mathias Geschrieben 27. April 2014 Geschrieben 27. April 2014 Hi Eorl, versuche doch zunächst bitte eine eigene Übersetzung und Transkription. Bei konkreten Fragen, die dabei autreten helfen wir gerne weiter.
Eorl Geschrieben 27. April 2014 Geschrieben 27. April 2014 Das is ja mein Problem. Ich hab davon ja genauso wenig einen Plan wie sie. Ich kann nur son paar Worte und das wars. Welche Seiten könnte ich denn dafür verwenden bzw. welche Literatur?
mathias Geschrieben 27. April 2014 Geschrieben 27. April 2014 (bearbeitet) Naja, beginnen kannst du mit den Links hier: >Info-thread 1. Schau mal, ob alle Wörter in den Wortlisten für Sindarin/Quenya auftauchen. Wenn dies bei einer der Sprache nicht der Fall ist, scheidet diese schonmal aus.2. Bei Problemen mit der Übersetzung nach Sindarin/Quenya postest du am besten im Sprachen-Thread , da dort die Experten eher nachschauen. Ich zum Beispiel kenne mich weniger gut mit den Sprachen aus, als mit den Schriften und poste hauptsächlich hier, wohingegen es sich bei anderen Mitglieder genau umgekehrt verhält, sprich deine Fragen zur Übersetzung dort besser aufgehoben sind.3. Steht die Übersetzung kannst du im Info-Thread ebenfalls nach Links zu den Tengwar schauen. Im Anhang des Herrn der Ringe findet sich außerdem eine Tabelle, nach der du transkribieren kannst. Die wenigen Seiten erklärenden Textes solltest du ebenfalls lesen um die Sonderregeln nicht zu übersehen. Wenn sich Fragen zur Transkription ergeben, wären diese wiederum in diesem Thread besser aufgehoben, als im Sprachenthread. Bearbeitet 27. April 2014 von mathias
Eorl Geschrieben 28. April 2014 Geschrieben 28. April 2014 Ok danke. Das hilft mir schonmal ein Stück weiter.
ellechim Geschrieben 28. April 2014 Geschrieben 28. April 2014 Hallo ich bin neu hier und auch komplett unerfahren in irgendwelchen Schriften, was sehr schade ist aber die Zeit dazu fehlt einfach Ich möchte mir auf jeden Fall ein Zitat aus dem Buch tattoowieren lassen, und suche nach einer geeigneten Übersetzung. Ich weiß hier gibt es schon viele Links und Tabellen, aber vielleicht könnte mir da der ein oder andere dabei helfen, da ich kaum Land sehe wenn ich mich da alleine durchkämpfe.... Je nachdem was einfacher ist will ich von Sam: Es gibt etwas Gutes in der Welt, und dafür lohnt es sich zu kämpfen. Oder von Arwen : aus Schatten geht Licht hervor. Es wäre so lieb wenn mir jemand ein wenig hilft bei meiner Übersetzung!! LG Michelle
mach Geschrieben 28. April 2014 Geschrieben 28. April 2014 : . , .
malawach Geschrieben 4. Mai 2014 Geschrieben 4. Mai 2014 (bearbeitet) Guten Abend liebe Transribierer, ich habe vor, mir ein paar elbishce Schriftzeichen auf meiner Haut verweigen zu lassen. der Text wäre Jelli, Anna. Thomas, sedho mi hidh.(elbisch für Ruhe in Frieden.) Ich war auch schon fleißig, bin mir aber nicht zu einhundert Prozent sicher, ob das alles stimmt, deshalb muss ich hier die Experten konsultieren: Vielen Dank bereits im Voraus! Bearbeitet 4. Mai 2014 von malawach
SophieeBerghain Geschrieben 6. Mai 2014 Geschrieben 6. Mai 2014 Hallo zusammen, entschuldigt meine Unwissenheit, ich bin neu in dem Forum. Da ich bisher noch nicht herausgefunden habe, wie ich einen eigenen thread erstelle, frag ich jetzt einfach mal hier ganz blöd. Ist hier jemand bewandert genug, um mir 2-3 Phrasen vom Deutschen ins Elbische zu übersetzen? Und geht das überhaupt so einfach? Denn meine ersten Eindrücke des PONS Wörterbuches waren eher, dass das wohl doch etwas komplexer ist und man nicht einfach so Wort zu Wort übersetzen kann. Zudem fand ich nicht zu allen Vokabeln einen Eintrag im Lexikon. Kann mir da irgendjemand unter die arme Greifen? Ich bin verzweifelt! Ich bedanke mich im Vorraus und bitte dringendst(!) um Hilfe! Es geht um die Fertigstellung eines tattoos Gruß, Sophie
Ellis Geschrieben 8. Mai 2014 Geschrieben 8. Mai 2014 Hallo, ich habe mich die letzten Tage durchs Forum geklickt und versucht, deutsche Sätze/Wörter in Sindarin Sprache zu übersetzen. Leider kann ich hier auf Arbeit nicht einfach so einen Tengwar Transcriber herunterladen und zu Hause habe ich kein Internet (man glaubt es kaum). Könntet Ihr mir bitte behilflich sein und mal kontrollieren und mir diesenText/Wörter bildlich in Sindarin (Schreibschrift kursiv)darstellen, damit ich Sie mir hier auf Arbeit rausdrucken kann? Marco = Elemmakil Andrea = Beril Elisa = balwedh (iel) Was du liebst lass frei = man ech melg adlego ?? Alle Lust will Ewigkeit= il mael amiral uir ? und das Datum: 03.03.96 01.01.14 das wäre super nett. wenn ich Fehler gemacht habe , bitte mal erklären. Danke Ellis
malawach Geschrieben 8. Mai 2014 Geschrieben 8. Mai 2014 Hey Sophie, ich habe mich selber ans Elbische getraut. Mit wort für Wort übersetzen ist da nicht viel getan. Es ist an sich nicht unbedingt schwer, da alle Grammatikregeln im Internet verfügbar sind, aber ein wenig Zeit muss man dafür trotzdem aufwenden.
SophieeBerghain Geschrieben 9. Mai 2014 Geschrieben 9. Mai 2014 Hab ich mir schon gedacht. Hast du vielleicht den ein oder anderen nützlichen Link? Ich bin echt ein ziemlicher noob. :-)
malawach Geschrieben 9. Mai 2014 Geschrieben 9. Mai 2014 http://www.sindarin.de/index.html Also damit habe ich auch gearbeitet. Hat mir sehr weitergeholfen. ansonsten gibts hier noch nützliche Infos: '?do=embed' frameborder='0' data-embedContent>> Viel Erfolg ;)
Erodireth Geschrieben 1. Juni 2014 Geschrieben 1. Juni 2014 Mae Govannen! Ich bin neu hier im Forum und schon seit ein paar Tagen auf der Suche nach einer Tengwar Transkription für ein Filmzitat bzw. ein Buchzitat. Und zwar würde ich mir gerne einen Satz aus dem Herrn der Ringe tattoowieren lassen, der mich sehr berührt hat. Im Original spricht in Aragorns Mutter, im Film wird er zwischen Elrond und Aragorn aufgeteilt. "Onen i-Estel Edain. Ú-Chebin estel anim" "Ich gab den Menschen Hoffnung. Ich behielt keine Hoffnung für mich." Ich finde dieses Zitat einfach wunderschön und in der Sprache der Elben ausgesprochen sogar noch magischer. Das ganze noch in Tengwar wäre einfach traumhaft. Kann mir das jemand übersetzten, da ich ehrlich gesagt mit dem geschriebenen Elbenwort meine Schwierigkeiten habe und keiner Falschübersetzung erliegen möchte. Wäre wirklich nett wenn das klappt! Danke schön! 1
Octopi Geschrieben 4. Juni 2014 Geschrieben 4. Juni 2014 Hallo Erodireth und wilkommen im Forum! Den Satz in Tengwar zu transskribieren ist nicht sooo schwer, das kannst du auch selbst. Probier es mal mit diesem Kurs, am Ende der ersten Kapitel ist jeweils ein kleiner Abschnitt über die Tengwar, damit bekommst du das sicher hin. Das Ergebnis kannst du dann gerne nochmal hier posten, damit wir gemeinsam nochmal einige Unklarheiten oder Fehler ausmerzen können. Viel Spaß!
malawach Geschrieben 4. Juni 2014 Geschrieben 4. Juni 2014 Geschrieben 05. May 2014 - 00:53 Uhr Guten Abend liebe Transribierer, ich habe vor, mir ein paar elbishce Schriftzeichen auf meiner Haut verweigen zu lassen. der Text wäre Jelli, Anna. Thomas, sedho mi hidh.(elbisch für Ruhe in Frieden.) Ich war auch schon fleißig, bin mir aber nicht zu einhundert Prozent sicher, ob das alles stimmt, deshalb muss ich hier die Experten konsultieren: " title="Tatto.jpg - Größe: 22.87K"> Vielen Dank bereits im Voraus!
Octopi Geschrieben 4. Juni 2014 Geschrieben 4. Juni 2014 Bei dem ersten Wort weiß ich nicht, ob man j-e so schreiben kann, auf jeden Fall aber ist das Tengwa danach kein Doppel-l. Doppel-n wird mit der Tilde über numen geschrieben, meine ich. Entweder du schreibst th mit tinco und halla/hyarmen, so wie du es gemacht hast, dann muss das o-tehta aber über das halla/hyarmen; oder du schreibst es mit thule, dann hast du für das o-tehta nur eine Möglichkeit. Du verwendest mal halla und mal hyarmen, ich würde mich für eins entscheiden.dh ist in Sindarin keine Kombination zweier Vokale, sondern ein Laut, also anto. Dein mi ist ein ni. Ich hoffe jetzt habe ich keine Fehler gemacht...
SprichFreund Geschrieben 4. Juni 2014 Geschrieben 4. Juni 2014 Hallo! Habe auch die Bitte um Korektur bzw. Hilfe beim schreiben in Tengwar. War auch schon auf mehreren Seiten unterwegs und bin auf verschiedene "Lösungen" gekommen. Es geht um die Vornamen meiner Töchter: Salome Emily und Malea Philine Diese Variante (hoffe man kann es lesen) ist mein Favorit, aber ich bin unsicher, da im Schreibprogramm sich die "Runen" in der Buchstabenzusammensetztung wieder verändert haben. So wie es jetzt da steht habe ich es selbst "zusammengebastelt". Grundlage war die Seite myntor.de Die "Punkte" für das Y müssten laut der Seite unten stehen bzw. im "L" Danke schon mal für's helfen! )
mach Geschrieben 5. Juni 2014 Geschrieben 5. Juni 2014 Grundlage war die Seite myntor.deDiese Seite ist als Grundlage leider unbrauchbar. Was du geschrieben hast, liest sich in etwa wie salome emilj und malea p-hlinie. Bei dem ersten Wort weiß ich nicht, ob man j-e so schreiben kann, auf jeden Fall aber ist das Tengwa danach kein Doppel-l.Das Alda könnte allenfalls als Doppel-ll durchgehen – allerdings ist das nur in Vollschrift belegt (vgl. DTS 13, 45, 48, 49). Das J ist ein deutsches J wie in jetzt. Da kommt es auf die Aussprache des Namens an – und zwar auch in einer orthografischen Umschrift, wie sie bei Eigennamen am ehesten zu empfehlen ist und wie sie malawach offensichtlich gewählt hat.Doppel-n wird mit der Tilde über numen geschrieben, meine ich.Nein, nur in DTS 49 (Tehtar-Modus für Sindarin).Entweder du schreibst th mit tinco und halla/hyarmen, so wie du es gemacht hast, dann muss das o-tehta aber über das halla/hyarmen; oder du schreibst es mit thule, dann hast du für das o-tehta nur eine Möglichkeit.Auf keinen Fall Súle! Der Name Thomas wird nämlich mit [t] ausgesprochen (selbst im Englischen). Tinco und Hyarmen wäre eine Behelflösung. Besser geeignet wäre verlängertes Tinco (vgl. DTS 10), oder allenfalls Tinco mit vertikalem Strich unterhalb (vgl. ebenfalls DTS 10, aber in Vollschrift).In Sindarin wie auch im Englischen werden ferner die Vokale normalerweise auf die folgenden Buchstaben gesetzt (vgl. Appendix E sowie z.B. DTS 5, 10, 49, 62).Thomas kann man also wie folgt schreiben (auf Grundlage von DTS 10):Da es sich um orthografisch geschriebene Eigennamen handelt, ist ferner die Verwendung von Grossbuchstaben zu erwägen.
SprichFreund Geschrieben 5. Juni 2014 Geschrieben 5. Juni 2014 (bearbeitet) Naja dann ist ja wenigstens nicht alles falsch Auf jeden Fall: Danke!! Hab's nochmal überarbeitet und hoffe das es jetzt passt (Das Ph zusammen eigentlich ein Buchstabe wird weiß ich, möchte ich aber lieber so stehen lassen. Was ich (als absoluter Nobody) nicht ganz verstehe und mich auch ein Stückchen verunsichert: Warum kann man die Tehtar mal auf den vorangegangenen und mal auf den nachfolgenden Tenwar setzten? Oder ist das einer der Unterschiede zwischen Quenya und Sindarin? Irgendwie ist das momentan zu hoch für mich. Bin halt kein Sprachwissenschaftler!!! Bearbeitet 5. Juni 2014 von SprichFreund
mach Geschrieben 5. Juni 2014 Geschrieben 5. Juni 2014 (bearbeitet) Da ist jetzt zu lesen: salome emily malea p'hiline Naja dann ist ja wenigstens nicht alles falsch Das ändert allerdings nichts daran, dass myntor nicht zu gebrauchen ist. Wenn das meiste richtig ist, so liegt es nämlich bloss daran, dass dein Textchen nur zwei schwierige Buchstaben enthält, nämlich Y und PH. Ferner lässt sich hinterfragen das S (normales Silme wäre vielleicht besser) und allenfalls das End-E.Für das PH gibt es zwei Möglichkeiten: Verlängertes Parma in Analogie zum Tehtartext aus DTS 10 und zu verschiedenen Texten in Parma Eldalamberon 20 oder aber Parma mit vertikalem Strich unterhalb in Analogie zur Vollschrift aus DTS 10. Da es um einen Tehtarmodus geht, ist sicherlich die Variante mit verlängertem Parma vorzuziehen:In Vollschrift hingegen besser mit Strich unterhalb: Was ich (als absoluter Nobody) nicht ganz verstehe und mich auch ein Stückchen verunsichert: Warum kann man die Tehtar mal auf den vorangegangenen und mal auf den nachfolgenden Tenwar setzten?Oder ist das einer der Unterschiede zwischen Quenya und Sindarin? Irgendwie ist das momentan zu hoch für mich. Bin halt kein Sprachwissenschaftler!!!Das hat nichts mit Sprachwissenschaft zu tun, sondern eher mit Literaturwissenschaft, will sagen, mit Kenntnis von Tolkiens Texten.Tolkien hat in Appendix E geschrieben, die Vokaltehtar würden in Sprachen wie Quenya, deren Wörter generell auf Vokale enden, auf die vorangehenden Buchstaben gesetzt, und in Sprachen wie Sindarin, deren Wörter generell auf Konsonanten enden, auf die folgenden Buchstaben. In Englisch und Deutsch enden die Wörter generell auf Konsonanten. Also werden die Vokaltehtar eher auf die folgenden Buchstaben gesetzt.Dieser Zusammenhang zwischen Sprachstruktur und Tehtarplatzierung, den Tolkien in Appendix E ausdrücklich genannt hat, lässt sich tendenziell auch in Tolkiens Tengwartexten beobachten, allerdings mit zwei Einschränkungen: Einerseits gibt es Ausnahmen in beide Richtungen, und andererseits ist der weitaus grösste Teil der sindarinischen und englischen Tengwartexte gar nicht mit Vokaltehtar geschrieben, sondern als Vollschrift.Und schliesslich kann ich die Warnung nicht oft genug wiederholen, dass unser Wissen über die Tengwar nur sehr vorläufigen Charakter hat. Es ist durchaus denkbar, dass eine Umschrift, die wir heute nach bestem Wissen und Gewissen gutheissen, schon morgen zu verwerfen ist. Es werden nämlich immer wieder neue Texte von Tolkien publiziert. Bearbeitet 5. Juni 2014 von mach
SprichFreund Geschrieben 5. Juni 2014 Geschrieben 5. Juni 2014 @ mach : Wow! Respekt, du kannst die Thematik richtig gut erklären. Es macht langsam *klick*. Echt wirklich GUT! Wenn ich richtig zwischen deinen Zeilen lese, würdest du alles in Vollschrift schreiben. Allerdings finde ich die Vollschrift jetzt nicht so spannend zum "Übersetzen", sieht in meinen Augen vom Schriftbild nicht ganz so exotisch aus. Ist aber natürlich Ansichts-/Geschmackssache. Den Reiz, sich mit den Texten Tolkien's noch mehr auseinander zu setzen ist auf jeden Fall da. Von dieser Seite aus hat Tolkien sein Ziel ja völligst erreicht ) Dir auf jeden Fall noch mal danke! Mach mich jetzt mal wieder daran das Silmarillion zu lesen ;)
mach Geschrieben 8. Juni 2014 Geschrieben 8. Juni 2014 @ mach : Wow! Respekt, du kannst die Thematik richtig gut erklären. Es macht langsam *klick*. Echt wirklich GUT! *rotwerd* Danke für die Blumen.Wenn ich richtig zwischen deinen Zeilen lese, würdest du alles in Vollschrift schreiben. Ich bin nicht ganz sicher, was zu empfehlen wäre. Tolkien hat längere englische Texte, soweit bekannt, stets in Vollschrift geschrieben. Dazu passt auch, dass Laut Appendix E die Tehtarmodi in Bezug auf Westron (was in der gedachten «Übersetzung» dem Englischen entspricht) gewissermassen an zweiter Stelle erwähnt werden: Die vollständig alphabetische Vollschrift habe die älteren Tehtarmodi weitgehend abgelöst. Es könnte aber anders aussehen, wenn wir nicht die längeren Texte berücksichtigen – die übrigens oft wohl nur für den Eigengebrauch bestimmt waren –, sondern stattdessen die kurzen Inschriften wie Widmungen etc., die Tolkien an jemand anderes adressiert hat. Ich habe es noch nie richtig untersucht, aber mein Eindruck ist der, dass solche kurzen Texte eher in einem Tehtarmodus geschrieben sind und tendenziell orthografisch, während die längeren Texte eher in phonologischer Vollschrift geschrieben sind. Wenn dieser Eindruck stimmt, so spricht bei kurzen Inschriften überhaupt nichts gegen die Verwendung eines orthografischen Tehtarmodus.Allerdings finde ich die Vollschrift jetzt nicht so spannend zum "Übersetzen", sieht in meinen Augen vom Schriftbild nicht ganz so exotisch aus. Ist aber natürlich Ansichts-/Geschmackssache. Es ging mir selber auch so, dass mich ursprünglich vor allem die Tehtarmodi interessierten. Mit zunehmender Kenntnis von Tolkiens eigenen Tengwartexten hat sich mein Interesse jedoch gewandelt.
Romadir Geschrieben 9. Juni 2014 Geschrieben 9. Juni 2014 Guten Tag allerseits Ich habe mal ein bisschen Tengwar ausprobiert und wollte einmal fragen ob das jemand korrigieren kann. Zudem würde ich gerne die übersetzung "Elbenkönig" in Quenia haben (wenns geht + Transkription aber das probier ich sonst selbst.) Danke viel Mal
Lea Kohlstädt Geschrieben 17. Juni 2014 Geschrieben 17. Juni 2014 Halllo, ich hatte mir den Satz "Sei stark und kämpfe" schon selbst in: " no thala a maetho" übersetzt. Laut einem anderen Forum stimmt der auch. Nun hab ich es in Tengwar geschrieben. Da meins aber nicht sooo schön ist, wollte ich fragen, ob das richtig ist : Meins sah fast genauso aus nur nicht so sauber
Shaiya Geschrieben 24. Juni 2014 Geschrieben 24. Juni 2014 Hallo ihr Lieben. Seit einiger Zeit versuche ich mich mit der Thematik Tengwar auseinander zu setzen. Habe dazu viele Beiträge gelesen und mir viel heraus geschrieben und rum probiert. Dazu würde ich euch gleich gerne meinen Versuch zeigen. Ich habe mir die Schrift "Tengwar Annatar" für MS Word besorgt, leider war dort keine Tastaturbelegung dabei, so dass ich durch ganz viele Links lesen versucht habe, mir die "richtigen deutschen Buchstaben" rauszusuchen. Auch weiß ich, dass man Zahlen mit der kleinsten Zahl zuerst schreibt. Also zuerst die Einerstelle. Jetzt komme ich zu meinem Anliegen. Anbei habe ich versucht "Timo Lukas 10.06.2014" für meine Schwester in Tengwar zu transkribieren. Der Name Timo Lukas wird ohne Bindestrich geschrieben. Schreibe ich dann einfach beide Namen nebeneinander mit einem Leerzeichen? Oder kann man aus "ästhetischen" Gründen auch einen einzelnen, zentrierten Punkt einfügen? Und bei dem Datum bin ich mir nicht sicher, ob ich nun 01.60.4102 schreiben muss, oder ob erst Jahr/Monat/Tag kommt, also 4102.60.01 Und auch hier die Frage, ob ich einen einzelnen, zentrierten Punkt zwischen die Zahlen setzen kann? Ich füge Euch einfach mal meinen Versuch an. Dabei habe ich immer diesen einzelnen Punkt eingefügt. Oben das Datum. Unten der Name. Ich würde mich echt freuen, wenn ihr mir helfen könntet. Und bitte nicht in der Luft zerreißen. Das alles ist verdammt kompliziert für mich. Liebe Grüße, Shaiya
Empfohlene Beiträge