Zum Inhalt springen

Elbische Schriftzeichen (Tengwar) Wörter, Sätze und Tattoos


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

@Erien

okay, also ich hab da alles eigentlich mit dem modus von beleriand probiert.

da gibt es ja das quesse c nicht oder für die gekroente... das ist doch nur beim tehta oder?

bei dem übersetzen von liebliche ist mir sowieso der fehler unterlaufen, dass ich hinten ein ie habe das ist ja generell falsch^^ upss

da ist ja auch das umbar das richtige b oder wird da trotzdem das parma verwendet?

also, wenn ich mit dem beleriand modus schreibe, ist es dann noch immer falsch...?

ach ja, da hab ich falsch gedacht was das pf angeht wegen dem deutschen wort tapferer- beren, sorry!

wie siehts denn bei meinem satz aus? stimmt der?

Geschrieben

Nein, ich rede nicht vom Beleriand-Modus, sondern von einem Modus für die Deutsche Sprache - da Deutsch Laute hat, die in Tolkiens Sprachen nicht vorkommen, muss man sich auch hier auf eine Schreibweise einigen. Dazu haben sich ein paar Fachleute Gedanken gemacht, und es wäre praktisch, einen dieser Modi zu verwenden, damit andere das, was man schreibt, auch lesen können. Auf den verlinkten Seiten findest du weitere Infos zu diesem Thema.#

 

>wie siehts denn bei meinem satz aus? stimmt der?

 

Ja, bis auf die Diphthonge. Hast du die Kombination ALT+0214 (oder 0212 bis 0215, je nachdem, für welche Breite) mal ausprobiert?

Geschrieben

Achsoo okay dann ist mir alles klar :D danke ich werd mir das mal anschauen und dann weiterprobieren :)

 

 

ah supi das freut mich! 
nein das muss ich jetzt gleich mal ausprobieren. sag dir dann bescheid!

 

Danke dir nochmals Erien!

Geschrieben

Hallo Trusmi,

 

schau doch mal auf dieser Seite hier (und denk dir die Zeichen gerundet statt eckig), dann kannst du es lesen.

Geschrieben

Hallo allerseits,

 

da die Ringe nun bald zum Gravierer müssen wollt ich nochmal um eure Korrekturvorschläge bitten!

 

Hier nochmal meine Version:

 

ring.jpg

 

Vielen Dank euch allen!

 

Lg

Geschrieben

Hm, ich lese: corf penfethed sui i veleth i wêdh ven

 

ampa für f am Wortende ist richtig, das würde ich dann statt des formen auch für das v in vethed nehmen. Die Artikel kannst du alternativ auch als Punkt über den ersten Konsonanten des Folgewortes setzen, wie im King's Letter.

Warte aber vielleicht lieber noch mal auf Bestätigung von Fachleuten (da es hier im Moment etwas länger dauert und du in Eile bist, könntest du ausnahmsweise vll. noch mal hier nachfragen).

 

Geschrieben

Hallo,

 

danke für deine Antwort. Mit dem ampa in pen-vethed hast du natürlich recht. Kann auch nicht ganz nachvollziehen wieso ich da ein formen genommen hab. Der Rest scheint ja dann eh zu stimmen.

 

Mal sehen ob noch jemand anderes seine Einschätzung abgibt...ein paar Tage ist ja noch Zeit! ;)

 

Lg

Geschrieben

Hallo zusammen,

 

meine Frage dreht sich um ein ganz bestimmtes Bild auf dem ein elbischer Schriftzug zu sehen ist und ich wollte nur wissen, ob es wirklich das heißt, was es heißen soll.

 

Es handelt sich um dieses Bild. Laut dem Autor soll es "friends" heißen und direkt aus einem der Herr der Ringe Bücher stammen.

 

Wäre wirklich nett, wenn jemand sagen könnte, ob es wirklich richtig ist und welche Sprache es genau ist und welches Wort dahintersteckt (in lateinischen Buchstaben), weil ich mich gerne ransetzen würde, um das Wort selber zu transkribieren.

 

Lieben Gruß

Gast Mithrennaith
Geschrieben (bearbeitet)

Ach meine Güte, was fur Unsinn  :O  :uglyirre: Da gibt’s schon einiges das eigenlich nicht leserlich ist, also keine mögliche Bedeutung hat, aber wenn ich doch versuche eine Bedeutung dazu zu finden, dann lese ich: ⓔas⒪gh. Das ist die Schreibweise von Blödsinnland und dann noch etwas durcheinander geworfen. Wer auch nur ein kleines Bisschen Ahnung hat wie die Tengwar eigentlich funktionieren sieht gleich dass das nicht stimmen KANN. :kratz:

 

Und nein, ich lese nicht das die Autorin sagt es stamme »Buchstäblich« irgendwo aus den HdR Büchern. Sie sagt nur, das ist die Schrift aus den LotR-Filmen (und -Büchern). Internetredensweisen von Leuten die nicht gewöhnt sind ihre Gedanken schriftlich klar zu machen.

Bearbeitet von Mithrennaith
  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo,

 

wollte mich nochmal bei allen für die tolle Hilfe bedanken. Anbei, für alle Interessierten, ein Bild der fertigen, umwerfend hübschen Ringe...

 

Ring2.jpg

 

Lg

  • 3 Wochen später...
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo liebe Leut :)

 

es geht um den Satz "Behüte dein Herz mit allem Fleiß, denn daraus quillt das Leben." Ich habe versucht für die einzelnen Wörter eine Übersetzung in Sindarin zu finden, allerdings bin ich da bei mehr als der Hälfte der Wörter nicht fündig geworden. Daher geht es mir aktuell um die Transkription dieses Satzes. Ich habe nun zwei Varianten und brauche euren Rat. Kann ich beide vergessen, falls nicht welche Variante ist die passendere?

 

Ich danke euch bereits sehr für die Hilfe :)

Transkription.pdf

Bearbeitet von janinafrage
Geschrieben

:) hallüüüüü? is jemand hier der mir antworten kann ;)

Geschrieben (bearbeitet)

Es dauert einfach ein paar Tage, vielleicht auch ein paar Wochen, bis jemand Zeit findet sich mit deinem Anliegen zu beschäftigen. Denn schließlich kennen sich nicht so viele, die im Forum aktiv sind, mit dieser Thematik aus. Bitte ein wenig in Geduld üben.

Bearbeitet von mathias
  • 2 Wochen später...
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo ihr Lieben,

ich brauche ganz dringend eine Transkription in Tengwar Annatar. Und zwar der Name meines Kindes, den ich am Freitag gestochen bekomme.

Eliyah

Ich möchte sicherstellen, dass der Name auch wirklich richtig ist und bedanke mich ganz doll! *-*

Ich überlege, das Geburtsdatum dazu zu nehmen - wenn jemand so lieb ist, auch das für mich zu transkribieren?

14.08.2012

Bearbeitet von MadameMorphose
Geschrieben

Eliyah kommt aus dem Hebräischen und bedeutet "Mein Herr ist Gott" - kann man das Trankribrieren?

Geschrieben (bearbeitet)

@Darthyoda

 

Ich bin zwar kein Experte, aber eine gravierende Ungereimtheit fällt mir schon auf, desweiteren sehe ich einige Probleme. (Ich hab mir nur die feanorische Variante angeschaut)

 

Und zwar wird das e manchmal falsch gesetzt.

Wenn man den Satz zurück transkribiert würde er lauten: "Leb eund denk enicht an Morgen." Also ist das offensichtlich falsch.

 

Das e wird als kleiner Strich über den nachfolgenden oder vorhergehenden Konsonanten gesetzt (je nachdem was praktischer ist für die verwendete Sprache). Im Runengenerator wird der Vokal immer auf den nächsten Konsonanten gesetzt und wenn das Wort endet, dann auf den ersten des nächsten Wortes, was aber falsch ist. Eigentlich müsste dann ein Sonderzeichen, ein Trägersymbol, im Beispiel jeweils am Ende der Worte "lebe" und "denke" eingefügt werden (dieses Trägerzeichen ähnelt einem kleinen i ohne Punkt) und darauf wird dann das Vokalzeichen gesetzt.

 

Nächstes Problem: Das r in Morgen wurde im Generator mit dem Schriftzeichen des rollenden r geschrieben, was eigentlich falsch wäre, da man das r in Morgen ja nicht rollt (zumind. im Standarddeutschen) Allerdings ist es schwer zu sagen, wie man das r darstellen soll, denn es gibt keine eindeutige Regel, zumindest in meiner verwendeten Quelle. Allerdings wird für stimmloses r, rh oder rd ein Zeichen das fast genauso aussieht verwendet, nur dass es einen kleinen seitlichen Strich hat. Dies scheint also ein Zeichen für alle möglichen Varianten von r, die nicht dem rollenden entsprechen, verwendet zu werden. Die Fachbezeichnung für den r-Laut in "Morgen" lautet übrigens stimmhafter uvularer Frikativ, während das rollende r ein stimmhafter alveolarer Vibrant wäre. Und wie gesagt, welcher Buchstabe für welche Variante genommen wird, ist unklar.

 

Nächstes Problem: Das L in "Lebe" scheint mir spiegelverkehrt.

 

Nächstes Problem: das ch in "nicht" wurde mit zwei einzelnen Buchstaben, also c und h dargestellet. Allerdings gibt es ein gesondertes Zeichen für ch. Hier ist mir allerdings nicht ganz klar, welche Variante bevorzugt werden sollte.

 

Fazit: ich würde nicht auf den Generator vertrauen. Vollständig lösen kann ich dein Problem aber auch nicht, da ich mich nicht gut genug auskenne.

 

Meine Quelle war der Herr Der Ringe und insb. der Anhang.

Bearbeitet von mathias
Geschrieben (bearbeitet)

Hay Leute ich hab mich mal wieder an ein paar Worten versucht :) 

wer super wenn jemand mal rüber gucken kann ^^

 

Es soll eigentlich heißen "Weiße Strände und dahinter, ein fernes, grünes Land unter einer rasch aufgehenden Sonne"
Die Doppelpunkte zwischen den Worten habe ich nur gesetzt, damit ich einen besseren Überblick habe ;)

 

 

post-7890-0-98167800-1376126213_thumb.jp

Bearbeitet von Aandune
Geschrieben

Hallo, wollte fragen ob mir jemand eine Transkription machen kann für die beiden Namen: Walter und Elfriede.

Ich wollte mir das am Montag gleich Tattowieren lassen und auf die Generator vertraue ich nicht ganz.

 

Danke schon mal im Voraus

Geschrieben

Hallo!
Ich würde mir gerne den Satz "Trust yourself and you will know how to live" tätowieren lassen und wollte mal fragen, ob mir davon jemand eine Transkription machen könnte?
Wäre wirklich sehr dankbar!

Geschrieben (bearbeitet)

@Sphinxbienchen

 

Also bitte in Geduld üben, denn es ist zuweilen knifflig die Tengwar zu nutzen um Sprachen darzustellen, die wie das Deutsche nicht primär dafür gedacht waren. Man muss immer Kompromisse eingehen und abwägen.

 

Das Ergebnis gibt's im Anhang. Das ie in Elfriede habe ich getrennt geschrieben, das i auf einen kurzen Vokalträger, das e auf das nachfolgende d (was das Standardvorgehen bei Vokalen ist). Das kann man so machen, da es eh keine einheitliche Regelung gibt und jeder, der einigermaßen Tengwar lesen kann, wird es verstehen. Eventuell kannst du dennoch hier auf Kommentare warten oder in anderen Foren eine zweite Meinung einholen, denn meine Tengwarkenntnisse sind etwas limitiert.

 

(nicht wundern, dass das r in Walter ein anderes ist als in Elfriede, das ist richtig so. Wie ich mittlerweile herausgefunden hat, nimmt man verschiedene Zeichen für r, je nachdem ob es am Wortende oder vor Vokal oder Konsonant steht)

post-7267-0-74704500-1375727001_thumb.pn

Bearbeitet von mathias
Geschrieben (bearbeitet)

@SasPeace

 

Das Ergebnis siehst du unten. Einige Anmerkungen muss ich noch loswerden:

Es gibt recht ausführliche Dokumente, die beschreiben wie man Englisch phonetisch korrekt in Tengwar darstellen soll. Wendet man jedoch die dortigen, komplexen Regeln an, könnten nur noch wenige Experten entziffern, was denn nun gemeint ist. Außerdem stellt sich der Sinn nach so einem Vorgehen, denn Englisch wird mit den lateinischen Buchstaben ja jetzt auch nicht phonetisch korrekt geschrieben (das Englische hat wesentlich mehr Laute, als das Alphabet Buchstaben hat.) Außerdem wandelt sich die Aussprache und hat sich seit Tolkiens Lebenszeiten durchaus verändert. Beispielsweise wird das wh in "what", "which", "whip" weit verbreitet heute nur als normales w und nicht als hw gesprochen (

Bearbeitet von mathias
Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...