Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

thx

sehr hilfreich

und könnte man das N bei denethor auch lassen

ps: klingt ned schlecht

Geschrieben

ich bräuchte den satz in Englisch und elbisch

das dunkle feuer wird dir nichts nützen ich bin herr über die flamme von arnor

Flamme von udun

zurück in den Schatten aus dem du gekommen bist

(aber originalgetreu zumindest in english)

Geschrieben

Die Anrede (Heil D. ) wird man wohl am besten mit dem Begriff "galu an" = blessing for; wiedergeben.

Warum? Wir haben doch direkt ai 'hail' (RS:164) als Entsprechung zu Q. aiya belegt.

*Vorausgesetzt, man geht in der Tat davon aus, dass Denethor von ndani-thârô (Lost Road:188) kommt.

Hm.. Das war ein anderer Denethor; der Name aus dem HdR ist mit Sicherheit uminterpretiert worden.

Geschrieben

ja ich hab Nenethor nicht Denethor geschrieben

und was sagt ihr zum 2ten text

ich bräuchte den satz in Englisch und elbisch

das dunkle feuer wird dir nichts nützen ich bin herr über die flamme von arnor

Flamme von udun

zurück in den Schatten aus dem du gekommen bist

Geschrieben

Warum? Wir haben doch direkt ai 'hail' (RS:164) als Entsprechung zu Q. aiya belegt.

Ja schon, aber ich weiß auch nicht, irgendwie widerstrebt dieses Wort meinem ästhetischen Empfinden. Die andere Variante ist vielleicht umständlicher, klingt für mich aber einfach in sich besser.

Hm.. Das war ein anderer Denethor; der Name aus dem HdR ist mit Sicherheit uminterpretiert worden.

*g* Ich weiß, dass das ein anderer Denethor war. Aber ob das Wort tatsächlich uminterpretiert wurde, können wir nicht mit Sicherheit sagen - und selbst wenn, weiß keiner, ob dabei nicht unter Umständen ein Special Case herauskommen würde. Ich würde sagen, Thrain darf sich die Variante aussuchen, die ihm am besten gefällt.

Sollte er das "ai" vornewegsetzen, ist der Punkt ohnehin hinfällig.

Und zu deinem zweiten Text, Thrain:

Die englische Variante musst du schon selber hinbekommen! (Du hast mir erzählt, dass du Englisch hast. ;-) )

Geschrieben

yes but its not easy to translate the sentence original

maybe i will watch the film tomorrow and find it out on my own

perfektes englisch ned

^^

Geschrieben

Gegen Feanors Wahn höret nur meinen Rat. Gehet nicht fort! Denn spät ist die stunde und euer Weg führet in Leid, das ihr nicht vorausseht. Keine Hilfe werden euch die Valar gewähren zu dieser Fahrt, doch werden sie euch auch nicht hindern. Denn wisset dies: Wie ihr frei hierhergekommen, so seid ihr frei zu gehen. Du aber, Feanor, Finwes Sohn, bist ausgestoßen, aufgrund deines Eides. Bitter soll es dir werden, Melkors Lügen zu verlernen. Ein Vala ist er, sagst du. Dann hast du vergebens geschworen, denn keinen der Valar kannst du überwinden, jetzt nicht und niemals, solange Ea dauert, und wenn Eru, den du angerufen, dich dreimal größer geschaffen hätte, als du bist

und das wird mir eh nimand auf elbisch sagen können oder?

Geschrieben

Aber ob das Wort tatsächlich uminterpretiert wurde, können wir nicht mit Sicherheit sagen

'Saviour of the Dani' = "Retter der Nandor" kann sich meiner Meinung nach als Rufname nur auf diesen bestimmten Anführer der Nandor beziehen.

Geschrieben

Wenn du den Filmdialog auf Englisch sehen willst, brauchst du nur die englischen Untertitel einzuschalten.

Im Buch lautet der Text: "I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass."

Deine Annahme:

und das wird mir eh nimand auf elbisch sagen können oder?

ist nicht zutreffend.

Sowohl der LotR-Text als auch der SIL-Text könnten übersetzt werden, mit etlichen Umformulierungen logischer Weise, speziell im zweiten Text, der nicht ganz leicht ist.

Da du selbst offenbar keinen Versuch zu machen gedenkst, sondern anscheinend nur an dem fertigen Produkt interessiert bist, habe ich persönlich momentan keine große Lust, meine eigene Version hier hereinzustellen. :-)

Geschrieben

ja ich hab derzet viel schulisches zu tun und kann daher auch keine anstalten machen

auserdem bin ich eine Null in elbisch

......aber der text würde ja ewig dauern zu machen oder

aber sag mir was ich dir dabei helfen soll und ich werde mich bemühen das zu machen

Geschrieben

Ganz einfach - schau z.B. auf die Hiswelokë-seite und schlag schon mal die Vokabeln nach, soweit möglich. Wenn du merkst, dass uns welche fehlen (was meistens der Fall ist), dann überlege, wie man den betreffenden Satz vielleicht umformen könnte, damit man den Sinn einigermaßen in anderer Weise wiedergeben kann.

Anders, als in manchen anderen Foren, wo die Seiteninhaber es mit der Grammatik und dem exakten Übersetzen vielleicht nicht ganz so genau nehmen, sind die Leute, die sich hier i(und meist auch auf Sindarin.de) in diesem "Aufgabenbereich" tummeln der Ansicht, dass wir kein Übersetzungsbüro sind. Wir sind so unverschämt vorauszusetzen, den Fragestellern sei Anliegen doch so wichtig, dass sie dann auch bereit sind, selber mitzuhelfen.

Nicht weil wir die Vokabeln nicht wüßten, aber weil sich viele der Leute, die Übersetzungsfragen stellen, nur wenig mit der Sprache selber auseinandergesetzt haben. Sie merken erst beim Suchen der (sehr oft nichtexistenten) Vokabeln oder beim Durchlesen der Grammatik, dass ihr Wunsch manchmal gar nicht, oder nur sehr schwer zu erfüllen ist, - oder wo die Schwierigkeiten denn eigentlich sitzen. Es hilft ihnen, die Probleme und damit die Übersetzung besser zu verstehen, als wenn wir ihnen nur irgendeinen beliebigen Satz vor die Nase stellen, den sie nicht verstehen und der genausogut chinesisch sein könnte. Und das ist es, was wir mit einer solchen Aussage wie der von Ailinel bezwecken: Wenn du dir selber Gedanken um die Wörter und ( vielleicht auch ein bisschen ) um die Übersetzung machst, hast du im Endeffekt viel mehr davon, denn dann verstehst du vielleicht auch, was die Sätze, die wir erstellen, wirklich bedeuten. :D

Geschrieben

coole seite aber ich hab im mmoment keine zeit

abr danke für deine angebotene hilfe

ich wärde mich speder darum kümmern

vl schau ich mir den satz von gandal auf elbisch an ok

Geschrieben

das dunkle feuer wird dir nichts nützen ich bin herr über die flamme von arnor

Flamme von udun

zurück in den Schatten aus dem du gekommen bist

Du kannst nicht vorbei

dunkel: dûr; morn; donn.

Feuer: naur [nuir].

wird/werden finde ich nicht

dir auch nicht

nichts:nicht: ma; ú.

nicht-: û-; gû-.

nützen:Nutzen: iuith (iuith).

nützlich: maer.

ich finde ich auch ned

seien/bin auch nicht

Herr: hîr [hîr]; aran [erain]; garon [geryn]; tûr [tÿr].

über: or.

Flamme: lach [laich]; naur [nuir].

von: o.

Flamme von Udun: lach/naur o Udun......müsste so irgendwie sein nicht

zurück: adel; ad.

in: ne; ned.

den: finde ich ned

Schatten: dae [dai]; dû [dÿ]; lhum [lhym].

aus: finde ich ned

du: finde ich nicht aber: ihr (reflexiv pl): îs. .....ist glaube ich aber nicht das ihr wonach wir suchen

kommen: tol-.

seien/bist: finde ich nicht

du:....

können: dev-.

nicht: ma; ú.

nicht-: û-; gû-.

vorbei: finde ich nicht

ich hab mal den kürzeren text genommen

hier die vokabel die ich finden konnte......den rest also as zusammensetzten musst du machen das kann ich nicht

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Könnt ihr mir helfen? :anbet: Ich soll das hier übersetzen, aber ich schaff' das in der kurzen Zeit nicht. Ich hab den Text schon so weit verändert, dass die Vokabeln alle da sind und dass er grammatisch einfacher wird. :anbet: Aber ich bin noch nicht so gut, dass ich ihn übersetzen kann. :heul::heul::heul:

Wenn du verstehst,

weißt du !

Wenn du dieses Schreiben verstehst,

öffnet sich (dir) das Wissen vom Ende-

dem Ende einer Freundschaft.

Dieses Schreiben ist ein Anfang,

eine Saat zum größten Glück.

Gibst du der Saat eine Gelegenheit zum Wachsen?

wenn=ire

du= -tye

verstehen=hanya-

wissen=ista-

Schreiben=sarme

öffnen=panta-

Wissen=ñolwe

Ende=metta

Freundschaft=nilme

ist=na

Anfang=esse,

Saat=erde

größten=analat

Glück=heren

geben=anta-

Gelegenheit=lú

wachsen=tiuya

Geschrieben

@Thrain: keine ahnung ob es richtig ist (ich lern noch nich so lange elbisch) aber ich hab mal den ersten satz versucht:

das dunkle feuer wird dir nichts nützen

i nuir morna alna maer tyen.

Konstruktive kritik an meiner sehr zweifelhaften übersetzung sehe ich gerne. :-D

Geschrieben

Also zunächst mal, rhianon, müsst du dir klar darüber werden, dass es bei Tolkien nicht die eine elbische Sprache gibt, sondern sehr viele verschiedene. Die, die am weitesten verbreitet und auch recht gut dokumentiert und erforscht sind, sind Sindarin und Quenya. Die beiden Sprachen sind jedoch so verschieden wie Deutsch und meinetwegen Englisch und du kannst sie nicht einfach so mischen. Das, was Thrain oben versucht hat zu übersetzen ist z.B. Sindarin, du baust jedoch noch Quenya-Vokabeln mit ein und das funktioniert so nicht.

Zu deinem Text (in Quenya):

> Wenn du verstehst,

Íre hanyatye,

"Wenn du verstehst,"

> weißt du !

istatye!

"weißt du"

> Wenn du dieses Schreiben verstehst,

Íre hanyatye sina sarme,

"Wenn du-verstehst dieses Schreiben,"

> öffnet sich (dir) das Wissen vom Ende-

cen pantuva i nóle metto -

"für dich wird (sich) öffnen das Wissen des/eines Endes -"

ñolwe ist eher "Weisheit, geheimes Wissen".

> dem Ende einer Freundschaft.

metta/metto nilmeo.

"(das) Ende/des Endes einer Freundschaft."

Was du hier genau sagen willst, weiß ich nicht, also ob's ein Genitiv sein soll (Bezug nehmend auf die Zeile davor).

> Dieses Schreiben ist ein Anfang,

Sarme sina yesse ná.

"Dieses Schreiben ist (ein) Anfang."

Statt esse, was auch "Name" bedeutet, habe ich hier yesse genommen.

> eine Saat zum größten Glück.

Erde analta herenen.

"(Ein) Samen für (das) größte Glück."

heren geht glaube ich eher in die Richtung "Reichtum", "Glück" wäre valto, aber ich weiß nicht, was genau du hier meinst; vielleicht besser mit alasse "Freude"?!

analta ist aus alta "groß" -> analta "größer, am größten".

> Gibst du der Saat eine Gelegenheit zum Wachsen?

Ma antatye erden lú tiuien?

"Gibst du dem Samen Zeit/Gelegenheit um zu wachsen?"

tiuien hört sich komisch an; ich bin mir auch nicht sicher, ob das im Gerund mit Dativ so stimmt...

Geschrieben

Moin allerseits,

was heisst eigentlich 'Held' auf Sindarin respektive Quenya (und was es da sonst noch so gibt)?

Gruß

Geschrieben

Also wenn man meinem Wörterbuch glaubt dann is "Held" im

Quenya: callo

und im

Sindarin: thalion

Geschrieben (bearbeitet)

danke :knuddel:

spricht man das th wie tie-eytsch aus (also lispel-s)?

Bearbeitet von Hjälte
Geschrieben

Ich suche für eine Gedichtübersetzung das Wort: die Ferne

wenn ich das Gedicht ein wenig umschreibe würde auch das Adjektiv fern gehen. Hat da irgendeiner eine Idee? Ich habe nirgendwo etwas dazu gefunden.

Geschrieben

Welche Sprache? Im Sindarin kennen wir z.B. haered "Ferne". Im Quenya haben wir meines Wissens zwar kein Substantiv, dafür aber viele Adjektive "fern" (haira, eccaira, avahaira und noch einiges mehr).

Geschrieben

Oh, ja sorry das hätte ich dazu schreiben sollen. :schaem: Ich meinte Sindarin. Und wie siehts mit die Nähe aus oder nah?

Rócala

Geschrieben

@Maewen: Ich meinte Quenya. Hätte ich hinschreiben sollen, tut mir leid. Mir ist bewusst, dass Sindarin und Quenya keinesfalls die gleichen Sprachen sind. (naja, irgendwo schon....du weißt was ich meine *g*) Da ich im Augenblick dabei bin Quenya zu lernen, habe ich nicht daran gedacht, dass Sindarin ja auch noch existiert. :wut:

Vielen Dank für die Mühe. :anbet::anbet: :anbet:

Geschrieben

@Rócala

Wir haben leider keine Vokabeln in dieser Richtung in Sindarin.

Wir haben agor = eng, schmal, aber nichts, was unserem Begriff "Nähe" entsprechen würde.

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...