Gast Ithrenwen Geschrieben 3. Mai 2013 Geschrieben 3. Mai 2013 Ich bin zwar total eingerostet, aber ich versuch das mal. Würde das so lesen: chorv, ben-fethed, sui i veleth i emdh ven Das ist - glaube ich - nicht ganz das, was Du sagen wolltest.
jackyk Geschrieben 3. Mai 2013 Geschrieben 3. Mai 2013 Hallo?!..., ich wollte mir gern nächsten Monat ein Tatto stechen lassen.. Es soll in der Schriftart Tengwar sein und : ´Ich liebe dich Mama` heißen. Kann mir da bitte jmd helfen!?
Eirien Geschrieben 10. Mai 2013 Geschrieben 10. Mai 2013 Hallo jackyk, wie jeden anderen Fragesteller auch, bitten wir dich, dich erstmal ein bisschen in die Materie einzulesen und dann einen eigenen Versuch zu posten, den wir dir dann gerne korrigieren.
Thorin Oakenshield Geschrieben 11. Mai 2013 Geschrieben 11. Mai 2013 (bearbeitet) Ich arbeite zurzeit an einem Schulreferat über Tolkien und würde da gerne ein bisschen Elbisch einfließen lassen (Referat in powerpoint) deswegen hab ich die Frage: Man kann nicht einfach "J. R. R. Tolkien" in Word (mit der Tengwar Schriftart) eintippen und schwubb ist es fertig, ODER? Würde mich über eine Antwort sehr freuen denn ich habe schon viel hier gelesen und auch in anderen Foren aber ich denke so richtig mit den PC-Fonts sitzt´s bei mir nicht (würde ich gern ändern) und dieses Forum erscheint mir bisher am Besten. Mfg Thorin alias Jojo Bearbeitet 11. Mai 2013 von Thorin Oakenshield
Eirien Geschrieben 12. Mai 2013 Geschrieben 12. Mai 2013 (bearbeitet) Hallo Jojo, stimmt, einfach in lateinischen Buchstaben tippen und dann nur die Schriftart umstellen ist genau, was nicht geht. Du musst zuerst in z.B. so einer Tabelle hier nachschauen, wie die Tengwar, die du brauchst, überhaupt aussehen, und sie dir dann einzeln aus der Keymap raussuchen, die bei deinem Font dabei ist. Das ist komplizierter, als es klingt, weil die Tengwar, je nachdem, für welche Sprache man sie braucht, zum Teil noch unterschiedlich verwendet werden. Wenn es in deiner Präsentation nur der Name “John Ronald Reuel Tolkien“ sein soll, hast du Glück: den findest du auf der Titelseite einiger Ausgaben vom HDR von Tolkien selbst transkribiert - und hier erklärt. Versuch mal dein Glück, und zeig uns vielleicht deine Versuche, bevor du damit an die Öffentlichkeit gehst, wir schauen dann gerne drüber und kommentieren Bearbeitet 12. Mai 2013 von Eirien
Thorin Oakenshield Geschrieben 12. Mai 2013 Geschrieben 12. Mai 2013 (bearbeitet) Hi Eirien, Danke für die Antwort und das mit dem Referat lass ich mal, da ich es schon morgen halten muss Aber die Interesse an Elbisch habe ich nicht verloren, deshalb beschäftige ich mich in den nächsten Tagen mal damit, weil es doch schon eine schöne Schrift ist. Und als Herr der Ringe/ Der Hobbit-Fan denke ich, ist Elbisch sehr interessant. Vielleicht seht ihr demnächst meine ersten Versuche ( hoffentlich) Mfg Jojo PS: Nochmal danke für die Hilfe Bearbeitet 12. Mai 2013 von Thorin Oakenshield
Savernos Geschrieben 13. Mai 2013 Geschrieben 13. Mai 2013 (bearbeitet) Hallo. Ich wollte meinen Namen, Markus, gerne in der Tengwar-Schrift haben. Hier mein Versuch, wahrscheinlich katastrophal falsch, aber ich beschäftige mich auch noch nicht lang mit dem Thema Bitte korrigiert mich. LG Markus http://img3.fotos-hochladen.net/uploads/bildschirmfotog1ftd8l420.png Bearbeitet 13. Mai 2013 von Savernos
Reylas Geschrieben 13. Mai 2013 Geschrieben 13. Mai 2013 Hallo Ithrenwen, kann es vielleicht sein das du hier den beleriand modus verwendet hast? An sich sollte das theta modus sein. Hat noch wer hinweise für mich was nicht passen könnte? Lg
Metalex Geschrieben 14. Mai 2013 Geschrieben 14. Mai 2013 (bearbeitet) Schönen guten Morgen, habe mich gerade hier angemeldet und möchte euch um Hilfe bitten. Ich plane ein Tattoo, bei dem unter anderem ein Spruch auf meine Schulter soll. Sindarin soll es auf jeden Fall sein, Tengwar nach momentanem Stand wahrscheinlich. Also habe ich zwei Schritte vor mir, bzw. hoffentlich schon hinter mir ^^ Für beides habe ich nämlich bereits etwas, wo ich nun aber nach der Richtigkeit frage. Der Spruch auf Deutsch lautet: Dunkelheit des Menschen (sinngemäß so etwas wie "das Böse/ Schlechte, Dunkle im Menschen"), welche dann auf meinen Schultern lastet ;) Ich bin bei der Übersetzung letzten Endes dann bei "dúath en-aphadon" angekommen. Möglichkeiten wären wohl auch ... - adan oder abonnen statt aphadon - môr oder dû statt dúath - Genitiv ohne Bindestrich (später in Tengwar eh egal, oder?) oder ganz ohne das "en" Im Sinne der schönsten Phonetik habe ich mich dann für "dúath en-aphadon", da mir alles gleich richtig erschien. Dann kam ich gestern auf die Idee, sogar noch elbische Schrift zu verwenden. Als Font habe ich Tengwar Annatar Italic gewählt, auf das Ergebnis kam ich durch das Programm "TengScribe" und einem Online-Transkribierer, welche sich einig waren (als In- und Output natürlich entsprechend Sindarin gewählt). 2.F]3l6]e]2h6 bzw. 2.F]3 l6 ]e]2h6 (mit Leerzeichen und untereinander für das Tattoo) kamen als ASCII-Code heraus. Das in Tengwar seht ihr im Anhang Was sagen die Experten dazu? Freue mich über jeden Kommentar und bedanke mich schonmal und entschuldige mich, dass ich zu den offenen Fragen nichts sagen kann und stattdessen noch mehr Themen anfange Alex Bearbeitet 14. Mai 2013 von Metalex 1
PurPur Geschrieben 14. Mai 2013 Geschrieben 14. Mai 2013 Guten Tag, ich habe mal eine Frage in die Runde; hat hier jemand den Namen "Aragorn" in elbischer Schrift? vielen Dank schon mal im Voraus
Eirien Geschrieben 14. Mai 2013 Geschrieben 14. Mai 2013 Hallo Metalex, das sieht so weit für mich OK aus, allerdings bin ich alles andere als eine Tengwar-Expertin und würde dir empfehlen, lieber noch auf eine 2. Meinung zu warten - oder, da das hier im Moment leider etwas länger dauern kann, zur Sicherheit vielleicht noch mal hier nachzufragen.Hallo PurPur, was heißt "haben", wir können dir allerdings sagen, wo du Beispiele dafür (aus Tolkiens eigener Feder) findest, nämlich hier und hier.
Metalex Geschrieben 15. Mai 2013 Geschrieben 15. Mai 2013 Danke schonmal für deine Antwort Eirien. Es eilt bei mir nicht, kann also ruhig noch auf weitere Antworten warten :)
Fania la Fall Geschrieben 16. Mai 2013 Geschrieben 16. Mai 2013 sorry wm, hatte es bei dem anderen thema hineingeschrieben und dann erst gesehen dass hier die meisten wegen dem gleichen fragen wie ich deswegen der doppelpost. also bin ich dort auch richtig mit meiner frage? Fania
Gast Mithrennaith Geschrieben 17. Mai 2013 Geschrieben 17. Mai 2013 Ich fürchte, dem wm ist ein Irrtum unterlaufen. Der Post war hier richtig und im anderen Thread eher nicht.
Fania la Fall Geschrieben 18. Mai 2013 Geschrieben 18. Mai 2013 (bearbeitet) Ja das dachte ich mir nämlich auch Mithrennaith :/ Kann mir da hier jemand helfen? Mein problem is nämlich, dass ich die deutschen wörter direkt auf tengwar übersetzt habe und nicht zuerst auf sindarin und dann tengwar... Ich bin hierbei als anfänger ein wenig überfordert :( Bearbeitet 18. Mai 2013 von Fania la Fall
Gast Mithrennaith Geschrieben 18. Mai 2013 Geschrieben 18. Mai 2013 Okay, wenn es so ist dann muß ich mir beim wm entschuldigen. Ich hatte so gelesen dass Du nur eine Umschrift in Tengwar gesucht hast. Aber wenn Du tatsächlich die Wörter auf Sindarin übersetzt haben wollst, dann ist Deine Anfrage doch besser im anderen Thread aufgehoben. Aber da sollst Du dann nur über die sindarinische Übersetzung fragen. Wenn die dann ausreichend durchgesprochen ist, kannst Du wieder hier in diesem Thread wegen der Umschrift (das Wort ‘Übersetzung’ wäre da falsch) in Tengwar fragen.
Fania la Fall Geschrieben 18. Mai 2013 Geschrieben 18. Mai 2013 Ah okay alles klar! dann werd ich das so machen es is ja net wirklich korrekt wenn ich direkt das deutsche in tengwar schreibe oder? is besser als erstes auf sindarin und dann tengwar oder? vielen dank!
Gast Mithrennaith Geschrieben 18. Mai 2013 Geschrieben 18. Mai 2013 (bearbeitet) Du kannst ruhig beide machen. Die Tengwar sind von Tolkien zwar gedacht für den elbischen Sprachen, aber auch, so wie die lateinische Schrift für die meiste europäische Sprachen angewendet wird, für das Adûnaisch, das Westron, das Rohanisch, die schwarze Sprache usw. Und Tolkien hat selber die Tengwar meistens benutzt um damit Englisch, Altenglisch, Latein, Altnordisch und Althochdeutsch zu schreiben, nur relativ wenig für Quenya, Sindarin, Adûnaisch oder die schwarze Sprache, aber diese letzte Texte sind eben am bekanntesten. Bearbeitet 18. Mai 2013 von Mithrennaith
Fania la Fall Geschrieben 19. Mai 2013 Geschrieben 19. Mai 2013 (bearbeitet) ah verstehe. also is das genauso korrekt... danke da hast du mir jetzt schon sehr weitergeholfen ) aber sätze übersetzen is halt trotzdem noch immer hammerschwer :/ ich hoffe dort kann mir jemand dabei helfen. wenn ich jetzt zB meine namensbedeutung - die gekrönte - habe, brauche ich das in tengwar, generiert mir der transkribierer das dann schon richtig? weil mit der grammatik haben die online übersetzer ja alle bisschen probleme da müsste ich dann schon jemanden haben, der sich dabei auskennt ge? vielen vielen dank mithtrennaith glg Fania Bearbeitet 19. Mai 2013 von Fania la Fall
Fania la Fall Geschrieben 22. Mai 2013 Geschrieben 22. Mai 2013 (bearbeitet) huhu ich hab hier jetzt meinen satz in tengwar, mode of beleriand ausprobiert und wollte nochmal um korrektur bitten ob das so stimmt. der satz lautet: úbedithon avo nallo an ú nîn bain eigil. was mir leider noch nicht gelungen ist, sind die doppelpunkte über dem ai von bain und denen von ei bei eigil. kann mir da jemand bitte helfen wie ich die herzaubere? Danke für eure Hilfe! Okay, wenn es so ist dann muß ich mir beim wm entschuldigen. Ich hatte so gelesen dass Du nur eine Umschrift in Tengwar gesucht hast. Aber wenn Du tatsächlich die Wörter auf Sindarin übersetzt haben wollst, dann ist Deine Anfrage doch besser im anderen Thread aufgehoben. Aber da sollst Du dann nur über die sindarinische Übersetzung fragen. Wenn die dann ausreichend durchgesprochen ist, kannst Du wieder hier in diesem Thread wegen der Umschrift (das Wort ‘Übersetzung’ wäre da falsch) in Tengwar fragen. sorry mithrennaith, habe deine botschaft jetzt beim zweiten mal durchlesen verstanden war wohl etwas voreilig und schnell unterwegs, dass ich gar nicht mehr dran dachte, hier dann wieder anzufragen. Bearbeitet 22. Mai 2013 von Fania la Fall
Fania la Fall Geschrieben 22. Mai 2013 Geschrieben 22. Mai 2013 ich hätte hierzu auch noch ne frage bitte. ich habe hier die wörter direkt so in tengwar annatar übersetzt und bitte, dass jemand kurz mal drüberschaut. ich habe die wörter auch von sindarin auf tengwar übersetzt. gekroente / rîn liebliche / milui einfuehlsamer / tapferer - beren das k habe ich durch das Calma c ersetzt, is das so korrekt? bei milui fehlen natürlich wieder die zwei punkte oberhalb ist es korrekt, das ue einfach so auch zu übersetzen? dem ei fehlen ebenfalls noch die zwei pünktchen. das pf habe ich auch nur duch das parma und durch das formen übersetzt.
tolki Geschrieben 22. Mai 2013 Geschrieben 22. Mai 2013 hallo kann mir jemand das wort "gelassenheit" in das elbische tengwar annatar übersetzen und transkripieren?
Eirien Geschrieben 25. Mai 2013 Geschrieben 25. Mai 2013 Hallo tolki, du brauchst dein Wort nicht zuerst zu übersetzen, man kann auch auf Deutsch in Tengwar schreiben. Und wie jeden anderen auch, würden wir dich bitten, erstmal einen eigenen Versuch zu starten. Dazu kannst du dich informieren. Wir helfen dann gerne weiter.
Eirien Geschrieben 25. Mai 2013 Geschrieben 25. Mai 2013 @Fania: Ich blicke jetzt nicht so ganz durch, welchen Modus du für Deutsch verwendet hast? >das k habe ich durch das Calma c ersetzt, is das so korrekt? Hm, die meisten Deutsch-Modi nehmen quesse für 'k' und calma für 'tsch'... Also, bei den deutschen Wörtern lese so was wie 'dsche(k)ruinte', 'li-epli-esche', 'enfu-ehlsamer'. Du hast da irgendwie eine Mischung aus orthografischer - das p in 'lieblicher', das man an der Stelle ja tatsächlich wie p spricht, nicht b wie in 'Liebe', das wäre also an der Stelle in Ordnung - und orthografischer Schreibweise, dies z.B. beim Dehnungs-e und -h. Da müsstest du dich vielleicht für eine Variante entscheiden. >bei milui fehlen natürlich wieder die zwei punkte oberhalb Versuch mal . und ALT+0214. >ist es korrekt, das ue einfach so auch zu übersetzen? Nein, das würde man so als 2 getrennte Vokale 'u-e' lesen. Ich weiß, wie gesagt, nicht, welchen Modus verwendet hast, am besten schaust du dort noch mal in deine Anleitung, was für die Umlaute empfohlen wird. >das pf habe ich auch nur duch das parma und durch das formen übersetzt. Ich sehe in deinem Text gar kein 'pf', wo soll das sein?
Empfohlene Beiträge