Mondkalb Geschrieben 24. März 2003 Geschrieben 24. März 2003 Muh! @ Grim: Ich hab dir was gebastelt; in Sindarin: Anno i hîdh tulu! Es heißt übersetzt: Gebt dem Frieden Unterstützung/Hilfe! Chance bzw. Möglichkeit gibt es als Vokabel nicht, deshalb die Änderung. Und für diejenigenm die wissen wollen, was ich verwendet habe: geben = anna- (Imperativ = anno) bestimmter Artikel = i Frieden = sîdh (wird hier mutiert zu hîdh) Unterstützung/Hilfe = tulu Falls ich was falsch Übersetzt habe, bitte bescheid geben. :-)
Gast Anwariel Geschrieben 26. März 2003 Geschrieben 26. März 2003 Ich hatte mit Chance, Möglichkeit auch so meine Schwierigkeiten. Diese Vokabeln sind nämlich auch bei Quenya derzeit noch nicht vorhanden. Also hier die Quenya Version von Moka's Änderung Á anta sérë tulto Und hier das Ganze fein säuberlich aufgedröselt in seine Bestandteile á = Imperativ Präfix (das aber eigenständig vor dem Befehl steht) anta- = geben (Zeitform = Aorist "anta") sérë = Frieden tulto = Unterstützung/Hilfe
Êm Nímíle ét Ënduníel Geschrieben 5. April 2003 Geschrieben 5. April 2003 Weiß einer von euch vielleicht ob es das Wort "Trommel" auf Elbisch gibt??(egal ob in Sindarin oder Quenya). Ich bin bis jetzt noch nicht fündig geworden, aber vielleicht...*hoff*
Mondkalb Geschrieben 6. April 2003 Geschrieben 6. April 2003 Muh! Soviel ich weiß, gint es dafür keine Vokabel. Versuche es zu umschreiben. ;-)
Gast Te´Ran Geschrieben 12. April 2003 Geschrieben 12. April 2003 Weiß jemand was "Live long and Prosper", bzw. "Lebe lange und in Frieden" auf Elbisch heißt? Vielen Dank für eure Hilfe, ich hoffe diese Aufgabe ist lösbar :(
Mondkalb Geschrieben 13. April 2003 Geschrieben 13. April 2003 Muh! @ Te'Ran: Lebe lang und in Frieden! in Sindarin: Cuio annann a ned sîdh! leben = cuia- (Imperativ cuio) lang = annann und = a in = ned Frieden = sîdh
Neniel Tindómerel Geschrieben 18. April 2003 Geschrieben 18. April 2003 Aiya Te'Ran! Hier die Quenya-Version: Anda cuile ar aute! anda: lang(es) cuile: Leben ar: und aute: Gedeihen (prosperity) Eigentlich hatte ich etwas wie "mögest Du lange leben und gedeihen" im Sinn, aber es gibt im Quenya anscheinend kein Wort für "to live, leben" (zumindest kein Verb) - und auf "mögest Du lange existieren" wollte ich dann doch nicht zurückgreifen... Eine andere Variante: Nai andave lohtuvalye. Mögest Du lange gedeihen. Aussprache (so würde es improvisiert in deutscher Lautschrift aussehen): NAI AN-da-we loch-tu-WALL-jä Das sieht vielleicht aus...*schauder* ;-)
Neniel Tindómerel Geschrieben 18. April 2003 Geschrieben 18. April 2003 Aiya Grimlock! Hier meine Version: Séren sanyë! Dem Frieden die Macht! sérë : Frieden*; Endung -n für Dativ "dem Frieden" sanyë : Herrschaft *Leider lässt sich kein Quenyawort mit der exakten Bedeutung für Frieden finden - "Frieden" sérë wird aufgelistet als "repose, rest" = Ruhe, Pause, Erholung; aber das kommt der Bedeutung ja schon sehr nahe...
kestrel Geschrieben 22. April 2003 Geschrieben 22. April 2003 Kann mir jemand sagen, was "alles Gute zum Geburtstag" auf Quenya oder Sindarin bedeutet? Ich möchte meiner Freundin unbedingt auf elbisch gratulieren, weiß aber nicht wie... :-O
Gast Tawariel Geschrieben 22. April 2003 Geschrieben 22. April 2003 Hmm... vielleicht: mae nostor, meldis nîn! mae= gut nostor= Geburtstag meldis=Freundin nîn= meine Heißt also übersetzt: Guten Geburtstag, meine Freundin! :-)
Neniel Tindómerel Geschrieben 22. April 2003 Geschrieben 22. April 2003 Oder vielleicht auf Quenya: Alassë nostalyan! Freude für Deinen Geburtstag! alassë: Freude nosta: Geburtstag -lyan: für Deinen
Feawen Geschrieben 22. April 2003 Geschrieben 22. April 2003 @Anwariel: Nochmal wegen dem Satz 'Gebt dem Frieden Unterstützung': Du hast das mit Á anta sérë tulto übersetzt, aber müsste es nicht Á anta i séren tulto heißen, weil es ja dem Frieden heißt, und es deshalb Dativ sein müsste (und mit Artikel)? Es kann aber natürlich sein, dass ich mich irre, weil ich noch relativ am Anfang stehe beim Quenya-Lernen.
Neniel Tindómerel Geschrieben 23. April 2003 Geschrieben 23. April 2003 @ Feawen: Stimmt (vgl. meine Version auf der vorigen Seite). Da der Quenya-Dativ sogar die Bedeutung "für" explizit miteinschließt, gibt es hier quasi einen doppelten Grund, ihn anzuwenden. Die Anwendung des Artikels ist bei Tolkien immer eine etwas freiere Sache, besonders, wenn es um poetische Sprache geht. Vergleiche die erste Zeile des "Namárie": ...laurie lantar lassi... und Tolkien übersetzt es mit: "wie Gold fallen die Blätter..." Trotzdem, ich werde nochmal nachschauen, ob es eine besondere Artikelregelung für Dativnomen gibt (beim Genitiv ist das ja tatsächlich so). *such*... :-)
Aurîs Lothôl Geschrieben 23. April 2003 Geschrieben 23. April 2003 Alae! In Englisch haben wir gerade ein Projekt was (auf deutsch übersetzt): Die schwarze Katze sitz auf der Matte auf verschiedenen Sprachen heißt. Ich habe mir gedacht das ich das auf Sindarin übersetzten kann, brauche aber hilfe dabei!!! Weiß jemand wie der Satz auf Sindarin heißt???? Danke Aurîs
Mondkalb Geschrieben 23. April 2003 Geschrieben 23. April 2003 Muh! @ Aurîs Lothol: Ich habe es soweit übersetzt. Es gibt nur leider das Wort "Matte" in Sinarin nicht. Kann da was anderes genommen werden? Das hier ist meine bisherige Übersetzung: i vyril morn hâv or ........ . die = i Katze = myril <--- mutiert zu vyril schwarz = morn setzen = hav- auf = or Tja, mehr habe ich leider nicht... (
Gast Tawariel Geschrieben 23. April 2003 Geschrieben 23. April 2003 Kleine Korrektur zu Móka: Es muss i vyril vorn heißen. Gelle, Móka, Du vergißt immer die Mutation des Adjektivs! :knuddel:
Aurîs Lothôl Geschrieben 24. April 2003 Geschrieben 24. April 2003 Danke euch beide!!! @Moka: wenne sdas wort nicht gibt kann ich ja decke oder boden nehmen!! Wird schon keinem Auffallen!! Aurîs
Mondkalb Geschrieben 24. April 2003 Geschrieben 24. April 2003 Muh! Gelle, Móka, Du vergißt immer die Mutation des Adjektivs Oh, *fluch*! Ja! Ich habe es vergessen! Muß versuichen daran zu denken. Aaaber ich mache wenigstens die Subjektivmutation. Das ist ja immerhin auch etwas... An dem anderen muß ich noch arbeiten....
Neniel Tindómerel Geschrieben 24. April 2003 Geschrieben 24. April 2003 @ Kestrel: Ich versuch's mal, zu beschreiben. *improvisier* Silbe für Silbe, betonte Silben groß geschrieben: Alassë nostalyan! -> a-LASS-ä nos-TALL-jan!
Aurîs Lothôl Geschrieben 27. April 2003 Geschrieben 27. April 2003 Alae Also ich habe jetzt statt Matte-Boden genommen; müsste dann so ausschauen: i vyril vorn hâv or talaf oder? Aurîs
Mondkalb Geschrieben 27. April 2003 Geschrieben 27. April 2003 Muh! i vyril vorn hâv or talaf Boden, Grund = talaf Das Wort "or" bewirkt eine Mutaion an dem Wort "talaf". Dieses wird zu thalaf. Also heißt der ganze Satz: i vyril vorn hâv or thalaf Hmmmm.... Wobei.... wird nicht pro Satz nur 1x mutiert? *zu Tawariel schau*
Gast Tawariel Geschrieben 27. April 2003 Geschrieben 27. April 2003 Wobei.... wird nicht pro Satz nur 1x mutiert? *zu Tawariel schau* Hä? Davon habe ich noch nie gelesen...jetzt hast Du mich aber ein bisschen verunsichert. ...aber in den ganzen Filmdialogen kommen doch auch mehrere Mutationen vor. Vielleicht meinst Du das Problem, über das ich schon einmal gestolpert bin, als ich "Rote Sonne" übersetzen wollte: caran könnte zwei verschiedene Mutationen haben. Anor charan = c wird nach einer Endung auf r fließend mutiert oder Anor garan = Adjektivstellung verursacht weiche Mutation Ja was nun. Ich habe auch in einer der Grammatiken mal gelesen, welche Mutation dann den Vorrang hat.
Mondkalb Geschrieben 27. April 2003 Geschrieben 27. April 2003 Muh! Okay, also lassen wir's bei dieser Version: i vyril vorn hâv or thalaf
Gast Tawariel Geschrieben 6. Mai 2003 Geschrieben 6. Mai 2003 SO, jetzt kommt hier mal meine Frage: Eine Freundin bat mich, "Mein Herz, meine Seele" in möglichst viele Sprachen umzusetzen. Könnt ihr mir helfen? Quenya wäre toll! Sindarin habe ich probiert, bin aber über eine Kleinigkeit gestolpert: Mir fehlt die Vokalbel für Seele. Es wäre schön, wenn ihr mir so schnell wie möglich helfen könntet. Es wäre natürlich auch nett, wenn ihr andere Sprachen in petto hättet (schwedisch, ungarisch, kisuaheli, chinesisch...alles!) Danke!
Aurîs Lothôl Geschrieben 6. Mai 2003 Geschrieben 6. Mai 2003 Alae Also in Englisch geht es einfach: my heart, my soul Ich werde versuchen es auch in Tagalog zu übersetzen!! Aurîs
Empfohlene Beiträge