Tomtom Geschrieben 8. Januar 2004 Geschrieben 8. Januar 2004 Ich find viel lustiger, dass er aus "fear" "Gefahr" macht... DAS is jawohl abartig... Das selbe gilt aber für Carroux. Das ist ganz und gar nicht astrein. Denn "fear" steht für Angst, eventuell auch Panik. Aber NICHT für Gefahr. Wer einen Beweis braucht, guckt bitte hier. Zitieren
Tomtom Geschrieben 9. Januar 2004 Geschrieben 9. Januar 2004 Sooooo ES IST ZEIT! HIER findet ihr eine Liste diverser Herr-der-Ringe-Auszüge, sowohl in den Versionen von Tolkien, als auch Carroux und Krege. Mißbrauch und unauthorisierte Vervielfältigung ist verboten... ähm... Und achja, ich distanziere mich hiermit ausdrücklich von jeglichem Inhalt in diesem Dokument - Ich lagere es nur auf meinem Server. Ich werde mich mit dem Threadstarter, also Elbe, absprechen, damit dieser Link auch auf der ersten Seite dieses Threads auftaucht, damit man nich immer nach meinem unwichtigen Post suchen muss Und achja, das ganze ist im PDF-Format gespeichert, ergo benötigt ihr zum anschauen den Adobe Acrobat Reader. Den könnt ihr kostenlos HIER runterladen, bei Adobe selbst. Ich distanziere mich selbstverständlich auch von jeglichem Inhalt auf der Seite von Adobe. Sollte jemand zufällig (absichtlich?) oder so an andere Dateien auf dem Server gelangen, so ist mir das egal... Da ist nichts drauf, was ich nicht auch auf meinem PC hätte. Ich will euch nicht zum stöbern einladen, aber aufhalten tu ich euch natürlich auch nicht. Viel Spaß damit *hehe* - Editiert von Tomtom am 09.01.2004, 15:25 - Zitieren
Gast Enedrasiel Geschrieben 29. Januar 2004 Geschrieben 29. Januar 2004 Hab mal ne frage: Gibt es eien Zeit, in der wie die Signaturen wieder ändern - und wenn ja -> wann ist das? Ist nur ne Frage --> meine Signatur gefällt mir so :-O Zitieren
Mondkalb Geschrieben 30. Januar 2004 Geschrieben 30. Januar 2004 Muh! @ Enedrasiel: Wir wollen die Protest-Wochen bis Ende Januar laufen lassen. Aber du kannst sie natürlich gerne länger als deine Sig nehmen (sie hat ja bei dir sowiso 4 Zeilen und verstößt somit nicht gegen die Forumsregel ). Ich behalte meine Sig auch immer nach den Protest-Wochen leicht abgeändert bei. :D Zitieren
Tomtom Geschrieben 31. Januar 2004 Geschrieben 31. Januar 2004 Original von Mondkalb Wir wollen die Protest-Wochen bis Ende Januar laufen lassen.Dann ist der 30. Januar ein toller Tag, um so ein Statement zu machen :L Zitieren
Mondkalb Geschrieben 2. Februar 2004 Geschrieben 2. Februar 2004 Muh! @ Tinu: Schau mal DA (ungefähr in der Mitte). Da steht alles. ;-) Zitieren
Gast Enedrasiel Geschrieben 2. Februar 2004 Geschrieben 2. Februar 2004 @ Mondkalb - na dann ist ja gut *feru* Mir würde sonst nichts für die Sig einfallen :-O Zitieren
Gast Incanus Geschrieben 16. Februar 2004 Geschrieben 16. Februar 2004 Was soll der Quatsch? Seid doch froh, dass sich jemand um eine Neuerung bemüht! Ich finde es klasse, dass sich Krege an dieser Aufgabe versucht hat. Das war sehr mutig von ihm und brachte neuen Schwung in Tolkiens Werke. Außerdem finde ich es, dass er zumindest den Hobbit toll übersetzt hat. Eigentlich solltet ihr ihn als einen von uns akzeptieren, denn er ist ein wahrer Mittelerde- Fanatiker und nicht so langweilig wie Hans J. Schütz! Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 7. März 2004 Geschrieben 7. März 2004 (bearbeitet) Außerdem finde ich es, dass er zumindest den Hobbit toll übersetzt hat. Ja klar...deshalb verwendet er ja auch so Begriffe wie Taschenlampe im Hobbit!!! Super Leistung!!!! Sorry, aber so etwas DARF sich ein angeblicher "Mittelerde-Fanatiker" nicht erlauben. Und das ist indiskutabel. Du kannst meinetwegen Krege lesen und gut finden, aber es gibt eben eine Mehrheit an Leuten, z.B. auch die Deutsche Tolkien-Gesellschaft, die sich mit Kreges Fehltritten nicht abfinden wollen. Bearbeitet 10. März 2004 von Tawariel Zitieren
Nienna Sárdlondë Geschrieben 11. März 2004 Geschrieben 11. März 2004 Also ich zu Hause hab die Krege Übersetztung und finde sie eigentlich gut. Ok ich hab die Carroux auch nicht. Aber mal ne Frage ich hab die 3 grünen Bücher ist dann das Rote das mit der Carroux-Übersetzung? Zitieren
Mondkalb Geschrieben 11. März 2004 Geschrieben 11. März 2004 Muh! Du mußt vorne in den Umschlag reinschauen, wer's übersetzt hat. ;-) Zitieren
Gast Enedrasiel Geschrieben 25. März 2004 Geschrieben 25. März 2004 Ich hab leider noch nicht das rote Buch der Westmark in der Carroux - Übersetzung gefunden. Gibts das überhaupt so? Naja. Ich habe die Carroux Ausgabe in den weißen Bänden. Ich weiß aber, dass es Carroux auch in den grünen Ausgaben gibt. Hab sie so schonmal gesehen (in der Bibliothek wo ich mal Praktikum gemacht habe). Man kann die Bücher am Umschlag unterscheiden. Aber man findet es immer noch am besten raus, wenn man vorne reinsieht (so wie Mondkalb schon egsagt hat). Zitieren
Gast Tawariel Geschrieben 26. März 2004 Geschrieben 26. März 2004 Ich hab leider noch nicht das rote Buch der Westmark in der Carroux - Übersetzung gefunden. Gibts das überhaupt so? Das Rote Buch der Westermark gibt es nicht! Es wird zwar von Tolkien erwähnt, ist aber eine imaginäre Quelle, aus der zitiert wird. Zitieren
Gast Enedrasiel Geschrieben 2. Juni 2004 Geschrieben 2. Juni 2004 Achso... Ok, stimmt hats recht. *total verpeilt ist* Sorry *duck* Ihr wisst, was ich meine *smirk* Zitieren
Gast Nordwinde Geschrieben 29. Juli 2004 Geschrieben 29. Juli 2004 es gibt die Carroux Übersetzung auch in einer einbändigen roten Ausgabe (mit den Anhängen und Karten d.h sowohl innerhalb des Buches als uch seperat) post scribtum: wer dagegen protestiert der lügt denn ich hab dat Buch im Regal ... ah auf dem Altar stehen :-D Zitieren
Tomtom Geschrieben 29. Juli 2004 Geschrieben 29. Juli 2004 Problem: Kaum noch erhältlich, und wenn doch dann für Preise... oO Zitieren
Gast Annavalasseo Geschrieben 29. Juli 2004 Geschrieben 29. Juli 2004 ich mache mich endlich davon unabhängig! ich hab mir vor 3 std "lord of the rings" (auf englisch, klar irgendwie, oder?) bestellt *froi* Zitieren
Gast Tauruniel Geschrieben 30. Juli 2004 Geschrieben 30. Juli 2004 Gute Entscheidung! Das englische Original ist immer noch am besten. Angefangen habe ich mit Krege. Da fand ich den Herrn der Ringe schon wirklich gut und habe das Buch gleich nochmal gelesen. Dann habe ich mir das englische Original angeschaft und mich neu verliebt Die sprachlichen Feinheiten wie z.B. unterschiedliche Sprachstile verschiedener Charaktäre kommen im Original einfach am besten rüber. Bei Krege geht das leider etwas unter. Da ich aber im Forum und auch bei der DTG gehört hatte, dass es noch eine ältere Übersetzung von Margaret Carroux gibt, die besser sein sollte, habe ich mir dann auch noch die sauteure weiße Ausgabe von Carroux gekauft. Diese Übersetzung ist zwar auch nicht perfekt (gibt es eine perfekte Übersetzung überhaupt?), aber ich finde sie auch um Klassen besser als Krege. Herr Krege ist sicher kein schlechter Übersetzer. Aber der Herr der Ringe wirkt an vielen Stellen doch etwas hastig übersetzt und zu oberflächlich "auf Krampf" modernisiert. Aber es fällt eigentlich erst im Vergleich zum Original so richtig auf. Aber: Besser es wird in der Krege-Übersetzung gelesen als gar nicht! ;-) Zitieren
Elbereth Geschrieben 31. Juli 2004 Autor Geschrieben 31. Juli 2004 ne kleine Anmerkung: Dieser Thread hier ist eigentlich für die Krege-Protest-Wochen gedacht. Bitte ab jetzt, wenn es allgemein um Krege geht hier weitermachen: http://www.tolkienforum.de/index.php?showtopic=958 Zitieren
Gast Basteidel Geschrieben 5. August 2004 Geschrieben 5. August 2004 (bearbeitet) Krege hat sich ja auch an "Der Hobbit" gewagt und das ist ebenfalls sehr traurig. Ich habe den genauen Wortlaut nicht mehr im Kopf, aber allein der Anfang ist eine Katastrophe: 1. Übersetzung. "In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit" Krege. "In einem Loch im Boden lebte ein Hobbit" *schüttel* Heist es nicht sofort danach so ähnlich wie: "Nicht in einer schmutzigen Höhle, mit Wurmzipfeln von der Decke..." oder so? Aber genau danach klingt Kreges Übersetzung. In der Schule würde man sagen "Thema verfehlt" sechs setzten. Gruß Basteidel Bearbeitet 5. August 2004 von Basteidel Zitieren
Mortica Geschrieben 5. August 2004 Geschrieben 5. August 2004 Naja, Krege hat halt wörtlich übersetzt. "In a hole in the ground there lived a Hobbit." Zitieren
Gast Basteidel Geschrieben 5. August 2004 Geschrieben 5. August 2004 Wörtlich vielleicht wenn man im Lexikon sich nur die erste Bedeutung der Vokabeln anschaut, aber in fast allen Wörtebüchern findet man auch "Höhle" und "Erde" als mögliche Bedeutung. Schade, das Kerge nicht immer so wörtlich war. Er hat wohl manchmal wörtlich übersetzt, wenn es etwas freier besser gewesen wäre und umgekehrt. (z.B. Chef, Fundbüro, Fritten etc.) Zitieren
Beorn Geschrieben 5. Februar 2005 Geschrieben 5. Februar 2005 Ich find auch die Carroux-Übersetung viel besser (ich hab zwar noch nicht alles gelesen aber trotzdem schon allein der Fehler die oben aufgelistet sind) trotzdem denk ich, dass es vor allem für jüngere Leser, die noch nicht so viel mit dem Altdeutsch (natürlich meine ich älteres Deutsch) auseinandergesetzt haben und lieber modernere Bücher lesen ein ansporn Hdr zu lesen. Trotzdem bin ich auch eindeutig der Meinug, dass die Carroux-Übersetzung 1000000000000000 Mal besser ist! :-O Zitieren
Êm Nímíle ét Ënduníel Geschrieben 7. März 2005 Geschrieben 7. März 2005 (bearbeitet) Gibt es dieses Jahr wieder ´ne "Protestwoche" ? :rolleyes: Bearbeitet 7. März 2005 von Êm Nímíle ét Ënduníel Zitieren
Frodo Geschrieben 8. März 2005 Geschrieben 8. März 2005 Gibt es dieses Jahr wieder ´ne "Protestwoche" ? Ich wär dafür! Wie wärs mal mit einem Protestmonat? eine Woche ist ja immer verdammt kurz. Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.