Avor Geschrieben 2. März 2012 Geschrieben 2. März 2012 Im Grunde ist es natürlich jedem selber überlassen, ob er Anfragen per PN beantworten möchte. Aber eigentlich plädiere ich schon dafür, alle Anfragen erst einmal hier im Forum zu diskutieren. Die Allgemeinheit will ja auch von den Überlegungen der Beteiligten profitieren. ;-)
Gast MordorOrk Geschrieben 2. März 2012 Geschrieben 2. März 2012 (bearbeitet) Kann mir jemand die Worte " be mine " transkripieren? Ich bin mir nicht sicher ob ich da nicht vieleicht "Müll" geschrieben hab! Habe mit Office gearbeitet und die Schriftart "Tengwar Annatar" benutzt. Wäre Euch für Euere Hilfe super dankbar. Und hier ist mein Ergebnis.... Bearbeitet 2. März 2012 von MordorOrk
Ithilwen Geschrieben 2. März 2012 Geschrieben 2. März 2012 (bearbeitet) Im Grunde ist es natürlich jedem selber überlassen, ob er Anfragen per PN beantworten möchte. Aber eigentlich plädiere ich schon dafür, alle Anfragen erst einmal hier im Forum zu diskutieren. Die Allgemeinheit will ja auch von den Überlegungen der Beteiligten profitieren. Das sehe ich ganz genauso, Avor. Ich hatte adèle auch eigentlich gebeten, ein wenig zu recherchieren und dann ein eventuelles Ergebnis hier zu posten. Diese Recherche stellte sich als zu wenig fruchtend heraus. Wie dem auch sei, jetzt tue ich was, was wir eigentlich nicht machen: ich stelle was Fertiges ein. @adèle Das ist allerdings mit Vorsicht zu genießen. Sicher bin ich nur bei Evan. Die anderen beiden sind nach einem Italienisch-Modus aus dem I-Net geschrieben, von dem ich nicht beurteilen kann, ob er gut und/oder schlüssig ist. Die ein oder andere Belegung kommt mir etwas seltsam vor. Das Ganze ist also ein Stück weit spekulativ. Ich möchte Dir dringend davon abraten, Dir das tätowieren zu lassen. Unter Umständen kann das niemand lesen, höchstens erraten. Vor allem Gioia ist schwierig, wegen der vielen Vokale. Vielleicht solltest Du überlegen, einen talentierten Tätowierer zu bitten, einfach die Namen in ein wenig kryptische Zeichen umzusetzten. Oder Du lädst diese Schrift herunter. Dort wurden Tengwar für lateinische Buchstaben verwendet bzw. angepasst. Vielleicht ein Kompromiss? Edit: Jetzt habe ich doch glatt die Datei vergessen! Hier die Nachlieferung: Ich bin mir nicht sicher ob ich da nicht vieleicht "Müll" geschrieben hab! Ja, das ist leider Müll. Du hast einfach "be mine" eingetippt und auf die Schriftart Tengwar Annatar umgestellt. So einfach ist das leider nicht. Siehe dazu hier ein paar Hinweise (Punkt Tastaturbelegung). Bearbeitet 2. März 2012 von Ithilwen
Avor Geschrieben 2. März 2012 Geschrieben 2. März 2012 (bearbeitet) @ Mordor Ork Nein, ich fürchte - so funktioniert es leider nicht, Mordor Ork. Bei einem Font kann mann nicht einfach seinen Text 1:1 in lateinischen Buchstaben eintippen. Tengwar sind bei Fonts anders auf der Tastatur verteilt. Schau in den Dateien nach, die du mit dem Font zusammen runtergeladen hast, da ist beim Annatarfont auch ein Tastaturbelegungsplan dabei, da findest du ein schema, das dir sagt, welches Tengwa wo auf der Tastatur liegt. Wegen der Schreibweise: Hattest du dir schon einen Modus für Englisch angeschaut? Edit: Ha, Ithilwen war schneller... :-O Bearbeitet 2. März 2012 von Avor
Gast MordorOrk Geschrieben 3. März 2012 Geschrieben 3. März 2012 (bearbeitet) Ja, das ist leider Müll. Du hast einfach "be mine" eingetippt und auf die Schriftart Tengwar Annatar umgestellt. So einfach ist das leider nicht. Siehe dazu hier ein paar Hinweise (Punkt Tastaturbelegung). so, mit dem Sindarin Lexikon bin ich nun, denke ich, weiter gekommen. Somit müsste dann "mein sein" in Sindarin "nya na" heißen!? Kann das stimmen? Bearbeitet 3. März 2012 von MordorOrk
Ithilwen Geschrieben 3. März 2012 Geschrieben 3. März 2012 Wolltest Du nicht den englischen Satz schreiben? Dazu empfehle ich Dir Amanye Tenceli. Natürlich kannst Du es auch übersetzen, in Sindarin wird das aber wohl schwierig, da es keine Übersetzung für "sein" gibt.
Gast MordorOrk Geschrieben 3. März 2012 Geschrieben 3. März 2012 Wolltest Du nicht den englischen Satz schreiben? Dazu empfehle ich Dir Amanye Tenceli. Natürlich kannst Du es auch übersetzen, in Sindarin wird das aber wohl schwierig, da es keine Übersetzung für "sein" gibt. Man ist das kompliziert... Ich versteh nur noch Bahnhof kann mir denn keiner "be mine" bzw. "mein Engel" transkripieren?? *vor verzweiflung bald aufgeb*
Ailinel Geschrieben 4. März 2012 Geschrieben 4. März 2012 so, mit dem Sindarin Lexikon bin ich nun, denke ich, weiter gekommen. Somit müsste dann "mein sein" in Sindarin "nya na" heißen!? Kann das stimmen? Nein, das ist nicht Sindarin. Es ist dem Quenya zuzurechnen, aber einen Sinn als Satz ergibt es so nicht. In dem Mellyn-Forum von Sindarin.de gibt es verschiedene Bereiche für Sindarin- bzw. Quenya-Übersetzungen, wo du deine Fragen posten könntest.
Gast MordorOrk Geschrieben 4. März 2012 Geschrieben 4. März 2012 Das ist doch mal ein Anfang, dann werde ich mich da mal schlau machen, Danke Ailinel!
Gast Mithrennaith Geschrieben 5. März 2012 Geschrieben 5. März 2012 Nebenbei ist mir gerade aufgefallen, dass Du bei den Tengwar rechtsoben in Deinem Banner über dasselbe Problem gestolpert bist, dass Ithilwen und Avor schon versucht haben Dir deutlich zu machen. Dieser Fehler ist leider unter Anfängern so häufig, dass er einen eigenen Namen bekommen hat: Mode of Boloneyland, das heißt ‘Modus von Blödsinnland’, oder auch schlichtweg ‘Deppentengwar’. Wo Du meinst, in Tengwar ‘MordorOrk’ geschrieben zu haben, ist leider ‘uhwvchhwvəvß’ oder ähnliches zu lesen. Und wo Du oben versucht hast ‘be mine’ zu schreiben, ist tatsächlich ‘ngf lhsaf’ oder so etwa zu lesen. Wenn Du ernsthaft versuchst die Ratschlage von Ithilwen und Avor nach zu folgen kannst Du herausfinden wie man ein solches Tengwar-font richtig benützt.
Gast MordorOrk Geschrieben 5. März 2012 Geschrieben 5. März 2012 (bearbeitet) Ja, das dachte ich mir schon das in meinem Banner auch "müll" steht. Und ich habe auch schon versucht mit den Tastaturbelegungen klar zu kommen, doch anscheinend bin ich echt zu dämlich dafür. 1. Kapier ich nicht wie ich Wörter transkripieren soll die in den Listen garnicht vorhanden sind und 2. versteh ich nicht wie ichdiese Tastaturbelegung anwenden soll Ich verzweifel echt noch an meinem Vorhaben und bin kurz davor alles an den Nagel zu hängen..... Bearbeitet 5. März 2012 von MordorOrk
Gast MordorOrk Geschrieben 5. März 2012 Geschrieben 5. März 2012 Wo liegt eigentlich bei "Schatz" der Unterschied zwischen "maen" bzw "mîn" ??
Avor Geschrieben 5. März 2012 Geschrieben 5. März 2012 (bearbeitet) Meine Güte, Mordor Ork, du wirfst aber die Flinte echt schnell ins Korn. Bist du immer so leicht zu entmutigen? Vielleicht sollten wir auch erst klären, wo wir weitermachen, hier oder auf Sindarin.de. Wir müssen ja nicht alles zweimal sagen. Es ist wirklich nicht schwierig, man muss nur 3 Dinge machen: 1. Man muss rausfinden, welche Tengwar man braucht. Das ist je nach der Sprache, in der man schreiben will, immer ein bisschen unterschiedlich, weil sich ja in jeder Sprache (auch in den realen) die Laute, die man mit bestimmten Buchstaben schreibt, leicht von denen anderer Sprachen unterscheiden. Wenn du einen englischen Text hast, brauchst du also einen Tengwarmodus für Englisch, das ist kein Problem, weil Tolkien uns da selber Vorgaben gemacht hat. Du musst allerdings entscheiden, ob du deine Phrase orthographisch (also so, wie man sie schreibt - buchstabengetreu), oder lieber phonemisch (so, wie man sie spricht - lautschriftgemäß) schreiben willst. Dafür solltest du z.B. hier nachschauen. Wenn du dich entschieden hast, suchst du die nötigen Tengwar aus der passenden Tabelle und überträgst deine Phrase erst mal handschriftlich auf ein Blatt. Dann weißt du, wie das ganze in Tengwar aussehen muss. 2. Du lädst einen Font aus dem Netz, der dir gefällt, entzippst und installierst ihn unter deinen Schriftarten. (Hast du ja schon gemacht, soviel ich sehe, den Schritt kannst du also überspringen.) Und anschließend guckst du unter den Hilfsdateien, die im Zip-Paket mit enthalten waren, wie dein Font arbeitet. Mit anderen Worten: Wo genau er die Tengwar auf der Tastatur verteilt. Diese Hilfsdateien bringt fast jeder Tengwarfont mit, auf jeden Fall die von Dan Smith. Mit dem Belegungsplan kannst du sehen, welche Tasten du auswählen musst, damit du die Tengwar schreiben kannst, die du - guck auf deinen handschriftlichen Entwurf, den du gemacht hast - für deine Phrase brauchst. Sich den Tastaturbelegungsplan auszudrucken, ist eine gute Idee. Dann musst du bei Schritt 3 nicht immer zwischen zwei Fenstern hin- und hersurfen. 3. Du öffnest Word oder Office (oder eine andere entsprechende Textverarbeitung), stellst in den Schriftarten den Font deiner Wahl ein, stellst die Tastatur auf amerikanisch um und tippst nacheinander die Tengwar ein, die du benötigst. Dafür musst du, wie gesagt, nur deinen Zettel und den Tastaturbelegungsplan konsultieren. Denn dann siehst du a) welche Tengwar du brauchst und b) wo die auf der Font-Tastatur sitzen. Es ist wirklich nicht schwer, man muss nur in mehreren Schritten vorgehen und nicht versuchen, alles auf einmal zu machen. Edit: Du meinst maen und mîr. Das eine ist Schatz im Sinne eines handwerklich und ästhetisch gelungenen, schönen Gegenstands, das andere ist von der Wortbedeutung her eigentlich ein (kostbares) Juwel. Und was eine Sindarinversion von deiner Phrase angeht: Ailinel hat ja schon gesagt, dass wir sie nicht übersetzen können, weil uns in Sindarin dafür leider ein Teil der Grammatik fehlt. Das ist auch nicht ungewöhnlich. Es gibt auch bei der Übersetzung von realen Sprachen Dinge, die man nicht wortwörtlich wiedergeben kann, weil entweder die Idiomatik sich unterscheidet, das Vokabular an bestimmten Stellen Lücken hat oder eben die Grammatik Konstruktionen verwendet, die sich nicht 1:1 übertragen lassen. Einen ACI oder ein Gerund im Genitiv kann man auch nicht wörtlich aus Latein ins Deutsche übersetzen. Man muss dann eben den Satz der Übersetzung umformulieren, dass er dem Sinn entspricht. Da deine Phrase aber nun so kurz ist, ist es schwierig, sie in irgendeiner Weise umzuformulieren. Mir fiele dazu nichts ein. Bearbeitet 5. März 2012 von Avor
Gast Mithrennaith Geschrieben 6. März 2012 Geschrieben 6. März 2012 (bearbeitet) Und anschließend guckst du unter den Hilfsdateien, die im Zip-Paket mit enthalten waren, wie dein Font arbeitet. Mit anderen Worten: Wo genau er die Tengwar auf der Tastatur verteilt. Diese Hilfsdateien bringt fast jeder Tengwarfont mit, auf jeden Fall die von Dan Smith.Ich glaube dass zu mindest einen Grund dafür, dass der Mode of Boloneyland so häufig auftritt, ist dass zu viele Leute einfach jeder Tengwarfont der ihnen gefällt ins Internet stellen ohne irgendwelche Hilfsdateien, auch wenn sie selbst der Font mit Hilfsdateien bekommen haben. Auch nette Leute die sich im Tolkien-Fandom auskennen und einen guten Namen haben, wie z.B. The Hutt, machen das. Daher ist es immer wichtig, dass man einen Tengwarfont dort holt, wo der Hersteller ihn zur Verfügung stellt und wo man ihn mit Hilfsdateien bekommt, oder die Hilfsdateien separat zur Verfügung stehen. Aber nicht jeder Hersteller verteilt seinen Tengwarfont mit Hilfsdateien in einem niedlichen Zip-Paket. Z.B. Ronald Kyrmse hatte die Hilfsdateien separat auf seiner ‘Otsoandor’-Seite, bevor diese dem Vandalismus von Google zum Opfer gefallen ist. Und auch Dan Smith hat(te) einige seiner Hilfsdateien separat auf seine Seite gestellt. Ich bin in den letzten zehn Jahren auch so sechs bis zehn Fonts begegnet, dessen Hersteller gar keine Hilfsdateien ins Netz stellen, sondern einfach auf Dan Smith verweisen für Informationen zur Kodierung und Tastaturbelegung. Dan Smith, Johan Winge und Måns Björkman geben aber sehr gute Informationen wie man ihre Fonts benützen soll, und wenn man das weiß kann man auch jeden anderen Font benützen das mit derselben Kodierung und Tastaturbelegung arbeitet. Für diejenigen, die sich mit Tengwarfonts nicht gerade gut auskennen, soll aber auch mal deutlich gemacht werden, dass nicht jeder Font die Dan-Smith-Kodierung benützt. Einige ältere haben ihr eigenes System, was meist kleinere oder größere Lücken aufweist. Ich kenne, glaube ich, sechs von diesen Systemen, und nur zwei sind annäherend lückenfrei. Diese ältere Fonts haben auch sonst noch kleinere oder größere Mangel, und sind daher eigentlich nicht für ernste Zwecke nützbar. Die neuesten Fonts dagegen benützen die neue Möglichkeiten von Unicode und smartfont Technologie (Open Type und Graphite), damit man nicht mehr auf zweckswidrigen Anwendungen von der ASCII-Kodierung der lateinischen Buchstaben angewiesen ist und auch die Tehtar besser handhaben und gestalten kan. Da die Tengwar noch nicht im offiziellen Unicode aufgenommen sind, wird eine Belegung des ‘private use area’ die ursprunglich von Michael Everson und John Cowan stammt, aber seitdem abgeändert worden ist, benützt. Alle Informationen darüber, und fast alle Fonts die diese Kodierung und Möglichkeiten benützen, findet man auf oder über die FreeTengwar Projektseite bei Sourceforge. Aber noch lange nicht alle Software kann mit diesen Kodierungen und Möglichkeiten gut umgehen. @MordorOrk Man soll unterschiedene Sachen nicht mit einander verwirren, oder versuchen sie zugleich zu lösen. Wie man einen geschriebenen Text von einem Schriftart in einen anderen (also von lateinischen Buchstaben in Tengwar) überträgt, hat im Grunde sehr wenig zu tun mit wie man einen Ausdruck von einer Sprache in eine andere (also vom Englisch ins Sindarin) übersetzt. Es kommt mir irgendwie vor dass Du, als Avor und Ithilwen geschrieben haben dass es ein Problem mit deiner Schreibung eines Ausdrucks in Tengwar gab, versucht hast das Problem zu lösen durch den Ausdruck ins Sindarinische zu übersetzen. Das hat aber gar nichts mit dem Problem zu tun, es ist ein Problem der Kodierung und Tastaturbelegung. Und auch sonst hat es gar keinen Zweck zu versuchen ein Problem zu lösen, indem man sich ein zweites, zusätzliches auf den Hals holt. Anders gesagt, wenn man ‘Peter’ in zyrillischen Buchstaben schreiben will, und man kommt mit dem Versuch, dem Rechner zyrillische Buchstaben zu entreißen nicht zurecht, dan hat es keinen Zweck, zu versuchen ‘Pjotr’ (also den gleichen Namen auf Russisch übersetzt) in zyrillischen Buchstaben zu schreiben, solange man noch immer nicht weiß, wie man zyrillischen Buchstaben auf dem Rechner typt. Und dazu braucht man dann auch noch zu wissen, wie ‘P’, ‘jo’, ‘t’ und ‘r’ auf Zyrillisch aussehen (und ja auch, das man ‘jo’ mit einem zyrillischen Buchstaben schreibt und nicht mit zwei). Bearbeitet 6. März 2012 von Mithrennaith
Gast infonemo Geschrieben 12. März 2012 Geschrieben 12. März 2012 Einen schönen Guten Tag alle zusammen! Eine Frage habe ich an die Gemeinde und zwar möchte ich meiner Frau eine Tatoowierung mit Namen unserer Kinder schenken, da die "Ringschrift" ihr sehr gut gefehlt würde ich gerne wissen ob jemand so gut währe und mir die Namen übersetzen würde??? Falls jemand so nett ist, sind hier die Namen: Leonard und Anastasia Allerdings ist die geplante Tattoo-Vorlage vertikal und nicht horizontal wie üblich... (also Tattoo am Hals, von oben nach unten) macht es bei dieser Schrift was oder spielt es keine Rolle? Ich währe für die Hilfe SEHR Dankbar, da ich bei 14H Arbeitszeit täglich einfach keine Zeit für die ausführliche Recherche habe. So fielen Dank im Voraus!!! P.S. Ich sehe es nicht als eine Dienstleistung, wie hier ab und zu erwähnt wird, sondern als ein Gefallen...
Mithondriel Geschrieben 13. März 2012 Geschrieben 13. März 2012 Nicht ungeduldig werden, Mithondriel, wir werden nicht dafür bezahlt, hier ständig präsent zu sein, weißt du? Wir haben alle "nebenbei" noch ein anderes Leben mit Beruf oder Studium, Familie und anderen Verpflichtungen. Es kann schon mal sein, dass unsere Tengwarfachleute halt gerade ein paar Tage lang nicht reinschauen können. Keine Bange, deine Anfrage wird schon beantwortet werden, bei uns geht in der Regel nichts verloren. Es ist doch gerade anderthalb Tage her, dass du deine Version hier eingestellt hast. Soweit ich sehen kann, hast du nach dem Modus von Thalmann auch alles richtig geschrieben. Seine Verwendung der beiden Varianten von -r bei wortinternen Silben konnte ich noch nie ganz nachvollziehen - aber bitte, warum nicht, ist wohl Geschmackssache. Mir persönlich sagt der Modus von mach mehr zu, aber das darf ja jeder selber entscheiden, denke ich. Danke dir noch Avor für deine Antwort. Ich persönlich bin mit Thalmann-Modus auch nicht zu hundert Prozent zufrieden. Aber bis ich gemerkt habe, dass auch noch andere Modi existieren, hatte ich mir diesen so sehr angewöhnt, dass es schwer fällt zu wechseln.;) :/ LG
Gast Eriassah Geschrieben 19. März 2012 Geschrieben 19. März 2012 Hallo zusammen! Bin auf diese Seite gestoßen und wollte fragen ob mir jemand "Eriassa" transkripieren könnte? Wäre total nett, denn das wollte ich mir schon lange stechen lassen ;) Danke schon im voraus :)
Avor Geschrieben 20. März 2012 Geschrieben 20. März 2012 (bearbeitet) @infonemo Es geht nicht darum, als "Dienstleister" betrachtet zu werden, sondern darum, dass in den Tolkienforen mit ernstzunehmenden Sprachenteil inzwischen allgemein der Wunsch herrscht, dass die Fragesteller auch selber etwas mitnehmen sollen, wenn sie um eine Übersetzung oder Transkription nachsuchen. Wenn dem Fragesteller sein Anliegen nicht wichtig genug ist, um wenigstens ein Minimum an Eigenleistung mit einzubringen, weshalb sollten wir uns dann ins Zeug legen? Und auch jemand, der 14 Stunden arbeitet, hat nach fünf Tagen ein Wochenende, an dem er mal ein Stündchen am PC rumexperimentieren kann. Mordsmäßige Recherchen sind gar nicht nötig, wir nehmen euch die ganze Arbeit diesbezüglich ohnehin ab und verlinken alle nötigen Quellen. Und geben zusätzlich jede Hilfestellung und Erklärung, die gebraucht werden. Nur eure Arbeit machen wir nicht. Fangen wir gleich mal mit den Erklärungen an: Für deine Anfrage würde ich einen Deutschmodus empfehlen, da es sich um in Deutsch gängige Namen handelt. Du musst dich entscheiden, ob du einen Vollschriftmodus möchtest, der die Vokale als eigene Zeichen zwischen die Konsonanten setzt, (wie auch bei unseren lateinischen Buchstaben) oder eine diakritische Schriftweise, die die Vokale als Kürzelzeichen über die jeweils nachfolgenden Konsonanten setzt. Die beiden Modi von mach kämen da in Frage: Vollschriftmodus Tehtarmodus Schau dir an, was dir besser gefällt und versuche dann schon mal, dir eine handschriftliche Version der beiden Namen zu erstellen. Ob du dabei waagrecht oder senkrecht schreibst, ist völlig unerheblich. Wenn du Probleme hast, sag Bescheid, dann versuchen wir gemeinsam, diese zu beheben. Wenn du deine Probeversion beeinander hast, dann stell, wenn´s geht, ein Bild davon hier ein, wir schauen sie uns an und korrigieren, wenn nötig Wenn du eine computergeschriebene Version erstellen möchtest, kannst du dir z.B. bei Dan Smith einen Font runterladen, der dir zusagt. (Mit Ausnahme des Gandalf, der ist bemackt.) Installiere die Schriftart auf deinem PC und lies die Hilfedateien des Fonts im Zip-Paket durch. Da findest du in der Regel auch eine Tastaturbelegung. In Fonts kann man nicht einfach die lateinischen Buchstaben eintippen, die Tengwar liegen nicht auf den entsprechenden Tasten. Sie verteilen sich anders auf der Tastatur, man muss nachlesen, wo. Bei Bedarf helfen wir selbstverständlich auch hier. Frag einfach, wenn etwas unklar ist. @Eriassah Für dich gilt im Prinzip dasselbe. :-) Bearbeitet 20. März 2012 von Avor
Black Leila Geschrieben 29. März 2012 Geschrieben 29. März 2012 Hallo! Ich bin neu hier und habe meine Frage zuerst auf einer falschen Forumsseite gestellt, dort wurde ich auf Eure Seite verwiesen. Meine Frage: ich habe ein Wort in Elbenschrift, und würde gerne wissen, ob es nur aus wirren Buchstaben besteht, oder ob es tatsächlich das heißt, was ich haben wollte. Ich hab mir dafür extra die Mühe gemacht, das in Schweden machen zu lassen, und bezahle dafür auch , deswegen würde ich gerne wissen, ob es auch korrekt ist. Kann ich das hier irgendwie einstellen und kann mir jemand sagen, ob es korrekt geschrieben ist ? für Hilfe wäre ich sehr dankbar, zumal das auf die Haut tätowiert wird und ich nicht mit einem wirrwarr von buchstaben rumlaufen möchte ... liebe grüße black leila
Ithilwen Geschrieben 29. März 2012 Geschrieben 29. März 2012 Hat zufällig Måns Björkman diese Transkription erstellt? Dann wäre eine Prüfung nicht nötig, denn Måns weiß absolut, was er tut.
Black Leila Geschrieben 29. März 2012 Geschrieben 29. März 2012 Hat zufällig Måns Björkman diese Transkription erstellt? Dann wäre eine Prüfung nicht nötig, denn Måns weiß absolut, was er tut. ja genau, irgendwo hab ich bei meinen recherchen einen link gefunden zu seiner seite, und hab ihn angeschrieben. die schrift ist jedenfalls das gleiche schriftbild wie deines hier im forum. dann kann ich es also bedenkenlos auf meine haut stechen lassen ? lg
Avor Geschrieben 29. März 2012 Geschrieben 29. März 2012 Wie Ithilwen schon sagte: Bei Måns gehen wir davon aus, dass er weiß, was er tut. :-)
Black Leila Geschrieben 29. März 2012 Geschrieben 29. März 2012 Wie Ithilwen schon sagte: Bei Måns gehen wir davon aus, dass er weiß, was er tut. danke, dann werd ich es wohl riskieren das schriftbild ist auf jeden fall super *freu*, vielen dank für die Rückmeldung, lg
Gast Eriassah Geschrieben 5. April 2012 Geschrieben 5. April 2012 Ich verstehe nicht ganz.. muss ich auch diesen Deutschmodus nehmen? Oder was verstehe ich darunter? Jedenfalls hat mir der Vollschriftmodus besser gefallen (: Jetzt hab ich versucht es auf Papier zu bringen, kein Problem mit den restlichen Buchstaben, aber mit dem E am Anfang kam ich nicht klar.. ist das einfach nur das kleine Häckchen? glg
Ithilwen Geschrieben 10. April 2012 Geschrieben 10. April 2012 @Eriassah Da ich mal annehme, "eriassa" ist ein Quenya-Wort, sollte dieses auch in einem Quenya-Modus geschrieben werden. Dazu findest Du hier gute Infos.
Empfohlene Beiträge