dann nach rechts und wieder nach oben. (Nebenbei: Nach Sindarin-Schreibung wäre Deins fast richtig, lediglich der Dipthong 'ai' würde mit anna und a-Tehta geschrieben. Aber diese kommt ja hier nicht zum Tragen.) Nun noch zu den online gefundenen: Beim ersten lese ich atar, beim zweiten Dangelá. Wo hast Du das gefunden?! Bearbeitet 18. September 2009 von Ithilwen
Gast DajZ Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Oje, dass hört sich alles so kompliziert an. Ob ich das so hin bekomme... . Naja, nicht aufgeben und auf zum nächsten Versuch. ;) Leider bin ich absoluter Neuling und ich verstehe nur Bahnhof. Natürlich versuche ich deine Tips umzusetzen. Was mir aber wieder Mut macht, dass ich es wohl besser übersetzt habe, als das auf der zufällig gegoogelten Seite. Was übrigens diese hier ist: http://pauker.at/VIP/Vortarulo/kate_de/6371 Na dann versuche ich es mal weiter und das war mal wieder das beste Beispiel, nicht alles zu glauben was im Internet steht. :he:
Gast DajZ Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 So, nochmal zwei Versuche: optisch würde es mir so schon mal gefallen. Jetzt muss es nur noch stimmen. Alles in Sandarin zu halten, habe ich prinzipell nix dagegen.
Ithilwen Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 (bearbeitet) Ähm, da haben wir uns jetzt missverstanden. Ainu "muss" im Quenya-Modus geschreiben werden, so wie Eruvadhor im Sindarin-Modus geschrieben werden "muss". Wie ich oben schon ausführte, geht es da um Rechtschreibung. Du hast es nun genau umgekehrt gemacht. Bei Eruvadhor ist außerdem das Zeichen für 'dh' noch falsch, da steht Eruvadchor. Ich habe mal meine Versionen hochgeladen. Wenn Du sie mit Deinen Versionen vergleichst, werden meine Erklärungen vielleicht verständlicher. Nochmals ein Lob, Du machst das bisher gar nicht mal schlecht. Es dauert halt eine Weile, bis man die "Feinheiten" raus hat. Ich lerne das auch immernoch. EDIT: Zur Übersetzung von "Daniela" siehe auch hier. EDIT2: immer diese blöden Tippfehler *grummel* Bearbeitet 19. September 2009 von Ithilwen
Gast DajZ Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Ok, übung macht den Meister! Aber dein Lob geht runter wie Öl, danke. Ich werde mal versuchen es so hinzubekommen. Ist es nicht so, dass man sagt entweder Sindarin "oder" Quenya?? Oder ist es in diesem Fall nicht schlimm wenn man beides vermischt? So wie du es jetzt dargestellt hast, müßte ich es ...wenn ich es richtig machen möchte...genau so darstellen, oder? Dann versuche ich mal mein Glück :)
Ithilwen Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Ist es nicht so, dass man sagt entweder Sindarin "oder" Quenya?? Oder ist es in diesem Fall nicht schlimm wenn man beides vermischt? Innerhalb eines Satzes oder Textes solte man schon bei einer Sprache bleiben, aber bei zwei einzelnen Wörtern würde ich das nicht so eng sehen. Wichtig ist, dass die Schreibung richtig ist. Wenn also z.B. in einem Sindarin-Text ein Quenya-Wort (als Zitat oder Eigenname o.ä.) vorkommt, dann wird dieses eine Wort auch im Quenya-Modus geschrieben, während der restliche Text im Sindarin-Modus steht. Bei Eruvadhor bin ich mir ziemlich sicher, dass es so geschrieben wird. Bei ainu bin ich mir nur zu 90% sicher :-)
Gast DajZ Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Ja, dass habe ich auch nochmal rausgefunden mit "Eruvadhor" bin ich mir jetzt auch sicher. Danke für den Tip mit dem Link, die habe ich zuvor schon besucht die Seite und so war ich mir auch mit Eruvadhor sicher. Bei Ainu bin ich mir auch soweit sicher. Es gibt zwar noch mehrere Abwandlungen was ich so gesehen habe, doch Ainu wird am häufigsten beschrieben. Soweit mir jetzt bekannt. ;) Ok, ich versuche es morgen so hinzubekommen wie du es vorgeschlagen hast. Selbstverständlich poste ich das Ergebnis dann wieder. Wenn das dann alles richtig ist, kanns ja losgehen mit dem Tattoo ;) Und mir fällt dann ein Stein vom Herzen wenn ich es hinbekomme, weil ich echt nicht gedacht hätte, dass es sooo kompliziert wird. Wichtig ist, dass man den Sinn versteht, finde ich. Denn nur wegen der Optik ist ja auch doof. Ich finde Euch jedenfalls supi! Und Respekt vor deinem Wissen über diese Sprache! :-)
golwin Geschrieben 18. September 2009 Geschrieben 18. September 2009 Bei ainu bin ich mir nur zu 90% sicher Sieht richtig aus :-)
Ailinel Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 (bearbeitet) Wenn das dann alles richtig ist, kanns ja losgehen mit dem Tattoo Wenn ich mich richtig erinnere, ging es ursprünglich um 'Daniela'. Für den Fall, dass sich daran nichts geändert hat, möchte ich nur zu bedenken geben, dass "Eruvadhor" ("Gott-Richter") als Übersetzung von 'Daniela' äußerst fragwürdig ist. Bearbeitet 19. September 2009 von Ailinel
Ithilwen Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 (bearbeitet) Es bestünde ja auch die Möglichkeit, "Daniela" in einem Deutsch-Modus zu schreiben. DajZ hatte eine Seite gefunden, wo das bereits transkribiert war, allerdings recht merkwürdig. Ich habe mal die Schreibung nach machs deutschem Tehtar-Modus angefügt. Ist wahrscheinlich besser, als eine nicht bedeutungsgleiche Übersetzung ins Sindarin (die hebräischen Namen sind ja leider immer ein Problem). Und Respekt vor deinem Wissen über diese Sprache! Von der Sprache (sowohl Sindarin als auch Quenya) habe ich fast keine Ahnung, von der Schrift schon eher Aber Danke! Bearbeitet 19. September 2009 von Ithilwen
Ailinel Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 Insofern könnte es auch plausibler sein, 'Engel' ebenfalls auf Deutsch zu schreiben, weil Q. Ainu oder Vala nicht identisch ist mit 'Engel' in einem christlichen Konzept.
Gast DajZ Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 (bearbeitet) Hallo ihr Lieben! So ich habe versucht, jetzt (hoffentlich) alles richtig gemacht zu haben. Hier meine Transkription: meine Kombination: LD5U `V5x$j 25#LGjIE 7FrU4#6Y Bearbeitet 19. September 2009 von DajZ
Ithilwen Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 Ainu ist so richtig (@golwin: danke für die Bestätigung!) Engel würde ich nicht nach Quenya-Schreibweise schreiben, sondern die Tehtar auf den nachfolgenden Tengwa setzen. Außerdem gibt es für den Laut 'ng' ein eigenes Zeichen: nwalme. Mein Vorschlag wäre also nwalme mit e-Tehta und lambe mit e-Tehta. Daniela ist fast richtig, nur der letzte Tengwa ist falsch. Du brauchst den normalen Vokalträger, den Du über Shift+´ (nicht zu verwechseln mit ' ) und einmal Leertaste drücken bekommst. Eruvadhor ist so richtig.
Gast DajZ Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 Juhu, Ainu und Eruvadhor richtig? Jetzt scheitert es nur noch an den anderen beiden. Na, schauen wir mal...habs nochmal umgeändert. Ich denke das Daniela jetzt stimmt, beim Engel bin ich mir nicht sicher. Denke eher nicht.
Ailinel Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 @DajZ: Da du dich überhaupt nicht mehr zu der von dir ursprünglich beabsichtigten Bedeutung deiner Tattos bzw. zu meinen Kommentaren hierzu geäußert hast, nehme ich an, dass es hier lediglich um technische Probleme beim Schreiben mit Tengwar-Fonts geht. Zur Plausibilität deiner "Übersetzungen" also hier nichts mehr von meiner Seite. Die Transkription von dt. 'Engel' ist allerdings immer noch nicht richtig ("rngrl" ?).
Empfohlene Beiträge