Gast DajZ Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 Sorry, ich war so sehr damit beschäfigt, es endlich richtig zu Transkribieren. Also von der Bedeutung her: Gott ist dein Richter - aus dem Hebräischen...eine Umschreibung für Daniela. Von der Bedeutung her, eigentlich auch richtig, was das Schicksal meiner Schwester betrifft. Doch Tengwar-Deutsch ist wohl besser. Da bin ich vollkommen deiner Meinung. Ainu...ob es christlich ist, oder nicht ist mir eigentlich egal. Weil der Engel an sich ein Wesen ist...eine Gestalt und für mich verkörpert er einfach das Gute. Wobei ich auch der Meinung bin, der "deutschen" Bedeutung wegen und um auch alles einheitlich zu haben...ebenfalls auf die Deutsche Version zurück zu greifen. Habe mir schon gedacht das ich Engel falsch geschrieben habe. Ich steige da echt nicht durch. Es ist sehr schwierig für mich das so umzusetzen, bzw. zu folgen. Trotzdem möchte ich auch dir danken für deine Hilfe! Wie sieht es nun damit aus? LG
Ailinel Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 Also von der Bedeutung her: Gott ist dein Richter - aus dem Hebräischen...eine Umschreibung für Daniela. Von der Bedeutung her, eigentlich auch richtig, was das Schicksal meiner Schwester betrifft.Soweit mir bekannt, ist die Bedeutung des Namens 'Daniel' 'Gott ist mein Richter'. Du musst natürlich selbst entscheiden, ob S. "*Eruvadhor" deiner Meinung nach eine adäquate Entsprechung dieser Bedeutung darstellt. Ainu...ob es christlich ist, oder nicht ist mir eigentlich egal. Weil der Engel an sich ein Wesen ist...eine Gestalt und für mich verkörpert er einfach das Gute. Na ja, in Tolkiens Mythologie sind die Ainur spezifische Wesen, über die z.B. im Silmarillion nachzulesen wäre. Ob sie mit deiner Vorstellung von "Engeln" (="das Gute"), christlich oder sonstwie, übereinstimmen, kannst ebenfalls nur du selbst entscheiden, sofern du jedenfalls mit Tolkiens Mythologie vertraut bist.
Gast DajZ Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 Naja, sagen wir mal so....ganz unwissend bin ich nicht, was Tolkiens Mythologie betrifft. Allerdings auch nicht sooo wissend, wie du es jetzt bist. Aber man kann sicherlich alles mögliche in Frage stellen. Ich weiß das Eruvadhor nur eine Abwandlung von Daniel ist. Sicherlich nicht unbedenklich. Wie gesagt, ich lasse mich gerne überzeugen und ihr habt mich absolut zum Nachdenken gebracht. So dass ich bei Tengwar - Deutsch bleibe (dann ist die Bedeutung wenigstens klar). Soll ja auch was für die Ewigkeit sein! Deswegen bin ich froh, dass es euch Experten hier gibt!
Ailinel Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 (bearbeitet) Soll ja auch was für die Ewigkeit sein! Andernfalls gibt es ja mehr oder weniger Erfolg versprechende Entfernungsmöglichkeiten mittels Lasertechnologie. ;-) Bearbeitet 19. September 2009 von Ailinel
Aran Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 Tolkiens Werke sind einerseits von christlich-katholischen Motiven geprägt, andererseits von antiken Mythen. Insofern sind die Valar irgendwo eine Symbiose aus Engeln und typischen polytheistischen Gottheiten. Er selbst sagt jedenfalls: Valar, the 'Powers', the angelical First-created (Let:257), Gandalf was [...] an angelic emissary of the angelic governors (Valar) of the Earth (Let:268), Valar (or Powers): angelic created beings appointed to the government of the world (Let:286), Valar (the angelic Guardians) (Let:297). D.h., immer dann, wenn er Außenstehenden gegenüber kurz erklären wollte, wer die Valar sind, hat er immer das Adjektiv 'angelic' benutzt. Daher finde ich es schon angebracht, "Engel" mit Valar oder Ainur zu übersetzen.
Avor Geschrieben 19. September 2009 Geschrieben 19. September 2009 Daher finde ich es schon angebracht, "Engel" mit Valar oder Ainur zu übersetzen. Ich auch, solange man sich darüber klar ist, in welchem Zusammenhang Tolkien diese Begriffe gebraucht und dass es eben keine völlige Übereinstimmung der Begriffe zur jüdisch-christlichen Tradition gibt. Oder gar Kosenamen draus zu machen versucht. Aber Ailinel stellt es ja DajZ ohnehin selbst frei zu entscheiden, ob der Begriff seiner Vorstellung entspricht.
Gast DajZ Geschrieben 20. September 2009 Geschrieben 20. September 2009 Hallo Zusammen! Bei ainu bin ich mir nur zu 90% sicher Sieht richtig aus Danke für die Info golwin! Soll ja auch was für die Ewigkeit sein! Andernfalls gibt es ja mehr oder weniger Erfolg versprechende Entfernungsmöglichkeiten mittels Lasertechnologie. Da hast du natürlich recht, Ailinel...das wäre aber die aller letzte Möglichkeit, hihi @ Aran, danke für Deine Meinung...und vor allem die Information! Und wie auch Avor sagt....und ich denke ihr wohl alle der Meinung seit (soweit ich das jetzt richtig interpretiert habe) muss man seinen eigenen Sinn der Bedeutung irgendwie finden. Ein Bezug dazu soll aber schon bestehen bleiben. Ich habe jetzt nochmal zwei endgültige Sachen Transkripiert und vielleicht könnt ihr mir noch helfen, ob dieses richtig ist. Dann denke ich steht meine Entscheidung soweit fest. LG :)
golwin Geschrieben 20. September 2009 Geschrieben 20. September 2009 Ich glaube Ainur sollte auf óre enden :-)
Ailinel Geschrieben 20. September 2009 Geschrieben 20. September 2009 Q. Ainur ist Plural. Ich habe keine Ahnung, ob du eine Mehrzahlform dieser mythologischen Wesen (in welchem Sinn auch immer) auf deiner Haut verewigen willst, daher ist es gut möglich, dass du genau dies beabsichtigt hast. Zur Schreibung: Am Wortende stünde vermutlich óre.
Gast DajZ Geschrieben 20. September 2009 Geschrieben 20. September 2009 Hmmm, dass ist jetzte die Frage. Ich dachte es müßte mit rómen enden. Ich blicks einfach net! Bist du dir ganz sicher? Dann würde es ja so aussehen, oder:
Ailinel Geschrieben 20. September 2009 Geschrieben 20. September 2009 (bearbeitet) Bist du dir ganz sicher? Im Rahmen dessen, was meines Wissens attestiert und veröffentlicht ist, ja. Siehe auch die sehr ausführliche Darstellung hier Dann würde es ja so aussehen, oder: Ja. Allerdings, wie gesagt, es ist Plural (dt. Mehrzahl), bedeutet also mehrere von diesen Geschöpfen. Bearbeitet 20. September 2009 von Ailinel
Gast DajZ Geschrieben 20. September 2009 Geschrieben 20. September 2009 ok, dann weiß ich bescheid! Und vielen vielen Dank euch allen!! :respekt:
Ithilwen Geschrieben 20. September 2009 Geschrieben 20. September 2009 Nur noch der Vollständigkeit halber: Deine letzte Transkription von "Engel" (dt.) ist nicht ganz richtig. Dort brauchst Du keine Vokalträger, Du kannst die Tehtar (Vokalzeichen) direkt über die beiden Tengwar schreiben. "Engel" ist dann vom Schriftbild her genauso kurz wie "ainu". Ich habe es mal schnell angefügt (diese Version weicht von meiner Beschreibung weiter oben ab; so könnte man es auch schreiben, die angefügte Version entspricht allerdings machs Modus).
Gast DajZ Geschrieben 20. September 2009 Geschrieben 20. September 2009 Das ist sehr nett von dir Ithilwen! Ich danke dir sehr für deine Hilfe! Ihr habt mir hier alle sehr geholfen. DANKE! Ich melde mich sobald das Ergebnis dann fertig ist und für was ich mich letztendlich entschieden habe, in Form eines Tattoos.
Gast DajZ Geschrieben 22. September 2009 Geschrieben 22. September 2009 Ein herzliches "Hallo" von mir! Ich habe mich nun für Ainur entschieden! Ich danke euch nochmal von ganzem Herzen! Ihr seid super! Danke!! :cheerl:
Gast Maybe Geschrieben 23. September 2009 Geschrieben 23. September 2009 Hey auf anraten habe ich mal meinen englischen satz "wherever it may lead" bei www.fontriver.com eingegeben und wollte nun mal die ergebnisse zeigen... ich weiß nicht ob ich das vorher nochmal irgendwie verändern hätte müssen, wie gesagt habs mal so eingegeben... wenn etwas falsch ist dann wärs nett wenn ihr mich drauf hinweisen würdet... liebe grüße Maybe ps. hoffe ich habe jetz den richtigen thread :)
Ailinel Geschrieben 23. September 2009 Geschrieben 23. September 2009 Die erste Version (in Tengwar) ist nicht richtig, Version 2 und 3 (in lateinischer Schrift) sind ja ohnehin klar, Version 4, wo einige Tengwar je nach ihrer (mehr oder weniger großen) Ähnlichkeit mit lateinischen Buchstaben einfach anstelle dieser lateinischen Buchstaben verwendet werden, ist Geschmacksache. (Mir gefällt das nicht, und es ist auch nicht wirklich leserlich, siehe z.B. die seltsame Wahl von ungwe für 'w').
Gast ILOVEYOU Geschrieben 23. September 2009 Geschrieben 23. September 2009 hey ihr, also ich bin zum ersten Mal hier..bitte nicht böse sein wenn was falsch ist. Ich möchte mir das Wort Hoffnung tattoowieren lassen. Habe schon lange hin und her ünerlegt und bin dann schließlich auf dieses Wort gekommen. Da ich nicht möchte, dass jeder direkt lesen kann was es bedeutet würde ich es mir gern in einer elbischen Schrift machen lassen. Mir ist eigentlich egal ob sindarin oder quenya, hauptsache es ist richtig. ich habe mich ein bischen umgesehen und rausgefunden, dass die sinngemäße übersetzung estel ist. habe auch schon eine form in schriftzeichen gefunden weiss aber nicht ob die jetzt wirklich richtig ist. Kann mir vielleicht jemand helfen? Wär echt super lieb!also estel soll das erste hier sein. liebe grüße anika ihr könnt mir auch per e-mail antworten: anika-THfan@web.de
Ailinel Geschrieben 23. September 2009 Geschrieben 23. September 2009 Beide sind richtig (und Sindarin).
Gast ILOVEYOU Geschrieben 23. September 2009 Geschrieben 23. September 2009 Vielen DANK! Du bist dir auch ganz sicher ja? sry das ich nochmal frage aber dieses wort wird schließlich für immer uaf meiner haut bleiben und ich will da ja keinen schwachsinn stehen haben....
Avor Geschrieben 23. September 2009 Geschrieben 23. September 2009 Ailinel ist sich sicher. *g* Glaub ihr ruhig. Das erste Wort heißt estel, das zweite amdir. Beides bedeutet Hoffnung - in leicht unterschiedlicher Nuance. Welches dir mehr zusagt, ist deine Entscheidung. :-)
Gast ILOVEYOU Geschrieben 23. September 2009 Geschrieben 23. September 2009 ohh das ist echt supi. inwiefern sind denn die übersetzungen unterschiedlich? ich hab da schon etwas drüber gelsen aber nicht so ganz verstanden. soweit ich weiß entspricht estel aber eher dem allgemeinsprachlichen sinn. ich möchte hoffnung im sinne auf mehrere sachen..also hoffnung ist ja ein ganz zentraler begriff im leben von uns armen menschn^^ohne hoffnung auf etwas würden wir wahrscheinich alle suizid begehen... mh...also welche übersetzung ist denn jetzt besser?
Avor Geschrieben 23. September 2009 Geschrieben 23. September 2009 Tolkien unterscheidet bei den Begriffen folgendermaßen: amdir - bestehend aus den Bestandteilen am+tîr "looking up" = hope based on reason ( MR:320) Also die "begründete, vernunftbasierte Hoffnung estel hope, trust, a temper of mind, steady fixed in purpose, and difficult to dissuade and unlikely to fall into despair or abandon its purpose (WJ:318-319, LotR/A(5), MR:320) Beschreibt eher den Gemütszustand Was in deinem Fall eher zutrifft, musst du selber entscheiden.
Gast ILOVEYOU Geschrieben 24. September 2009 Geschrieben 24. September 2009 oki, das ist echt toll...am samstag gehts los ich freu mich voll.Vielen, vielen dank für eure hilfe!
blackpearl Geschrieben 27. September 2009 Geschrieben 27. September 2009 Hey Leute! ich bräuchte bitte eure hilfe! hab mich den ganzen tag gestern durch das internet geklickt und vergeblich versucht einen satz in das elbische und dann auf tengwar zu übersetzen, aber ich blick nicht durch... Der Satz soll lauten: Familie ist ein Ort an dem man aufgehoben ist gefunden hab ich: famliie - Noss ist ein - ian ort - sad an - at dem - ni man aufgehoben ist es sollte natürlich grammatikalisch auch passen... und da brauch ich jetzt eure hilfe, bitte! Ich würde mich sehr über eure hilfe freuen! =) :daumen:
Empfohlene Beiträge