Zum Inhalt springen

Elbische Schriftzeichen (Tengwar) Wörter, Sätze und Tattoos


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

es fängt ja schon damit an, dass ich die worte gern in tengwar geschrieben hätte und mir unsicher bin ob man sindarin in tengwar schreiben kann?!

Selbstverständlich kann man das. Vorzugsweise in einem der beiden Modi, die Tolkien dafür entworfen hat... ;-)

ich muss mir dafür echt ma mehr zeit nehmen glaub ich...

Durchaus im Bereich des Möglichen...

oder zumindest ne anleitung für extrem dumme, die gern elbisch schreiben könnten. ich wäre für jede kleinigkeit dankbar...

Niemand ist dumm, solange er es nocht nicht probiert hat. Versuchs doch erst mal.

Tengwar und ihre Verwendung:

Gernot Katzers Seite Schau, was dir besser gefällt, Der Tehtarmodus, den Katzer "Noldorisches Sindarin" nennt, oder der Modus von Beleriand.

Wenn du Fragen hast, helfen wir dir gern.

Geschrieben

schönen guten abend,

ich hätte eine kleine bitte und die wäre könnte mir jemand "stärke" auf elbenschrift jemand schreiben

lg

Geschrieben (bearbeitet)

Hi Malife,

ich war so frei und habe wegen Doppelposting deinen separaten Thread zu deiner Anfrage gelöscht. 8-)

Nun zu deiner Bitte.

Tolkien hat die Tengwar auch verwendet um Englisch zu schreiben. Allerdings ist uns eine durch ihn belegte Verwendung für Deutsch m.E. nicht bekannt. Das soll nicht heißen, dass wir kein Deutsch damit schreiben können, sondern nur, dass wir vielleicht etwas Probleme damit haben werden. Das betrifft vor allen unseren Vokale _ä_, _ö_ und _ü_. Wobei wir für _ü_ auf Sindarin _y_ ausweichen können.

Im Tehtar-Modus habe ich schon verschiedene Tehtar für ein _ä_ gesehen. Ich habe für mich persönlich das Circumflex _^_ benutzt. Aber ob's richtig ist? Frag drei Leute bekomm fünf Antworten…. :(

Hier mal ein paar Vorschläge in zwei verschiedenen Schriftarten:

post-2807-1205960268_thumb.png

Bearbeitet von Glanwen
Gast rocksternchen
Geschrieben

so, nachdem dieses antwortfeld hier total abgekackt is und alles futsch is versuch ichs halt nochmal...

puh, also, ich hab das jetzt mal probiert mit der schrift. blöderweise hab ich kan scanner und hab das jetzt versucht mit so einer seltsamen word schrift zu schreiben... was nicht so hundertprozentig gelungen is. ich möchte euch einfach bitten das zu überprüfen und mir zu sagen was falsch is! ich bin echt schon komplett am verzweifeln...

da isses:

°#tu&&5

tjp3p

°#ttt&

ich hoff ich lieg net total daneben. diese a pünktchen mit dem strich gehn irgendwie hier net gscheid rein. bin net so der computer freak... ich hab da meine probleme.

ich bedank mich schonmal ganz herzlich im vorraus!

Geschrieben (bearbeitet)

Hi Rocksternchen,

wie ich sehe hast du versucht hier direkt mit Tengwar Parmaite zu schreiben. Was er mir dabei aber anzeigt ist nicht ganz korrekt (habe die Schriftart auch). Jeder andere wird an Stelle der Tengwar nur Schriftsalat sehen.

Ich würde so schreiben:

amrûn___ t # 7 ~ M 5

melleth___ t j R ¸ 3 R

ammûn___ t # { ~ M 5

Die "Codes" sind absichtlich mit Leerzeichen geschrieben, damit du sie erkennst.

Hab auch versucht die Tengwar zu schreiben, aber sie werden nicht korrekt angezeigt. :-( Daher häng ich dir das ganze nochmal als Bild hier dran (Code ohne Leerzeichen).

post-2807-1206379991_thumb.png

Bearbeitet von Glanwen
Geschrieben

ammûn___ t # { ~ M 5

Ich glaube, du hast etwas verwechselt (annûn ). ;-)

Gast rocksternchen
Geschrieben

also vielen vielen dank schonmal!

aber is das jetzt richtig so? bin noch aweng verwirrt...

Gast rocksternchen
Geschrieben

kann es sein, dass es so stimmt?!

wäre glücklich um ein feedback... dankeschön!!

t#7~M5

tjR3R

5#{~M5

Geschrieben

ammûn___ t # { ~ M 5

Ich glaube, du hast etwas verwechselt (annûn ). ;-)

Und meleth.

Upssss….. :schaem: Was würd ich nur ohne euch machen? :bengel:

@rocksternchen:

Jau, jetzt stimmt's!!! :-)

Und für alle Mitleser ohne installierter Schriftart hier ein korrigierter Anhang:

post-2807-1206482894_thumb.png

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo zusammen.....nachdem ich mit Hilfe des Forums und meiner eigenen minderen Sprachkenntnis die Lösung für zwei "Zaubersprüche" meiner Hochzeitsgeschenkgeschichte gefunden habe (s. hier), möchte ich die in Schriftzeichen irgendwo platzieren.

ich hab mal den Tengwar Transcriber ausprobiert, wie ihr das auch vorschlagt. Dabei sind folgende Lösungen rausgekommen, bei denen ich Euch einfach bitten möchte, mal mit Eurerm Wissen draufzuschauen... :

post-5084-1206601254_thumb.png

für Eure Hilfe schon mal vielen Dank....

Bearbeitet von skymichel
Geschrieben

Hi skymichel,

ich bin mit dem Beleriand Modus, oder "sindarin" wie der Online Transcriber ihn nennt, nicht so bewandert. Schaut aber gut aus.

Toll wie Du Dich einarbeitest! :respekt:

Geschrieben

Toll wie Du Dich einarbeitest! :respekt:

Danke Dir...soll ja auch ein Hochzeitsgeschenk werden...also sollte es ja auch nach was ausschauen und stimmen vor allem....

Geschrieben

Toll wie Du Dich einarbeitest! :respekt:

Danke Dir...soll ja auch ein Hochzeitsgeschenk werden...also sollte es ja auch nach was ausschauen und stimmen vor allem....

Ich sehe wir verstehen uns! :love:

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Das ist schon super, weil es ja den "Sinn" schon relativ gut ausdrückt.

Es soll für ein Tattoo sein und dieses soll für einen sehr kranken Freund sein, also denke ich, das passt schon so.

Ich habe mir auch mal die Zeichentafeln angeschaut, denn Sindarin will ich ja nicht auf Deutsch tattowieren.

Nun frage ich mich, wie das wohl ausgesprochen wird.

Also C-ui-o . lu oder C-u-i-o lu? Das zweite scheint mir sinnvoller, dann sind es auch in der Schrift zwei Zeichen.

Quenya sieht zwar teilweise schöner aus, aber naja, Sindarin in Quenya-Zeichen wäre etwas paradox, nicht?

Also schonmal VIELEN VIELEN Dank für eure Hilfe!

ui ist in Sindarin ein Diphthong (wie au), daher c-ui-o lu.

Und schreiben würde ich es wie folgt:

post-2807-1207772809_thumb.png

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Hallo ihr,

könnt ihr mir helfen und mir sagen wie "bei dir" oder "Freunde" oder "für immer" auf elbisch schreibt?

wollen uns elbische schrift tattowieren..

Wäre euch sehr sehr dankbar wenn ihr mir helfen könntet

Geschrieben

Was meinst du mit "auf elbisch" schreiben"?

Nur die deutschen Wörter in Tengwar übertragen oder ins Elbische übersetzt und dann in Tengwar geschrieben?

Dass wir hier grundsätzlich von allen Tatoos abraten, sollte sich inzwischen rumgesprochen haben. Aber es ist ja eure Haut, die ihr da zu Markte tragen wollt. :-O

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Leute !

Ich bin neu hier und bin total der Herr der Ringe Fan :bengel: Könnt ihr mir ein paar Namen auf elbisch Übersetzen na ja eher einen Namen ???. (: Vielleicht in der Sprache, in der auch die zeilen auf dem ring geschrieben wurden...:bounce::rofl:

Ich wär euch sehr dankbar... wenn ihr mir dass dann irgedwann mal sagt :D

danke im Voraus..

baiiBaii

:L

Bearbeitet von xAragornx
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo liebe Sprach- und Schriftbewanderten!

Ich habe hier einen Satz, den ich auch schon ins Tengwar übertragen habe. Könntet Ihr bitte mal prüfen, ob ich alles richtig gemacht habe?

Der Satz lautet "Aen estar Gildin i chathol hen." und soll "Diese Klinge heißt Gildin." bedeuten. Anbei die Transkription ins Tengwar.

post-5128-1209819162_thumb.jpg

Bearbeitet von Ithilwen
Geschrieben (bearbeitet)

Das "ae" in aen würde man m. E. als Diphthong schreiben (Vokaltehta für "a" über Tengwa yanta).

Bei Gildin scheint das "n" zu fehlen. Ich lese hier "Gilid".

Bei i chathol könnte man das Vokalzeichen für den Artikel i direkt über hwesta setzen.

Zur Übersetzung selbst (offensichtlich nach dem Vorbild D. Salos "Aen estar Hadhafang i chathol hen") nehme ich nicht Stellung, da du dir vermutlich über ihren problematischen/spekulativen Charakter im Klaren bist.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben (bearbeitet)

Das "n" habe ich tatsächlich vergessen, bei meiner handschriftlichen Übertragung war's noch da :-O

Warum ist die Übersetzung "problematisch/spekulativ"?! :kratz: Ich habe den Satz gefunden und fand ihn passend für meine Zwecke (auf die ich hier mal nicht näher eingehe), ich habe lediglich den Namen des Schwertes ausgetauscht. Wo liegt denn das Problem?

Und eh ich's vergesse: DANKE, Ailinel, für die Hilfe! Die vorgeschlagenen Korrekturen kann ich nachvollziehen und habe sie angewendet, siehe unten. Diesmal richtig?

post-5128-1209936915_thumb.jpg

Bearbeitet von Ithilwen
Geschrieben (bearbeitet)

Warum ist die Übersetzung "problematisch/spekulativ"?! :kratz: Ich habe den Satz gefunden und fand ihn passend für meine Zwecke (auf die ich hier mal nicht näher eingehe), ich habe lediglich den Namen des Schwertes ausgetauscht. Wo liegt denn das Problem?

Weil Salo hier einfach sehr eigenwillige Annahmen als Tatsachen voraussetzt.

Er geht davon aus, dass aen dem Personalpronomen 3. Person Plural "Sie" entspricht. Dafür gibt es aus den Quellen aber keinerlei Belege. Es handelt sich lediglich um eine Annahme. Und zwar eine, die nur wenig plausibel ist.

Die ganze Geschichte stammt aus dem sogenannten "King´s Letter" (SD:129ff) (..) i Cherdir Perhael, i sennui Panthael estathar aen. = (...) Master Samwise who should rather be called Fullwise..

Also: "Meister Samwise ( = halb-weise), den sie (möglicherweise/vielleicht) statt dessen Ganz-weise nennen sollten...."

Um diese Möglichkeit, die da drinsteckt auszudrücken, benutzt die englische Übersetzung die Konstruktion "rather" + Konjunktiv.

Es ist nun viel über das Wort aen spekuliert worden, weil wir außer dieser (nicht ganz wörtlichen) Übersetzung keine Angaben vom Professor haben.

Manche haben es daher für ein Pronomen, andere für einen Artikel gehalten, aber inzwischen geht die Mehrheit der Leute, die sich mit Tolkiens Sprachen befassen, davon aus, dass es sich wohl um einen Partikel handelt, der eben genau diese Möglichkeit/Wahrscheinlichkeit ausdrückt, wie sie in dem oben zitierten Satz zum Ausdruck kommen soll. Vorallem deswegen, weil sich auch möglicherweise Parallelen ( - ein vielleicht verwandtes Wort für "wenn" - ) in Quenya finden lassen, erscheint diese Annahme wesentlich plausibler.

Man sollte auch nicht vergessen, die Übersetzungen für die Filme liegen Jahre zurück und die allgemeine Diskussion und auch der Wissensstand durch die neueren Veröffentlichungen der letzten Jahre haben ein verändertes Bild mancher Sachverhalte ergeben.

(Das ist nun nur eine Spekulation meinerseits - aber Davids Antwort auf die Frage nach einer Übersetzung dieses Wortes würde heutzutage vielleicht auch anders lauten als damals, als er diese Dialoge entworfen hat. ;-) Dass die teilweise grobe Fehler aufweisen, ist inzwischen allgemein bekannt. Auch ihm selber.)

David hat sehr viel (und teilweise ein wenig abwegig) spekuliert - zuviel für den Geschmack der meisten Experten - und wie schon gesagt, hat sich darüberhinaus unser Wissen in den letzten Jahren erweitert. Viele Stellen in den Dialogen würden wir heute anders (oder von vorneherein gar nicht) übersetzen.

@xAragornx

Etwas deutlicher wirst du schon werden müssen, fürchte ich.

Woher sollen wir wissen, welche Namen du gerne hätttest? Bei all unseren sonstigen Fähigkeiten (soweit vorhanden... :anonym: ) - Hellsehen gehört definitiv nicht dazu.

Zudem solltest du dir überlegen, ob du jetzt Übesetzungen, (also Name von Deutsch nach Sindarin) Transskription (deutscher Name nur in Tengwar geschrieben) oder beides (zuerst übersetzt und dann transskribiert) haben möchtest.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

Hallo! Bin ganz neu hier :) Kenne mich nicht wirklich mit den Schriften um Tolkien aus ... habe allerdings ein großes Anliegen. Ich würde mir gerne zum 20. Geburtstag meinen Anfangsbuchstaben in Tengwar Noldor stechen lassen. Jetzt hab ich mich versucht auf mehreren Seiten durchzuwuseln, hab diese blöden Transkriptor-Teile benutzt, mir die Schrift auf den PC runtergeladen, aber irgendwie trau ich dem ganzen nicht ...

Vielleicht könntet ihr mir ja helfen wie das V bei Vicky aussehen würde ... Wäre suuuper super lieb wenn mir jemand helfen könnte! Mein einziger "Angst" Grund vorm Tattoo ist das es am Ende nicht das bedeutet was ich haben möchte ....

Lg Vicky

Geschrieben

@ Avor.. Oh achso... Sorry voll vergessen.. Ich bin ja neu und bin noch nicht so begabt wie ihr hier alle mit den Schriften und deshalb nun jaa..xD

Also okay... Ich möchte die Namen: Sabine, Nadine und Benny..von deutsch in tengwar geschrieben übersetzt haben..xD Was ist nochmal der unterschied zwischen quenya un tengwar.. naa jaa egaL.. Auf jeden fall wäre das voll geiL wenn mir das jemand machen würde.. Also wenn ich noch mehr sagen muss dann sag ich noch mehr, falls noch mehr angaben benötigt werden.. :D

Also dankkee füür diie Hiilfe...

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...