Avor Geschrieben 31. Mai 2006 Geschrieben 31. Mai 2006 Aha, also die leidige Technik. Im allgemeinen muss man die runtergeladenen Fonts erst mal entzippen, bevor man an die einzelnen Dateien herankommt. Dann richtet man sich am besten einen eigenen Ordner ein und kopiert die entzippten Exe/True Type -Dateien da rein. Das reicht aber noch nicht, um sie z.B. in Word benutzen zu können. Man muss sie über die Systemsteuerung in die Schriftenauswahl des Textprogramms aufnehmen. Das hängt vom jeweiligen Betriebssystem ab, wie man das macht. Bei XP z.B. wählt man über Systemsteuerung>Schriftarten>Datei>Neue Schriftart installieren, dann sucht sich der PC die zur Verfügung stehenden noch nicht installlierten Schriftarten, die er irgendwo im System findet und bietet sie einem zur Auswahl an. Wenn man die entsprechende Schriftart anklickt, installiert er sie und man kann in Word damit arbeiten, wenn man sie anstelle von Times Roman, (Arrial, Courrier etc) einstellt. Man muss nur noch seine Tastatur von deutsch auf englisch für eine korrekte Anzeige umstellen.
Gast Geschrieben 1. Juni 2006 Geschrieben 1. Juni 2006 Ja das habe ich jetzt so gemacht aber bei den Schriftarten steht da immer das keine neuen Schriftarten vorhanden sind. Das keine istalliert werden können. Ich habe alle Links von dir auf der vorseite ausprobiert aber bei allen programmen das selbe. Ich glaube das liegt an meinem PC!
caliburn Geschrieben 4. Juni 2006 Geschrieben 4. Juni 2006 (bearbeitet) Hallo! Also ich bräuchte den Namen eines Zwerges übersetzt: Uzer Steinkopf (dabei nur den Beinamen "Steinkopf") Stein = gond, gonn Kopf = dol übersetzt: gonddhol, gonndhol würde ein "d" vielleicht assimiliert, sodass sich lieber gondhol ergäbe? wie sähe das im Falle aus, dass cih Stein = gonn nähme? Kann ich es überhaupt so in der Art übersetzen? Viel lieber wäre mir, den Namen in Khuzdul zu übersetzen, aber ich glaube, dass es dazu zu wenig Vokabeln gibt, oder? Wenn ic mich irre, wäre es richtig schön, wenn jemand den Namen "Steinkopf" in Khuzdul übersetzen könnte. Danke, caliburn Bearbeitet 4. Juni 2006 von caliburn
Elda Geschrieben 5. Juni 2006 Geschrieben 5. Juni 2006 Verehrter Freund Caliburn, leider ist es uns nicht möglich, irgendetwas in Khuzdul zu übersetzen, da wir ja in dieser Sprache nur die Namen der Berge über Moria kennen (Zirakzigil zum Beispiel) und den Ausruf Gimlis "Baruk Khazad! Khazad Aimenu! (Äxte der Zwerge, Zwerge über euch) aber auch das hilft uns wenig, da wir ja nur wissen, das Khazad die Zwerge sind, und nicht was der Rest ist. Deswegen können wir da leider wohl nichts machen.
caliburn Geschrieben 5. Juni 2006 Geschrieben 5. Juni 2006 Verehrter Freund Caliburn, leider ist es uns nicht möglich, irgendetwas in Khuzdul zu übersetzen, da wir ja in dieser Sprache nur die Namen der Berge über Moria kennen (Zirakzigil zum Beispiel) und den Ausruf Gimlis "Baruk Khazad! Khazad Aimenu! (Äxte der Zwerge, Zwerge über euch) aber auch das hilft uns wenig, da wir ja nur wissen, das Khazad die Zwerge sind, und nicht was der Rest ist. Deswegen können wir da leider wohl nichts machen. Habe ich mir schon gedacht, aber ich schrieb meine Bitte mit der Hoffnung, dass es eine Quelle gäbe, die mir hätte helfen können. ist denn wneigstens der durch mich unbeholfen ins sindain übersetzte Name richtig?
Ailinel Geschrieben 6. Juni 2006 Geschrieben 6. Juni 2006 Ich würde eher vermuten, dass gond+dôl zu *gondol wird, vgl. etwa Gondor (gond+dôr) oder Anduin (and+duin). Was speziell dôl betrifft, so gibt es allerdings auch das etwas überraschende Fanuidhol, neben Fanuidol (TI:305). Überraschend, weil dôl laut Etym. von NDOL- kommt.
Avor Geschrieben 6. Juni 2006 Geschrieben 6. Juni 2006 Vielleicht hilft ja ein kleiner Blick auf den Khuzdul-Corpus, caliburn, damit du eine Alternative findest.Da
caliburn Geschrieben 6. Juni 2006 Geschrieben 6. Juni 2006 @ Ailinel Ja, mir kam es schon etwas komisch vor mein Vorschlag. irgendwie... unattraktiv :=- @ Avor Ja, das werde ich mir mal mit ein bisschen zeit zu gemüte führen. Danke. :-)
Gast ashriel Geschrieben 9. Juni 2006 Geschrieben 9. Juni 2006 (bearbeitet) Hallo ;) Ich versuche grade verzweifelt, einen kleinen Text in Quenya zu übersetzen, komme aber nicht weiter.Die Sonne, die Sterne tragen Kunde von dir. Der Anfang war noch leicht: i anar, i eleni colar nóle aber das 'von dir' kriege ich nicht hin. naja, weitergehen soll es wie folgt: jeder Lufthauch erzählt mir von dir, jeder atemzug, jeder schritt, trägt deinen Namen weit mit sich mit. Meine Versuche dazu schreibe ich besser nicht, das wäre peinlich :/ Vielleicht könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen! :-) Bearbeitet 9. Juni 2006 von ashriel
Gast Neonfisch Geschrieben 9. Juni 2006 Geschrieben 9. Juni 2006 (bearbeitet) Hallo alle zusammen, ich habe ein problem. Ich möchte eigentlich nur einen satz übersetzten, habe in wörterbüchern nachgeschaut und auch versucht mit der gramatik klar zu kommen, allerdings nicht wirklich mit erfolg. Der einzige satz den ich gerne übersetzt haben möchte ist: Du siehst in dem kleid richtig gut aus. (warscheinlich ist es sehr einfach aber ich komme nicht drauf und möchte auch keinen fehler machen ^^) Könnt ihr mir bitte bei helfen? Am allerbesten dazu noch einen Link wo ich die aussprache lernen kann. Vielen dank im Vorraus. Bearbeitet 9. Juni 2006 von Neonfisch
Gast Julz Geschrieben 12. Juni 2006 Geschrieben 12. Juni 2006 (bearbeitet) Hallo Ihr Lieben, bin ganz neu hier und habe gleich mal einige Fragen im Gepäck. Da sich hier aber Allwissende rumzutreiben scheinen, hoffe ich, dass Ihr mir weiterhelfen könnt/wollt. Ich bin auf der Suche nach der elbischen Schreibweise von "Anduin" (dem Fluss). Ich hab zwar bereits diverse Converter ausprobiert, aber denen traue ich nicht so richtig. Zunächst würde ich gerne wissen, ob Anduin Quenya oder Sindarin ist, und was man beim Schreiben in Tengwar beachten muss (zB ob Anduin nur die deutsche Übersetzung ist und in Sindarin bzw Quenya ganz anders heißt). Vielleicht kann mir auch jemand mailen, wie Anduin (oder die Übersetzung) dann in Tengwar aussieht? Ich habe bereits eine Version in Tengwar des 3. Zeitalters, habe aber erfahren müssen, dass diese "neueren" Runen nicht denen aus der Inschrift des Ringes gleichen. Weiß jemand wie man Anduin in den älteren Runen schreiben würde? Ganz lieben Dank schon mal für Eure Hilfe!!!! :-) Bearbeitet 12. Juni 2006 von Julz
caliburn Geschrieben 12. Juni 2006 Geschrieben 12. Juni 2006 Der einzige satz den ich gerne übersetzt haben möchte ist: Du siehst in dem kleid richtig gut aus. Hallo! Ich bin in Sindarin zwar trotz langer Übungen nicht so fehlerfrei und absolut sicher bewandert wie eineige andere user hier, dennoch möchte ich dir schreiben, wie ich deinen Satz übersetzen würde: Coled hamp bain alle. (was wörtlich übersetzt heißt: Das Tragen des Kleides ist schön für dich.) Ich weiß nicht, ob man es so schreiben kann oder ob es nicht noch eine Möglichkeit gibt, die deinem Satz näher kommt (ich weiß nicht einmal, ob mein Satz jetzt wirklich fehlerfrei ist!), aber ich wollte ihn dir einmal vorgeschlagen haben. caliburn
Glanwen Geschrieben 13. Juni 2006 Geschrieben 13. Juni 2006 (bearbeitet) @Julz: Anduin ist Sindarin und bedeutet "Langer Fluss" (auch "Langflut" genannt). Im Tengwar-Theta-Modus würde man ihn so schreiben: Bearbeitet 13. Juni 2006 von Glanwen
Gast Neonfisch Geschrieben 13. Juni 2006 Geschrieben 13. Juni 2006 Hallo! Ich bin in Sindarin zwar trotz langer Übungen nicht so fehlerfrei und absolut sicher bewandert wie eineige andere user hier, dennoch möchte ich dir schreiben, wie ich deinen Satz übersetzen würde: Coled hamp bain alle. (was wörtlich übersetzt heißt: Das Tragen des Kleides ist schön für dich.) Ich weiß nicht, ob man es so schreiben kann oder ob es nicht noch eine Möglichkeit gibt, die deinem Satz näher kommt (ich weiß nicht einmal, ob mein Satz jetzt wirklich fehlerfrei ist!), aber ich wollte ihn dir einmal vorgeschlagen haben. caliburn Danke für deine antwort, denke das hört sich ganz gut an ^^, genau sagen ob es richtig oder falsch ist kann ich es auch nicht. Vielen dank für diene hilfe!
caliburn Geschrieben 13. Juni 2006 Geschrieben 13. Juni 2006 @ Neonfisch Wie ich sagte: ich will mich nicht auf mein fragwürdiges Können berufen, sondern vielleicht noch ein bisschen warten, ob jemand hier meinen Satz noch modifiziert!
Glanwen Geschrieben 13. Juni 2006 Geschrieben 13. Juni 2006 @neonfisch: Vielleicht einfach nur hamp bain allen = (das) Kleid (ist) schön für-dich "Das Tragen" stört mich irgendwie... Oder Du-erscheinst schön in dieser Kleidung/Kleid. Thial vain mi hamp hen.
Gast Julz Geschrieben 14. Juni 2006 Geschrieben 14. Juni 2006 @ Glanwen: Vielen Dank für Deine schnelle Antwort! Bitte versteh mich nicht falsch, aber wie sicher bist Du Dir denn, dass man Anduin so schreibt? Meine Version sieht nämlich ganz anders aus... Vielleicht könntest Du mir einen Tipp geben woher ich diese Schriftart bekommen kann, ich bräuchte den Schriftzug nämlich noch ein bißchen größer. Danke für Deine/Eure Hilfe!!
Glanwen Geschrieben 14. Juni 2006 Geschrieben 14. Juni 2006 @Julz: Wie sieht dein Schriftzug denn aus? Was meinen angeht bin ich mir sicher, dass er richtig ist. Ist halt eine Tengwar-Variante. Dann gibt es noch den Beleriand-Modus und die Cirth. Die Tengwar haben die Noldor mit nach Mittelerde gebracht und die Cirth haben die Sindar erfunden, welche später von den Zwergen übernommen wurden. Es gibt gute Seiten zu dem Thema wie z.B. die Seite von Gernot Katzer, Amanye Tenceli oder Dan Smith's Seite. Kann sein, dass ich jetzt die eine oder andere noch vergessen habe. Für mein Beispiel habe ich den Tehtar/allg./klassischen Tengwar-Modus verwendet, weil mir die aufgesetzten Tehtar-Vokale besser gefallen als die ausgeschriebenen im Beleriand-Modus. Auf die Schnelle habe ich dazu den Online Tengwar Transcriberb benutzt, der für die elbischen Sprachen glaub ich recht zuverlässig funktioniert. Auf dem Rechner selber habe ich keine Schriftarten installiert. Wenn du im Transcriber als Eingabemodus "sindarin" auswählst und als Ausgabeformat PNG, erhälst du den Beleriandmodus in der ausgewählten Schriftform und Größe. Bei Eingabemodus "sindarin classic" eben den Tehtar/allg./klassischen Tengwarmodus, wie ich ihn eingestellt hatte. Hier also noch Anduin im Beleriandmodus:
Gast Geschrieben 14. Juni 2006 Geschrieben 14. Juni 2006 @ Avor vielen dank für deine hilfe! Ich hab nen freund gefragt der ein bisschen mehr ahnung von PC´s hat und der hat das irgendwie hinbekommen! Danke nochmal für deine Tips! Aber jetzt kommt das nächste Problem das Übersetzte ist meiner sister zu kurz das heißt ich bräucht nochmal Hilfe was man da sonst noch einbauen könnte! Ich hatte ja vorher: Grünäugige Dunkelelbe Blauäugige Dunkelelbe Und hatte gedacht mann könnte vielleicht noch die Haarfarbe einbauen beim ersten würde Schwarzhaarig und beim zweiten Rothaarig dazukommen oder hat irgendjemand noch ne andere Idee? Wenn nicht währe es super lieb wenn mir das nochmal einer alles zusammen mit den Haarfarben übersetzen könnte! Vielen Dank schonmal!!!!
Glanwen Geschrieben 14. Juni 2006 Geschrieben 14. Juni 2006 @Rosie-Posie: Könntest du die bisherigen Vorschläge nochmal posten? Ich hab ehrlich gesagt keine Lust danach zu suchen. :-O
caliburn Geschrieben 14. Juni 2006 Geschrieben 14. Juni 2006 Du-erscheinst schön in dieser Kleidung/Kleid. Thial vain mi hamp hen. Hört sich sehr schön an. Auf diese Möglichkeit bin ich gar nicht gekommen.
Avor Geschrieben 14. Juni 2006 Geschrieben 14. Juni 2006 @ Rosie-Posie Wir haben in Sindarin zwar einige Farben, aber leider keine Adjektive, die sich so für die Beschreibung von Haarfarben verwenden ließen. Aber Tolkien nennt eine seiner Figuren, deren auffälliges Merkmal ihr blondes Haar war, mit einem kennzeichnenden Beinamen: Hador Lorindol (Hador Goldscheitel, von glaur = goldener Glanz und dôl = Kopf) Man könnte also unter Umständen versuchen, das zu imitieren: Morndol und Carandol (nach Schema: Baran-duin) also Dunkel- und Rotkopf. Stellt man diese Bezeichnungen dem entsprechenden Namen nach, werden die Anfangsbuchstaben jeweils verändert und m erweicht sich zu v sowie c zu g.
Gast Geschrieben 15. Juni 2006 Geschrieben 15. Juni 2006 @Glanwen Da ist sonst nichts anderes nur Grünäugige Dunkelelbe und Blauäugige Dunkelelbe und da suche ich jetzt noch etwas dazu! Hättest du sonst noch ne idee? @Avor das ist schon ne gute idee sieht auch ganz gut aus wenn es geschrieben ist, wird das l von luinheneb dann auch geändert?
Avor Geschrieben 15. Juni 2006 Geschrieben 15. Juni 2006 Nein, ein l verändert sich am Wortanfang grundsätzlich nicht.
Gast Neonfisch Geschrieben 16. Juni 2006 Geschrieben 16. Juni 2006 Hört sich sehr schön an. Auf diese Möglichkeit bin ich gar nicht gekommen. @neonfisch: Vielleicht einfach nur hamp bain allen = (das) Kleid (ist) schön für-dich "Das Tragen" stört mich irgendwie... Oder Du-erscheinst schön in dieser Kleidung/Kleid. Thial vain mi hamp hen. Danke euch beiden! Werde mein glück probieren ;)
Empfohlene Beiträge