Zum Inhalt springen

Mein Vorname auf Quenya


Empfohlene Beiträge

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo liebe Tolkien-Fans,

 

ich habe dieses schöne Forum entdeckt, als ich im Netz zu meinem Vornamen recherchiert habe. Ich habe schon in vielen Online-Wörterbüchern, Foren und Grammatiken gestöbert, dennoch bin ich mir unsicher, ob meine bisherigen Recherchen zu meiner Vornamensübersetzung ins Quenya überhaupt so möglich sind. Ich bin leider kein Profi (quasi eine absolute Anfängerin) und hoffe daher, dass mir hier jemand weiter helfen kann.

 

Mein Vorname bedeutet "Die Beschützerin der Menschheit". Gerade weil man hier auch einen Genitiv findet, fällt mir die Übersetzung besonders schwer. Ich habe vor allem Probleme mit der Zusammensetzung der Wörter. Hier mal einige Dinge, die ich bisher herausgefunden habe,

  • beschützen/verteidigen: varya- (Q)
  • Menschen/Menschheit: könnte entweder fire, firi (Pl.) heißen, oder atan, atani (Pl.)
  • Suffixe (feminin): e, ie, iel, ien, inde, isse, lle, me, nisse, nis, re, riel, wende, yelde (mit unterschiedl. Bedeutungen)
  • Genitiv: mir fällt es schwer, die Wörter zusammenzusetzen. Nach welchen Regeln setzt man Wörter zusammen (ist das überhaupt möglich?), an welcher Stelle fallen Buchstaben weg, wie bildet man den genitivus objectivus, z.B. von atani: ataniva, atanion, atanin, atta, oder von firi: firiva, firion, firin?

Ich habe mal einige Namensbeispiele zusammengestellt und würde gerne euer Feedback dazu hören:

 

1. Varyariel Ataniva/Atanion/Atanin/Firiva/Firion/Firin  (zwei Wörter)

  • Hier stehen die Worte Beschützerin und Menschheit getrennt voneinander. Das Bezugswort hat ein feminines Suffix. Menschheit steht im genitiv mit dem entsprechenden Genitivsuffix.

2. Variel Ataniva/Atanion/Atanin/Firiva/Firion/Firin (zwei Wörter)

  • Im Prinzip wie oben, nur dass der Wortstamm gekürzt wurde. 

3. Varyataniel (zusammengesetztes Wort)

  • Wortstamm vary- plus -atan- plus feminines Suffix -iel

4. Varyafiriel

  • Wortstamm varya- plus -fir(i)- plus femnines Suffix -(i)el

 

Ich bin für Kommentare, Anregungen, Ideen, Kritik dankbar und hoffe, dass mir jemand weiter helfen kann.

 

LG, 

INFJ

Bearbeitet von INFJ
Geschrieben

Doch kann ich. Es wird dir aber nicht gefallen.

"Alexandra" bedeutet keineswegs "Beschützerin der Menschheit".

Bevor ich jetzt anfange, hier wieder alles runterzubeten, was andernorts schon lang und breit zu diesem Thema gesagt worden ist, bitte ich dich, statt dessen hier reinzuschauen. Ich verweise auch gleich noch auf die dort gesetzten Links in Eiriens Post.

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo avor,

 

danke erst einmal für deine Antwort und die Verweise.

 

Ich denke aber, dass man Alexander trotzdem mit "Beschützer der Menschheit" übersetzen kann, da aner sehr wohl Mann als auch Mensch heißen kann. Laut Duden 2007, S. 46 setzt sich Alexander aus folgenden Komponenten zusammen:

Ausgangskomponenten des altgriechischen Namens Ἀλέξανδρος (Aléxandros) sind das Verb ἀλέξειν (aléxein) (abwehren, schützen, verteidigen) und das Substantivὁ ἀνήρ (ho anḗr) (Mann, Mensch), dessen Genitiv Singular ἀνδρός (andrós) lautet

 

Auch in diesem Online-Altgriechischwörterbuch habe ich diese Übersetzung gefunden. Für Alexandra, da stimme ich zu, sieht der Fall natürlich anders aus.

 

 

Unabhängig davon würde es mich dennoch - nach meinen laienhaften Übersetzungsversuchen   :-) -  brennend interessieren, wie man "Beschützerin der Menschheit" denn nun korrekt übersetzen würde und ob die von mir zusammengebastelten Versuche überhaupt annähernd in die richtige Richtung gehen.

 

LG

Bearbeitet von INFJ
Geschrieben

Naja, Man könnte die Phrase z.B. mit *helthril adanath (von haltha- 'to protect') wiedergeben. Aber man wird beim besten Willen keinen Namen aus der Bedeutung formen können, genausowenig wie im Deutschen.

Ansonsten erlaube ich mir, nochmal auf die Vorschläge Glanwens in der Namensliste der Mellyn zu verweisen, näher kommen wir wohl nicht ran.

Deine Versuche oben sind zwar theoretisch nicht verkehrt, die Crux ist nur, dass alles, was wir dabei rausbekommen, keine Namen ergibt, wie Tolkien sie gebildet hätte. Nichts davon klingt nach ihm.

Geschrieben (bearbeitet)

Naja, Man könnte die Phrase z.B. mit *helthril adanath (von haltha- 'to protect') wiedergeben.

Das wäre dann eine mögliche Übersetzung ins Sindarin, nicht ins Quanya, oder?

 

Aber man wird beim besten Willen keinen Namen aus der Bedeutung formen können, genausowenig wie im Deutschen.

Ansonsten erlaube ich mir, nochmal auf die Vorschläge Glanwens in der Namensliste der Mellyn zu verweisen, näher kommen wir wohl nicht ran.

Deine Versuche oben sind zwar theoretisch nicht verkehrt, die Crux ist nur, dass alles, was wir dabei rausbekommen, keine Namen ergibt, wie Tolkien sie gebildet hätte. Nichts davon klingt nach ihm.

Du hast Recht, auf Biegen und Brechen einen Namen aus etwas zu formen, ist definitiv sinnlos.

Ich danke dir trotzdem für deine Hilfe und Hinweise. Bin jetzt wieder ein Stückchen schlauer  :-)

Bearbeitet von INFJ

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Leider enthält Dein Inhalt Begriffe, die wir nicht zulassen. Bitte bearbeite Deinen Inhalt, um die unten hervorgehobenen Wörter zu entfernen.
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...