Zum Inhalt springen

Elbische Schriftzeichen (Tengwar) Wörter, Sätze und Tattoos


Empfohlene Beiträge

Geschrieben (bearbeitet)

Ich persönlich sehe da keine Tengwar, kann aber nicht sagen ob das an meinen eigenen Einstellungen liegt - ich glaube ich habe derzeit keine Tengwar-Schriftarten installiert. Wie sieht das für die anderen aus? Und vor allem: wie sieht das für diejenigen aus, die weiterhelfen können?

Das du die Tengwar nicht sehen kannst, liegt nicht an deinen Einstellungen, sondern an denjenigen des Forums. Es wäre heutzutage durchaus möglich, eine Tengwarschriftart im Forum einzubauen (andernorts wird das bereits gemacht, vgl. Mellyn Lammath :: Tengwar im Forum eingeben. Eine Anleitung).

Ich hab in den letzten Wochen versucht das Wort "familie" sowohl in englischer, als auch in deutscher Sprache in Tengwar zu transkripieren (sagt man das so?)

Bevorzugt sagt man transkribieren (vielleicht auch umschreiben mit Betonung auf um) – aber auf keinen Fall übersetzen!

und Tengwar Gandalf [diese ist sehr komisch oder?])

Die verbreitetste Version ist fehlerhaft. Es gibt aber auch korrigierte Versionen, und es gibt eine kuriose Geschichte dazu, vgl. The history of Tengwar-Gandalf in Johan Winges Blog.

Gibt es ein spezielles Zeichen für den Laut "ie"? Denn eigentlich werden Vokale ja nur oberhalb der Tengwar, die Konsonanten darstellen, angebracht.

Man kann für das IE spezielle Schreibungen nehmen, und zwar entweder I-Tehta auf Yanta nach dem Vorbild von AE in DTS 62 (in Tehtarmodi) oder I-Tengwa mit kleinem Yanta-Tehta oberhalb nach dem Vorbild von AE in DTS 45 und DTS 48 (in Vollschrift).

Allerdings sind diese Schreibungen im Wort Familie nicht zu empfehlen, denn in diesem Wort werden ja das I und das E getrennt gesprochen, ähnlich wie den Wörtern Linie oder Studie, und nicht als ein einziger Laut wie in den Wörtern die, Fantasie oder Chemie.

Beim Schreiben in Tengwar bietet es sich an, für die getrennten Laute I und E ganz einfach zwei separate Vokaltehtar zu nehmen, die dann halt jedes einzeln auf einen eigenen kurzen Träger zu setzen sind (zum Vergleich mit einem einfachen IE vorangestellt das Wort die – ausserdem mit Gross- und Kleinschreibung):

2lR et#j$`V`B

EDIT:  

Eine Alternative, mit der sich die doppelten kurzen Träger vermeiden lassen, besteht darin, das End-E mit dem Punkt unterhalb zu bezeichnen:

2lR et#j$`VË

EDIT:  

Hier übrigens lässt sich schön erkennen, warum ich – nach dem Vorbild von DTS 10 – den Akutus als I-Tehta vorziehe: Mit dem einfachen Punkt als I-Tehta bedeutet nämlich der einfache Punkt oberhalb etwas anderes als der einfache Punkt unterhalb, was besonders in einem derartigen Wort sehr merkwürdig ist. Ich würde es also nicht wie folgt schreiben:

2lT et#j%`BË

EDIT:  

Eine weitere Möglichkeit, wie separates I und E im Wort Familie geschrieben werden könnten, bestünde darin, das Wort zu schreiben, als wäre es Familje. Da ergibt sich nun aber das Problem, dass wir zwar ein LJ im Tehtarmodus schreiben können:

EDIT: 

Unter dieses Zeichen lässt sich aber kein Punkt mehr setzen. Also stehen nur die folgenden, wenig eleganten Alternativschreibungen zur Verfügung:

2lR et#j$´`B

EDIT:  

2lR et#j$hÊ

EDIT:  

Wenig elegant dünken mich diese Schreibungen, weil sie sich nicht einfach als Familje lesen, sondern eher als Familjé bzw. als Famil-je.

Anders sieht es in Vollschrift aus; da ist die Schreibung Familje problemlos:

2`ß ent`BjÔl

EDIT:  

Bearbeitet von mach
Geschrieben

Eigentlich wollte ich hauptsächlich die Fragerin darauf aufmerksam machen, dass es so schwierig wird ihr zu helfen. ;)

 

Wenn du weißt, dass Tengwar nicht angezeigt werden, verstehe ich aber nicht, warum du selbst dann in unverständlichen Zeichen antwortest und sie nciht wie andere als Bild oder Link einfügst. So ist das eigentlich wenig hilfreich...

Geschrieben

Es gibt einen todsicheren Weg das eleganteste Schriftsystem der Welt gründlich zu ent-eldarisieren, bzw. kulturell zu „verorken“: Indem man der barbarischen Idee folgt, es auf menschlicher Haut anzuwenden.

Geschrieben

Also ich sehe die tengwar annatar korrekt angezeigt, das ist auch als font bei mir installiert...
tengwar parmaite hab ich nicht installiert, und hier bekomme ich auch nur "Kauderwelsch".

Geschrieben

solange die Schrift nicht im Forum reingebastelt ist (was nicht so husch flusch geht) ist wildes drauf-los-posten wie das da:

ziemlich Sinnlos.

 

99.997% aller Besucher hier haben die Schrift nicht. Solange das so ist bitte als Bilder posten damit jeder was davon hat.

Geschrieben (bearbeitet)

Ist ja gut, ich habe jetzt also Erklärungen dazugeschrieben. Allerdings habe ich von Anfang an gewusst, dass Marie Blechschmidt, deren Frage ich beantwortet habe, die Zeichen lesen kann. Sie hat schliesslich die entsprechenden Schriftarten bei sich installiert.

Ausserdem hatte ich angenommen, dass in diesem Forum die Angabe [‌font=Tengwar Annatar]bla extra erlaubt worden sei, um diese Art und Weise der Tengwareingabe zu ermöglichen – wozu soll diese Angabe denn sonst gut sein?

Die Eingabe von Tengwar in dieser zugegebenermassen äusserst sinnlosen Kauderwelsch-Kodierung (von der ich gar kein Freund bin) ist in Tolkien-Foren und -Mailinglisten weit verbreitet, und zwar auch in denjenigen, wo eine entsprechende Font-Angabe nicht möglich ist. Da wird dann immer nur das sinnlose Kauderwelsch angezeigt, auch wenn man noch so viele Schriftarten bei sich installiert hat. Man geht wohl davon aus, dass diejenigen, die sich in eine Ecke verirren, wo es um Tolkiens Schriften und Sprachen gehen soll, auch ein gewisses Interesse dafür haben.

Ein Einbau ins Forum wäre übrigens nicht schwierig, weil ja die Font-Angabe bereits zur Verfügung steht. Die (eher unelegante) Minimalmethode besteht im Einbau des folgenden Codes ins CSS. Der Code ist zwar umfangreich, doch würde das beim Laden des Forums anfallende Datenvolumen um weniger als 5 % ansteigen (zum Vergleich: Das Banner des Forums ist um mehr als 50 % grösser als der folgende Code):

(siehe http://freetengwar.sourceforge.net/embedding.html)

Bearbeitet von wm
HEX Kram entfernt
Geschrieben

Der grafische Editor zeigt bei mir keine Auswahl der Schriftart "Tengwar Annatar" an. Vielleicht wird sie bei dir angezeigt, weil sie bei dir installiert ist. Wie auch immer, diese Schriftart wird nicht vom Forum unterstützt und sollte daher nicht verwendet werden.

 

Das Hinzufügen des css-Eintrages bringt natürlich Wartungsarbeit mit sich (man bedenke, dass die Forumsoftware hin und wieder ge-updated werden muss. Ob customized css Dateien davon betroffen sind, weiß ich nicht). Außerdem funktioniert dein Codebeispiel nicht bei jedem Browser/Betriebsystem. Hab ich eben ausprobiert.

 

Daher gilt nach wie vor: die beste Art hier Tengwar-Zeichen zu posten, besteht darin eine kleine Grafik einzubinden.

Geschrieben

möööp

 

also erst mal Danke für die Anleitung :-)

(ich putz die gleich noch weg weil sie nicht hierher gehört)

 

es ging mir mehr darum das jeder der das sehen wollen würde von irgendwelchen Seite irgendwelche Dinger herunterlädt und dann einfach ein "setup.exe" ausführt. Zu sowas werde ich nicht aufrufen. Zum anderen ist es nicht so das ich noch nie von Google gehört habe. Es ging mir mehr darum das bis ich nicht dazu komme (und das kann leider manchmal ziemlich dauern) das allgemein verträglich bleibt. Nicht zuletzt mag uns Google und die meisten Besucher haben keinen Account. Leider werden wohl die Tablet/Smartphone User noch Probleme haben.

 

Fazit! Wie von mathias befürchtet bekomme ich das nicht in den Editor als Schrift rein ohne was zu basteln. Da ein Forum-Upgrade ansteht (ca. Q2/2014) werd ich das lassen. Ich kann als Ersatz einen eigenen BBCode anbieten:

[tengwar]buchst[/tengwar]

im Editor unter "spezielle BBCodes zu finden (drittes Icon von rechts). Im >Test-Thread scheint es einigermassen zu gehen. Ich hoffe das ist erträglich :-)

Geschrieben

 wm (   ""? ☺)

  ,   -      - !         –   .

Geschrieben

Hallo ich brauche dringend Hilfe :$

Ich möchte mir gerne "Mama und Papa" oder "Mutter und Vater" in elbisch tätowieren lassen nur hab ich leider keine Ahnung wie man es in Schriftzeichen übersetzt und wäre dankbar wenn mir es jemand über setzen könnte :/

So wie ich das verstanden habe gibt es verschiedene Schriftarten und ich mag es gerne geschwungen, schnörkelig also so weiblich

Vielen vielen dank im vorraus :-)

Geschrieben

Was genau möchtest du jetzt?
"Mama und Papa" in eine elbische Sprache übersetzen oder "Mama und Papa" in elbische Schriftzeichen transkibieren oder vielleicht sogar beides?

Für Variate eins wärst du hier im falschen Thread der richtige wäre dieser, allerdings kannst du auch direkt hier nach den Vokabeln suchen.

Für Variante zwei bist du hier genau richtig und für Variante drei gilt zuerst das Gleiche wie für Variante eins, anschließend kannst du dann transkribieren.

 

Es gibt im Internet genug verlässliche Quellen, die dir den Gebrauch elbischer Schriftzeichen erklären oder dir einen Einblick in die elbischen Sprachen bieten, siehe dazu mal >hier.

 

Du kannst elbische Schriftzeichen auch von Hand schreiben, dazu brauchst du keine Computerschriftart(Font) zu installieren. Wenn du allerdings das ganze am PC machen möchtest, musst du schon selbst gucken, welches Font dir gefällt. Das ist dein persönlicher Geschmack, da können wir dir leider nicht bei helfen.

 

 

Grundsätzlich gilt hier im Forum, dass wir dir die Arbeit nicht abnehmen, sondern eine gewisse Eigenleistung verlangt wird und wir dir gerne bei Fragen weiterhelfen. Das ist in deinem Fall sogar sehr sinnvoll, denn wenn du keine Ahnung hast, könnten wir dir irgendeinen Mist erzählen und du würdest ein Leben lang mit einem falschen Tattoo herumlaufen(nicht, dass wir sowas tun würden :D). Meiner Meinung nach keine schöne Vorstellung, viel schöner ist es doch, wenn man tatsächlich erklären kann was da steht und wie das funktioniert.

Geschrieben

Hallo zusammen 

ich bin neu hier 

Ich habe mich jetzt ein paar Wochen mit Elbischen Transkriptionen beschäftigt (also hab es im Google eingegeben  :-O)

da ich mir schon länger ein Tattoo in Tengwar machen wollte. 

Zu über setzen währe der Spruch "Born This Way"

Ich habe dies mal in einen Generator eingegeben und dabei ist das rausgekommen. 

 

30244sg.png

Ich habe jetzt aber keine Ahnung ob das stimmt was der Generator zusammengewürfelt hat. 

könnte mir das jemand kontrollieren? (oder besser gesagt korrigieren?).

 

Ich danke im Voraus

Geschrieben

Was genau möchtest du jetzt?

"Mama und Papa" in eine elbische Sprache übersetzen oder "Mama und Papa" in elbische Schriftzeichen transkibieren oder vielleicht sogar beides?

Für Variate eins wärst du hier im falschen Thread der richtige wäre dieser, allerdings kannst du auch direkt hier nach den Vokabeln suchen.

Für Variante zwei bist du hier genau richtig und für Variante drei gilt zuerst das Gleiche wie für Variante eins, anschließend kannst du dann transkribieren.

 

Es gibt im Internet genug verlässliche Quellen, die dir den Gebrauch elbischer Schriftzeichen erklären oder dir einen Einblick in die elbischen Sprachen bieten, siehe dazu mal hier.

 

Du kannst elbische Schriftzeichen auch von Hand schreiben, dazu brauchst du keine Computerschriftart(Font) zu installieren. Wenn du allerdings das ganze am PC machen möchtest, musst du schon selbst gucken, welches Font dir gefällt. Das ist dein persönlicher Geschmack, da können wir dir leider nicht bei helfen.

 

 

Grundsätzlich gilt hier im Forum, dass wir dir die Arbeit nicht abnehmen, sondern eine gewisse Eigenleistung verlangt wird und wir dir gerne bei Fragen weiterhelfen. Das ist in deinem Fall sogar sehr sinnvoll, denn wenn du keine Ahnung hast, könnten wir dir irgendeinen Mist erzählen und du würdest ein Leben lang mit einem falschen Tattoo herumlaufen(nicht, dass wir sowas tun würden :D). Meiner Meinung nach keine schöne Vorstellung, viel schöner ist es doch, wenn man tatsächlich erklären kann was da steht und wie das funktioniert.

Also ich möchte gerne die Schriftzeichen haben nur ich habe halt keine Ahnung wo man die Wörter in Schriftzeichen transkribieren kann.

Klar ich würde es auch gerne selber machen brauche dann halt nur eine ganz genaue Erklärung wie :-)

Geschrieben (bearbeitet)

Also habe mich mal versucht wäre sehr nett wenn mich jemand korrigieren könnte und mir jemand das Wort "und" in Sindarin sagen könnte da ich leider nur naneth und adar weiß :/

Danke im vorraus

obrazek.php

Bearbeitet von Renée Breulich
Geschrieben

Sieht richtig aus, soweit ich das sehen kann.

"Und" wäre in Sindarin "a" bzw. vor Vokalen "ah".

Geschrieben

Ja genau, welchen der Vorschläge für Marie Blechschmidt würde ich denn nun eigentlich empfehlen?

Am meisten den letzten mit Vollschrift (d.h., die Vokale werden nicht durch Tehtar wiedergegeben, sondern durch eigene Buchstaben) (Anzeige jetzt je einmal in Tengwar Annatar und – für diejenigen, die kein Tengwar Annatar haben – in FreeMonoTengwar):

  • 2`ß ent`BjÔl bzw.  
  • An zweiter Stelle den zweiten Vorschlag:

    2lR et#j$`VË bzw.  

  • Und an dritter Stelle den ersten:

    2lR et#j$`V`B bzw.  

Den Vorschlag in Vollschrift würde ich deshalb vorziehen, weil Tolkien die Vollschrift fürs Englische vorgezogen hat – eine mit dem Deutschen sehr eng verwandte Sprache. Den zweiten Vorschlag halte ich für den zweitbesten, weil er zwei kurze Träger nacheinander vermeidet. Die übrigen drei Vorschläge würde ich nicht empfehlen.

Wenn du es übrigens auf Englisch schreiben möchtest, dann ist an deinem ersten Vorschlag nichts auszusetzen:

@ et#j%`Û bzw. 

Das Vollschrift-Äquivalent wäre: @ ent`Bj~B bzw. 

Als Tattoo würde ich keinen einzigen dieser Vorschläge empfehlen, weil es durchaus denkbar ist, dass alle diese Vorschläge in ein paar Jahren nach der Publikation neuer Tengwartexte als überholt gelten müssen.

  • 3 Wochen später...
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo,

Ein Bekannter sucht schon länger die Übersetzung des Namens Elena (Sindarin) welchen er dann in Ringschrift als Tattoo machen lassen will.

Heißt Elena -von den Sternen?

Kann man den Namen Elena direkt als Ringschrift nehmen oder übersetzt man ihn vorher?

Bzw. was könnte man mit dem Namen anstellen, damit man ein brauchbares und richtiges Resultat für ein Tattoo erhält?

Zusätzlich wäre die Phrase - In ewiger Liebe - in Sindarin und in weiterer Folge als Ringschrift benötigt

Vielen Dank für die Hilfe

Bearbeitet von Emmiaut
Geschrieben

Hallo ihr Lieben

 

Kann mir von euch Sprachbegabten hier jemand beim Transkribieren helfen? Ich habe versucht mit dem online tengwar transcriber einen Satz zu transkribieren.

Herausgekommen sind die beiden Variationen

Der Satz Lautet

Embrace your dreams

 

2rhuxzs.jpg

 

Mit dem was ich mir die letzten Tage über Tengwar angelesen habe stimmt das aber nicht ganz überein bzw ich verstehe vielleicht auch einfach den Sinn dahinter nicht ganz ( wo ist zB mein 'm' im ersten Wort geblieben? Oder sehe ich es nur nicht?)

Es wäre total lieb und toll, wenn sich das mal jemand anschauen könnte ... Ich bin hier alleine langsam am verzweifeln

 

Geschrieben (bearbeitet)

@eledhes
 
Die verschiedenen automatischen Transkribierer produzieren eigentlich immer Müll. Denn es ist viel zu aufwendig einen korrekt arbeitenden Automaten zu programmieren, der auch noch unterschiedliche Modi beherrscht.
 
Bei Buchstaben-Kombinationen wie z.B. mb oder auch ng (also Nasal+anderer Konsonant) kann man sich das Nasal sparen und stattdessen einen Querbalken über den Konsonanten (also hier b) setzen. Der Hintergrund ist, dass häufig eine Koartikulation von Nasal und Konsonant vorliegt, sprich das m oder n wirkt auf den nachfolgenden Laut ein. Beispielsweise spricht singen nicht [ˈzɪnɡən] sondern [ˈzɪŋən]. Bei embrace ist die Koartikulation aber nicht wirklich ausgeprägt, weswegen man hier auch auf die Schreibweise mit Balken über dem Tengwar verzichten könnte.
 
Mal zwei Links für Englische Tengwar Modi:
http://at.mansbjorkman.net/teng_general_english.htm
http://www.omniglot.com/writing/tengwar_eng.htm


@Emmiaut
 

Heißt Elena -von den Sternen?


Meines Wissens nach ja, aber ich bin kein Experte, was die Sprachenübersetzung betrifft.
 

Kann man den Namen Elena direkt als Ringschrift nehmen oder übersetzt man ihn vorher?


Ja, das geht. Es gibt verschiedene Modi für Tengwar, hierfür würde man einen Quenya-Modus wählen.
 

Zusätzlich wäre die Phrase - In ewiger Liebe - in Sindarin und in weiterer Folge als Ringschrift benötigt


Sindarin und Quenya mischen würde auch bedeuten den Modus zu wechseln - das wäre schwer zu lesen. Mit etwas Glück lässt sich "In ewiger Liebe" nach Quenya übersetzen (also der anderen Elbensprache, die sich Tolkien ausgedacht hatte). Allerdings sind dort die bekannten Wortlisten kürzer, sodass sich vieles nicht übersetzen lässt.

Schaue dir bitte die Links hier an: '?do=embed' frameborder='0' data-embedContent>>
und versuche zunächst selbst eine Übersetzung und Transkription, wir helfen dann, wenn's noch Fragen oder Probleme gibt.

Bearbeitet von mathias
Geschrieben (bearbeitet)

@eledhes

 

Die verschiedenen automatischen Transkribierer produzieren eigentlich immer Müll. Denn es ist viel zu aufwendig einen korrekt arbeitenden Automaten zu programmieren, der auch noch unterschiedliche Modi beherrscht.

 

Bei Buchstaben-Kombinationen wie z.B. mb oder auch ng (also Nasal+anderer Konsonant) kann man sich das Nasal sparen und stattdessen einen Querbalken über den Konsonanten (also hier b) setzen. Der Hintergrund ist, dass häufig eine Koartikulation von Nasal und Konsonant vorliegt, sprich das m oder n wirkt auf den nachfolgenden Laut ein. Beispielsweise spricht singen nicht [ˈzɪnɡən] sondern [ˈzɪŋən]. Bei embrace ist die Koartikulation aber nicht wirklich ausgeprägt, weswegen man hier auch auf die Schreibweise mit Balken über dem Tengwar verzichten könnte.

 

Mal zwei Links für Englische Tengwar Modi:

http://at.mansbjorkman.net/teng_general_english.htm

http://www.omniglot.com/writing/tengwar_eng.htm

 

 

Vielen Dank für die schnelle Antwort

Ich habe mich selber rangsetzt und mit der Hilfe der Tabellen versucht allein zu transkribieren (im Quenya Stil hoffe ich)

Mein Ergebnis sieht nun so aus [Edit: Die etwas schiefenThetar habe ich in meinem .doc schon korrigiert :)]

684xgo.png

 

Die Kombination von m und b hintereinander ist ästhetisch jetzt nicht so der Knaller, aber ich hoffe ansonsten stimm es

Kann evtl nochmal jemand drüber gucken?

Zudem war ich unsicher welchen S-Laut ich für das C in embrace wählen sollte und beim Ende von Dreams - Ich habe das jetzt nach Gehör bzw Gefühl gemacht.

Wie gesagt - Für weitere Verbesserungen wäre ich sehr dankbar!!

Bearbeitet von eledhes
Geschrieben

Ich habe mich selber rangsetzt und mit der Hilfe der Tabellen versucht allein zu transkribieren (im Quenya Stil hoffe ich)

Mein Ergebnis sieht nun so aus [Edit: Die etwas schiefenThetar habe ich in meinem .doc schon korrigiert :)]

684xgo.png

 

Die Kombination von m und b hintereinander ist ästhetisch jetzt nicht so der Knaller, aber ich hoffe ansonsten stimm es

Das war vorher besser – mit dem Strich oberhalb.

 

Kann evtl nochmal jemand drüber gucken?

Zudem war ich unsicher welchen S-Laut ich für das C in embrace wählen sollte und beim Ende von Dreams - Ich habe das jetzt nach Gehör bzw Gefühl gemacht.

Wie gesagt - Für weitere Verbesserungen wäre ich sehr dankbar!!

Das C in embrace ist tatsächlich ein Problem. Wir sind auf Mutmassungen angewiesen, wie Tolkien es wohl geschrieben haben könnte, denn wir wissen es nicht. Meine Mutmassung ist die, dass weiches C mit Silme nuquerna geschrieben wird (analog zu DTS 13).

Fürs Englische wird eher empfohlen, die Vokal-Tehtar auf die folgenden Konsonanten-Tengwar zu setzen.

Eine mögliche Umschrift wäre wie folgt:

  

 

Bei Buchstaben-Kombinationen wie z.B. mb oder auch ng (also Nasal+anderer Konsonant) kann man sich das Nasal sparen und stattdessen einen Querbalken über den Konsonanten (also hier b) setzen. Der Hintergrund ist, dass häufig eine Koartikulation von Nasal und Konsonant vorliegt, sprich das m oder n wirkt auf den nachfolgenden Laut ein. Beispielsweise spricht singen nicht [ˈzɪnɡən] sondern [ˈzɪŋən]. Bei embrace ist die Koartikulation aber nicht wirklich ausgeprägt, weswegen man hier auch auf die Schreibweise mit Balken über dem Tengwar verzichten könnte.

Das Wort singen hat damit nichts mit dem Strich oberhalb zu tun. Es wird mit Nwalme geschrieben, z.B. so:



Der Strich oberhalb lässt sich viel einfacher erklären und ohne komplizierte Fremdwörter: Das MB wird (ähnlich wie NT MP NTSCH NK ND NDSCH) immer als B (bzw. T P TSCH K D DSCH) mit Strich oberhalb geschrieben. Einzige Ausnahme sind zusammengesetzte Wörter wie Umbau, Baumbewuchs. Hier werden M und B separat geschrieben.

Geschrieben

Entschuldigung, ich verfolge das Thema gerade, weil mir die Frage mit dem Zusammen-/Getrenntschreiben von MB usw. noch nie ganz llar war: Ist das eine Kann- oder Muss-Regelung? Im Falle 'embrace' hätten wir ja gerade so eine Zusammensetzung.

Geschrieben

Ich meine, es ist eine starke Tendenz. Bei elbischen Wörtern wie Baranduin finden wir zwar eine Zusammenschreibung, aber offensichtlich zusammengesetzte Wörtern wie Stein-borg, fourteen-th, un-necessary sind auseinander geschrieben. Einheimische Wörter eher auseinander geschrieben, Fremdwörter oder elbische Wörter eher zusammen. Embrace würde ich auseinander schreiben, denn es ist nicht wirklich zusammengesetzt (der erste Wortteil wäre eigentlich en-, nicht *em-), und als Wort mit französischem Ursprung ist die Trennung des Worts in verschiedene Teile nicht offensichtlich. Gerade in den altenglischen Texten finden sich viele Auseinanderschreibungen (z.B. ge-faran, on-gunnon), was fürs Deutsche relevant ist, da deutsche Wörter oft in ähnlicher Weise zusammengesetzt sind wie im Altenglischen. Hier eine nicht mehr aktuelle Liste (in der Zwischenzeit kennen wir ein Vielfaches der damals bekannten Tengwartexte): Mellyn Lammath – Bitte um Hilfe bei Übersetzung "lebe mutig", #18981. Bei nicht zusammengesetzten Wörtern ist der Gebrauch des horizontalen Strichs oberhalb aber auf alle Fälle eine Muss-Regelung, wenn es denn irgendeine Muss-Regelung gibt.

Geschrieben

Hallo alle zusammen.

Meine Freundin würde sich gerne ein tatoo stechen lassen. Sieht liebt die elbische Sprache und Schriftzeichen beherrscht diese aber nicht. Deswegen wollte ich euch bitten den folgenden Satz sowohl ins elbische zu übersetzen (ob Quenya oder Sindarin ist egal) als diesen auch in die Tengwarfassung zu bringen.

"Jeder Atemzug ist eine neue Chance."

 

Ich möchte mich schon mal im Vorraus bei euch bedanken.

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...