Nimwen Geschrieben 10. November 2006 Geschrieben 10. November 2006 Hallo^^ ich such grad für ein Gedicht ein Wort auf Sindarin für die Unsterblichen Lande.... Man könnte natürlich einfach Aman nehmen, aber ich hätt gern ein anderes Wort *immer diese Extra-Wünsche* also ich wär froh wenn jemand mir helfen kann damit ihr was davon habt, werd ich das Ergebnis dann auch hier im Forum posten ;-)
Ailinel Geschrieben 10. November 2006 Geschrieben 10. November 2006 In den englischen Originaltexten haben wir dafür "Undying Lands" oder "Deathless Land(s)". Das sollte schon übersetzbar sein. Aman ist allerdings ein aus Valarin ins Quenya übernommenes Wort mit der Bedeutung "Blessed Realm". Ich weiß nicht, ob du jetzt möglichst genaue Sindarin-Übersetzungen für "Undying Lands" / "Deathless Land(s)" suchst oder einfach Sindarin-Namen für Valinor, die es ja gibt.
Nimwen Geschrieben 10. November 2006 Geschrieben 10. November 2006 Ja ich such ein Sindarinwort für Valinor *am Kopf kratz* was gibt es denn noch für Namen von Valinor? Fällt mir grad spontan irgendwie nichts ein...
Ailinel Geschrieben 11. November 2006 Geschrieben 11. November 2006 Da wäre (N) Balannor , das schon in den Etymologies (S.350) steht, außerdem gibt es Dor-Rodyn (MR:200).
Gast die Elbin Geschrieben 28. Dezember 2006 Geschrieben 28. Dezember 2006 hallo!! ich bin neu hier und finde dieses forum wirklich sehr sehr schön!!! es wäre toll wenn mir einer diese sätze übersetzten könnte! am liebsten in beiden sprachen!! vielen dank schonmal im voraus!! "meine Liebe zu dir wird nie sterben" "Du bist mein leben" und noch eine frage! gibt es eigentlich auch schimpfwörter auf elbisch?? nicht schlimme sondern eher sowas wie "kuh" oder sowas? wäre super wenn ihr mir helfen könntet! DANKE!!! :-)
caliburn Geschrieben 28. Dezember 2006 Geschrieben 28. Dezember 2006 @ die Elbin: Erst einmal herzlich willkommen im Forum! Ich will mich mal versuchen, deine Sätze in Sindarin zu übesetzen, kann aber nicht für die Richtigkeit derselben bürgen. meine Liebe zu dir wird nie sterben - Meleth nín alle ú-firitha. Du bist mein Leben - Le cuil nín. Auf Quenya verstehe ich mich nicht, kann es daher auch nicht in selbiges übersetzen. Ic hoffe jedoch, dass ich dir ein wenig helfen konnte. gruß caliburn
Gast die Elbin Geschrieben 29. Dezember 2006 Geschrieben 29. Dezember 2006 oh super!!! vielen dank!!! ich freu mich riesig!!! danke danke!!!
Gast Tombstone Geschrieben 5. Januar 2007 Geschrieben 5. Januar 2007 Hallo Leute, ich bin neu hier und wollte euch gleich mal mit einer Frage überfallen. Im Film bittet Legolas Aragorn um Verzeihung und Aragorn antwortet ja dann auf elbisch. Und am Ende des dritten Teils verabschiedet sich Aragorn von Legolas auf elbisch. Wie werden diese kurzen Sätze eigentlich ausgeschrieben? Um schnelle Hilfe wäre ich dankbar.
caliburn Geschrieben 5. Januar 2007 Geschrieben 5. Januar 2007 @ Tombstone Erst einmal ein herzliches Willkommen hier. Zu deiner Frage: ich weiß, dass es mal so eine Seite gab, in der zumindest eineige der im Film vorkommenden elbischen Sätze aufgelistet und auch in tengwar geschrieben waren. leider habe ich den Link nicht mehr und weiß auch nicht, was da genau alles aufgelistet war. Wenn ich aber nicht irre, war in dem Link irgendetwas von Uni Graz oder so zu lesen. :schaem:
Aran Geschrieben 5. Januar 2007 Geschrieben 5. Januar 2007 @Tombstone: http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm
Avor Geschrieben 6. Januar 2007 Geschrieben 6. Januar 2007 (bearbeitet) Nebenbei bemerkt, die Seite, die Caliburn hier ansprach hat nichts mit den Filmen an sich zu tun, sondern dabei handelt es sich um die Tengwarseite von Gernot Katzer. Der hat aber auch Teile der Filmdialoge gelistet und sie in Tengwar übertragen. Bearbeitet 7. Januar 2007 von Avor
Cucumberking Geschrieben 7. Januar 2007 Geschrieben 7. Januar 2007 Guten tach ich hab auch nin text den ich gerne übersetzt haben möchte. würd mich freuen wenn mir jemand helfen könnte da bei mir aus mangel an kenntnissen nichts zu stande kommt. der text lautet In Angesicht der Finsternis erfüllt sich euer Schicksal ! vielen herzlichen dank.
Avor Geschrieben 7. Januar 2007 Geschrieben 7. Januar 2007 Lieber Gurkenkönig, sei nicht sauer, wenn ich dich darauf hinweise, dass wir zwar gerne helfen, aber kein Übersetzungsbüro sind. Mit anderen Worten: Selber mitarbeiten ist angesagt ! Schau doch mal in die Wortlisten von Hiswelokë oder Sindarin.de und wenn du Lust hast, dort auch gleich einen kurzen Blick in die Grammatik zu werfen, schadet es sicher auch nicht. Sieh mal nach, was du so findest und überleg dir vielleicht eine Variante, wie man die Bedeutung der Worte in deinem Satz und seinen Gesamtzusammenhang am besten umschreiben kann. Wir helfen dann gerne beim Feintuning.
Gast Nurashin Geschrieben 7. Januar 2007 Geschrieben 7. Januar 2007 Hallo, da ich absolut keine Ahnung von elbischer Sprache habe, außer dass es sie gibt, ich aber gerne ein Gedicht übersetzt hätte, hoffte ich, dass ihr mir helfen könntet, wenn ich die Worte bereits raussuche?
Cucumberking Geschrieben 7. Januar 2007 Geschrieben 7. Januar 2007 Tach auch das ist richtig das ihr sicherlich kein Übersetzungsbüro seit , aber ich habe mir ja dabei was gedacht als ich den spruch hier reingesellt hab. ich hab schon in mehreren wörterbüchern nachgeschaut und die wörter an sich hab ich, aber die korrekte gramatikalische anordnung des satzes und der wörter ist mir unbekannt. dazu wollte ich mir auch noch , ich sag mal , anregungen holen ob jemand vieleicht nin paar bessere ausdrücke kennt als die die ich verwende. alles klar ich wollte hier niemanden zum übersetzen zwingen, nur zur hilfe bitten. MFG the Cucmberking
Avor Geschrieben 7. Januar 2007 Geschrieben 7. Januar 2007 (bearbeitet) Selbstverständlich helfen wir dir, Nurashin. Niemand verlangt, dass jemand, der keine Ahnung von den Sprachen hat, sämtliche Wörter findet oder herausbekommt, wie der korrekte Satzbau funktioniert. Das wäre weder realistisch noch fair. Nur wie gesagt, wir möchten nicht, dass hier der Eindruck ensteht, dass man bei uns nur aufs Knöpfchen drücken muss, wenn man uns einen Satz oder sonst etwas zu Übersetzendes vorsetzt. Nach dem Motto: "Jetzt macht mal, Leute..." Wir meinen schon, dass demjenigen, der etwas übersetzen möchte, sein Projekt wichtig genug sein sollte, dass er auch bereit ist, daran mitzuwirken. Doch, ja, so unverschämt sind wir schon. @ Cucumberking: Wenn du schon nach Wörtern gesucht hast, sollte es ja kein Problem sein, uns deine Ergebnisse mitzuteilen und uns zu sagen, wie weit du mit deiner Übersetzung bist. Wie gesagt wir helfen gerne beim Weitersuchen, Korrigieren und erklären auch gerne, was wir dazu meinen, wenn wir eine andere Übersetzung vorschlagen. Lass mal hören, was du gefunden hast. Bearbeitet 7. Januar 2007 von Avor
Cucumberking Geschrieben 7. Januar 2007 Geschrieben 7. Januar 2007 @Avor ICh dneke nicht das es ein problem ist dir meine ergebnisse mit zu teilen, aber da ich wie gesagt wenig ahnung von der sprache habe kommt nicht viel dabei raus! In- keine ahnung gibt es überhaupt ein wort dafür? Angesicht- hab ich nicht gefunden hab ich für Angesicht Anblick genommen : thir Der Finsternis- : daw - wird eigentlich der artikel irgendwie berüchsichtigt?ich weis blos das irgend wie ein i davor kommt , aber dann muss sich noch irgend was ändern. oder? erfüllt sich- überhaupt nix fällt mir auch nix ein wie ich das umschreiben könnte euer-KA wie gesagt gramatik is nich so meine stärke Schicksal- amarth ja so weit bin ich jetzt. wär echt nett wenn du mir weiterhelfen könntest wennn du nicht dazu bereit bist sag es mir bitte dann probier ich es wo anders. vielen dank mfg cucumberking
Avor Geschrieben 7. Januar 2007 Geschrieben 7. Januar 2007 @Avor ICh dneke nicht das es ein problem ist dir meine ergebnisse mit zu teilen, aber da ich wie gesagt wenig ahnung von der sprache habe kommt nicht viel dabei raus! Es kommt nicht darauf an, ob "viel" dabei herauskommt. Deswegen habe ich dich ja auch nicht darum gebeten. Aber wie du schon festgestellt haben wirst, wir haben in Sindarin nicht alle Vokabeln, die wir manchmal gerne finden würden. Ohnehin ist Sindarin keine ganz einfache Sprache und manchmal kann man einen Satz halt schlichtweg nur sinngemäß wiedergeben oder es funktioniert auch mal gar nicht. Jeder, der das beim Versuch selbst zu übersetzen gemerkt hat, begreift die Schwierigkeiten viel besser, mit denen wir hier kämpfen. Und er weiß, dass man fehlende Vokabeln nicht einfach aus dem Ärmel schütteln kann. Ganz abgesehen davon, dass man selber ein besseres Verständnis für den fremden Satz entwickelt und ihn besser begreifen kann, wenn man sich Gedanken um seine Zusammensetzung gemacht hat, als wenn einem jemand eine perfekte Übersetzung vor die Nase knallt, man aber keinen blassen Schimmer davon hat, was das jetzt eigentlich wirklich heißt. Und klar helfe ich dir. Im Angesicht - das ist eine mehr oder weniger typisch deutsche Formulierung, so direkt werden wir das nicht wiedergeben können. Finsternis - ja , da kann man daw verwenden. obwohl es eher das "nächtliche Dunkel", die "Düsternis" sein dürfte. Ich würde hier eher morn = Dunkelheit, Dunkel, Nacht nehmen. Ist aber sicher Geschmackssache. Wenn man den direkten Artikel "i" davorstellt, verändert sich bei beiden Wörtern jeweils der Anlaut: i dhaw bzw i vorn: Sich erfüllen - also so wörtlich geht das auch nicht. Das müssen wir umschreiben. Vielleicht - sein Schicksal finden? Wir haben rekonstruiertes Wort für finden: *hir- Das Wort findet sich in dieser Form zwar im attestierten Sindarin nicht, ist aber gut rekonstruiert und in gewisser Weise annehmbar, würde ich sagen. Schaun wir mal. Wie wäre es denn mit etwas wie: Cíniel i vorn, hirithal amarth lîn. Wörtlich: Die Dunkelheit gesehen habend, werdet ihr euer Schicksal finden = Wenn ihr die Dunkelheit gesehen habt, werdet ihr euer Schicksal finden. Oder. Ir cennil i vorn, amarth lîn telitha Wortlich: Wenn ihr die Dunkelheit gesehen habt, wird euer Schicksal kommen. Es gibt sicher noch eine Reihe anderer Möglichkeiten, etwas ähnliches auszudrücken.
Cucumberking Geschrieben 8. Januar 2007 Geschrieben 8. Januar 2007 @Avor ich bedanke mich recht herzlich. ich finde die übersetzung sehr gut und werde sie auch so verwenden, welchen davon weiß ich noch nich aber sie gefallen mir beide. natürlich werde ich mich weiter informieren und es vieleicht noch umstellen oder umschreiben. mfg Cucumberking ;-)
Gast Nurashin Geschrieben 11. Januar 2007 Geschrieben 11. Januar 2007 (bearbeitet) Ich habe bei meinem Wörter-suchen ein Problem. Wenn ich im Internet suche (Ich habe nicht das Geld mir jetzt ein Wörterbuch zu kaufen), finde ich zwar viel, aber ich habe jetzt teilweise drei verschiedene Wörter für eines O.o *vollkommen überfordert ist, da auch keine Ahnung, was nun richtig* Ist das normal beim Übersetzen? Bearbeitet 11. Januar 2007 von Nurashin
Avor Geschrieben 14. Januar 2007 Geschrieben 14. Januar 2007 (bearbeitet) *lach* Ja, Nurashin, teilweise schon - leider. Vielleicht sollten wir zuerst mal klären, in welcher Sprache du dein Gedicht oder deinen Text übersetzt haben möchtest. Aber egal ob Quenya oder Sindarin, auf jeden Fall solltest du eine solide Wortliste zum Nachschlagen verwenden. (Es gibt ohnehin im Handel kein richtig gutes Wörterbuch. Man ist besser mit Quellen aus dem Netz bedient, sie müssen nur verlässlich sein.) Für Sindarin wirf mal einen Blick in die Hiswelokë-Listen. Den Link habe ich im Dialog mit Cucumberking ein paar Posts weiter oben hier im Thread schon mal angegeben. Für Quenya empfiehlt sich Ardalambion. Und du kannst uns auch schon mal deinen Text an sich schon mal hier reinstellen, dann schauen wir mal, inwieweit man ihn tatsächlich übertragen kann. Bearbeitet 16. Januar 2007 von Avor
Gast Nurashin Geschrieben 16. Januar 2007 Geschrieben 16. Januar 2007 Endlich funktioniert das Forum wieder richtig ^-^ Okay, dann erstmal, danke Avor. Da der Text ins Quenya übersetzt werden soll, werde ich mich nachher einmal mit der Wörterliste beschäftigen. Den Text schon einmal reinstellen? Auch das kann ich gerne machen. Harfner, Harfner, sag’ mir eins; Wieso ich fürchte jenen Tag, Weshalb ich meide diesen Ort, An dem das Schicksal unser schon begann. An dem verloren wir die Heimat schön, An dem ein Fluch auf uns gelegt. In ferne Länder wir gereist. Die Welt sich immer schwerer legt Unser Geist schon lange müde ist, Und Mandos immer näher rückt. Schon beim ersten Wort hatte ich Probleme, da ich für Harfner zwei oder drei Übersetzungen gefunden hatte...
seregamlug Geschrieben 31. Januar 2007 Geschrieben 31. Januar 2007 Was heist eigentlich (oh Gott der wie vielete bin ich) Ich liebe dich auf elbisch P.s.Wo giebt es elbisch kurse
Empfohlene Beiträge