Gast Míriel Geschrieben 20. März 2006 Geschrieben 20. März 2006 Huhu Isch brauche hilfe *G* Also eher meine Freundin und zwar wollt sie wissen was "Wolfstöter" und "Sternenblick" auf elbisch genau übersezt heisst. Thx im Voraus (könnt man auch nen satz wie "der, der nach den Sternen schaut" übersetzen?) :-)
Maewen Geschrieben 21. März 2006 Geschrieben 21. März 2006 @Míriel Welche Elbensprache; Sindarin oder Quenya?
Gast Míriel Geschrieben 21. März 2006 Geschrieben 21. März 2006 Das is eigentlich egal, was am Besten passt :-)
Maewen Geschrieben 22. März 2006 Geschrieben 22. März 2006 Ich nehme mal an, es handelt sich bei den ersten beiden Wörtern um Namen... Im Quenya wäre "Wolfstöter" z.B. Rácanehtar oder Narmonehtar und "Sternenblick" würde ich mit Elenhen (wörtlich "Sternenauge") übersetzen, was mir allerdings nicht so ganz gefällt, aber vielleicht hat ja jemand noch eine andere Idee?! > könnt man auch nen satz wie "der, der nach den Sternen schaut" übersetzen? Ja, könnte man.
Gast Míriel Geschrieben 22. März 2006 Geschrieben 22. März 2006 @Maewen: Danke für deine Hilfe, jopp das passt und meiner Freundin gefällt es auch :-)
Gast Erómis dé´Legís Geschrieben 31. März 2006 Geschrieben 31. März 2006 Was heisst Schwertkämpfer auf elbisch? Oder Schwertmeister. Wisst ihr das?
Avor Geschrieben 31. März 2006 Geschrieben 31. März 2006 Sindarin:Swordsman = magor / Warrior = maethor Quenya: macar /othar, otharyaro, evtl auch *methar
Gast Saelor Geschrieben 31. März 2006 Geschrieben 31. März 2006 hi eine frage ist zwar länger hoffe aber das ihr sie mir beantworten könnt was heißt: power is nothing without control oder in deutsch ohne kontrolle ist kraft nichts/unnütz auf elbisch, sindarin oder quenya?? danke schon im vorraus
Aran Geschrieben 31. März 2006 Geschrieben 31. März 2006 Quenya: macar /othar, otharyaro, evtl auch *methar Du meinst wohl ohtar, mahtar.. Aber woher ist **ohtaryaro?
Avor Geschrieben 31. März 2006 Geschrieben 31. März 2006 *hups* Lesefehler. Von da: Stichwort: "Warrior"
Gast aljena Geschrieben 3. April 2006 Geschrieben 3. April 2006 @maewen Wir habens glaub ich recht passabel eingesungen, stimmts nen? Ein bischen mußten wir ändern aber ich glaub es klingt ganz gut, Danke nochmal!
Gast daniel Geschrieben 5. April 2006 Geschrieben 5. April 2006 hallo leute, da ich bald jubiläum mit meiner freundin habe möchte ich ihr ein besonderes geschenk machen ich würde gerne in einen ring folgenden satz eingravieren lassen: "möge unsere Liebe ewig währen". allerding in einer sprache aus herr der ringe. falls ihr noch was schöneres habt, postet bitte noch ein paar vorschläge. es wäre sehr nett wenn ihr mir schnell helfen könntet da es wirklich sehr eilig ist. DANKE mfg Daniel auf welcher sprache ist mir allerdings erstmal egal danke
Avor Geschrieben 5. April 2006 Geschrieben 5. April 2006 (bearbeitet) Hi Daniel So, den anderen Thread habe ich gleich mal gelöscht, es reicht wenn wir eine Frage pro Thema haben. Normalerweise würde ich dich jetzt bitten, erst mal in einer der gängigen Vokabellisten nachzuschlagen und zu sehen, was du selber findest. Aber wenn es so gräßlich eilig ist, (ich frage mich nur, warum die meisten Leute so einen Geistesblitz immer erst zwei Minuten vor Ablauf sämtlicher Fristen haben..., ) will ich mal nicht so sein. No uireb i veleth vín = Unsere Liebe sei ewig. (Sindarin, man beachte den Akzent auf dem Possessivpronomen.) Das ist schon mal für den Notfall. Wenn du jetzt noch was anderes möchtest, werde ich dich trotz allem bitten, selber ein paar Vorschläge zu machen und auch die Vokabeln nachzugucken. (Entweder in den Wortlisten von Sindarin.de oder besser noch, in den Hiswelokë-listen. Da solltest du fündig werden. Wir helfen dann auch gerne mit dem Satzbau. :-) Bearbeitet 5. April 2006 von Avor
Anastasia Geschrieben 12. April 2006 Geschrieben 12. April 2006 Ich hab mal gekuckt aber das scheint so noch keiner hier übersetzt zu haben...und zwar: Ich bräuchte da für die Hochzeit meiner Tante irgendeinen Hochzeitswunschspruchding...alles Gute dem glücklichen Paar oder so. Is da was machbar? *liebkuck*
Gast Geschrieben 27. April 2006 Geschrieben 27. April 2006 Hallo, sorry das ich hier so rein platze aber ich brauche dringend eure Hilfe! Meine Schwester wünscht sich zum Geburtstag ein Tatoo in Elbenschrift das sie sich mit ihrer Freundin zusammen stechen lassen will! Ich hab schon überall geschaut aber nix richtiges gefunden daher hoffe ich das mir jemand von euch das hier übersetzen könnte: Grünäugige Dunkelelbe Blauäugige Dunkelelbe Das problem daran ist das ich das auch in der richtigen schrift bräuchte! Ich habe verschiedenes gesehen und fande Sindarin am schönsten!! Wenn das so heißt, hab keine ahnung sorry!! Meine Sister hat ende Mai geburtstag, da würde ich ihr das gerne schenken!! Könnt ihr mir irgendwie helfen???
Calenlyra Geschrieben 28. April 2006 Geschrieben 28. April 2006 Bei der Übersetzung kann ich helfen: morn=dunkel elleth=Elbenfrau, Elbenmädchen calen=grün luin=blau heneb= -äugig mornelleth calencheneb mornelleth luincheneb [Adjektiv nach Substantiv, zu Beginn nicht mutiert, aber das "heneb" zu "cheneb", da das Adj. aus zwei zusammengesetzten Wörtern besteht.] Du kannst, aber musst nicht, das Adjektiv weich mutieren, was aber nur bei "c" Auswirkungen hat, nicht bei "l": mornelleth galencheneb mornelleth luincheneb Eine andere auch mögliche Schreibweise für "Dunkelelbe" wäre dûrelleth. Wenn du das schreiben möchtest, nimm keinen Sindarin-Font, außer, du hast eine dazu gehörige Tastaturbelegung. Aufgrund der besondern Schreibweise sind die Tasten "falsch" belegt. Grundsätzlich gilt beim Schreiben im Sindarinmodus: die Vokale werden über die Konsonanten gesetzt. Beim Lesen wird hierbei zuerst der Vokal gelesen, dann der Konsonant darunter (anders als bei Texten in Quenya, dort ist die Reihenfolge umgekehrt). Die Buchstaben findest du im Anhang der HdR-Bücher und in diversen Sprachkusen im Internet (Thorsten Renk). Calenlyra
Avor Geschrieben 28. April 2006 Geschrieben 28. April 2006 (bearbeitet) Bei Tolkien finden wir die Begriffe morben oder mornedhel Beide Wörter bezeichnen bestimmte Unterschiede, die die Elben von Beleriand im Ersten Zeitalters (bezüglich Herkunft und Verhalten) machten. Aber für diesen Kontext hier sind derartige Unterscheidungen wohl eher nebensächlich. Die Begriffe sind geschlechtsneutral, gelten also sowohl für Frauen als auch Männer. Mornedhel wird wohl am ehesten von der Zusammensetzung her verstanden Mornelleth ist nicht attestiert, von der Bildung her aber machbar. Ein Konsonantencluster -nch- ist in Sindarin nicht möglich. Für grünäugig würde ich deswegen eher laecheneb ( laeg + heneb nach dem Muster von maecheneb) vorschlagen. Der Singular zu blau ist „lhûn“ oder „lûn“, nicht luin. (Das kennen wir zwar aus der Ered L(h)uin – da handelt es sich aber um einen Plural) Bei einer Zusammensetzung ( die in Sindarin im Singular passiert, alles andere wäre sehr ungewöhnlich) würde ich auf Nasalmutation zurückgreifen, um den besagten Konsonantencluster zu vermeiden, was uns wohl zu lucheneb führen würde. Zum Schreiben mit Fonts versuch es am besten vielleicht mit einer der einschlägigen Tengwarseiten, wie z.B. Gernot Katzers Seite oder Mellonath Daeron oder auch Amanye Tenceli. Da findest du die Bedeutung der Tengwar, die Schreibweisen samt Eigenheiten und Links zu Fonts zum Herunterladen. Die jeweiligen Fonts haben in der Regel dann eine Tastaturbelegung als Hilfedatei mitintegriert, so dass man sehen kann, welche Taste welchem Tengwa entspricht. Die meisten Fonts orientieren sich inzwischen an der von Dan Smith entwickelten Tastaturbelegung. Bearbeitet 28. April 2006 von Avor
Empfohlene Beiträge