Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Herzlich Willkommen im Forum, Seregamlung!

Die Übersetzung für "ich liebe dich!" im Internet zu finden, sollte eigentlich kein Problem sein. Wichtig wäre noch zu wissen, ob du die Übersetzung in Quenya oder in Sindarin brauchst.

In Sindarin müsste es "le melin" heißen (ich bin aber kein Sindarinexperte...)

Quenya: Tye-melane

PS: Bitte achte wenigstens ein bisschen auf deine Rechtschreibung. Niemand ist perfekt, aber es sollte doch "lesbar" bleiben ;-)

Geschrieben

Also ich bräuchte jemanden der mir folgende Sätze überprüft auf Richtigkeit.

Teilweise hab ich mehrere Möglciheiten angegeben..

Mein Auftrag war Deutsch -->Sindarin

  • Mögen eure Seelen in Frieden ruhen

-Hodathal fae lîn sidh.

- Sedhithal fae lîn sidh.

  • Mögt ihr Frieden finden (im Tode)

-Hirithat fae dîn sidh.

-Hirithar fae dîn sidh. (Hirithar = unpersönlich)

  • Mögen eure Seelen Frieden finden

- Hirithal fae lîn sidh.

Sindarin - Vokabular

· Friede – sidh

· Seele - fae

· Tod – gûr; gurth, guruth, gwanath, gwanu, P.- gweinu

· Finden – hir- , tov-

· Ruhen – hoda, sedh

· Ihr – le (formell)/ oder dîn

· Euer/eure - lîn

Vielen Dank!!

LG Fi

Geschrieben

Oh, schön :-)

> Mögen eure Seelen in Frieden ruhen

> -Hodathal fae lîn sidh.

> - Sedhithal fae lîn sidh.

?hoda- kenne ich nur von Salo, weiß allerdings momentan nicht, woher er das hatte... Ich würde eher sedh- verwenden, das ist sicherer. Allerdings braucht es hier keine Endung für die zweite Person, sondern eine Pluralendung, da es sich ja auf mehrere "Seelen" bezieht: (no) sedhithar fae lín (Partikel no = "es sei"). Dieses sîdh (mit langem î) bräuchte aber noch irgendeine Präposition (es heißt ja sonst *"Mögen eure Seelen ruhen Frieden"); vielleicht na hîdh!?

> Mögt ihr Frieden finden (im Tode)

> -Hirithat fae dîn sidh.

Eine Endung -t kann es im Sindarin überhaupt nicht geben, da das die Pholologie der Sprache überhaupt nicht zulässt: (no) hiritha fae dîn hîdh (sîdh ist hier Akkusativobjekt und muss daher leniert werden) würde heißen "Möge seine Seele Frieden finden" - ist aber glaube ich nicht ganz das, was du sagen wolltest. Vielleicht (no) hirithal hîdh... wie man "im Tode" sagen soll, wüsste ich jetzt auch nicht (also ich wäre mir bei der Wahl der Präposition nicht sicher).

> -Hirithar fae dîn sidh. (Hirithar = unpersönlich)

Mit dem 'unpersönlich' kann ich jetzt nichts anfangen. Ansonsten wohl eher wie oben (mit leniertem sîdh).

> Mögen eure Seelen Frieden finden

> - Hirithal fae lîn sidh.

Wieder hirithar und hîdh.

> Ihr – le (formell)/ oder dîn

Nicht ganz; le ist ein Personalpronomen "du/ihr" (2. Person), während (tîn >) dîn ein Possessivpronomen "sein (mask.)" bzw. "ihr (fem.)" (also 3. Person) ist.

Ansonsten schonmal nicht schlecht.

Geschrieben

Naja, ich kann nicht garantieren, dass das alles richtig ist... vielleicht habe ich was übersehen. Warte besser, ob nicht noch jemand was dazu sagt.

Geschrieben

Hm.. Diese Sache mit dem Optativ - in Quenya wird da zwar schon einfach der Futur benutzt (Aure entuluva! 'Day shall come again!' (Silm)) und es ist nicht unplausibel, dass das im Sindarin auch so geht, aber dennoch ist es nicht belegt.

Ich würde hier also einfach das belegte Muster mit dem Imperativ verwenden:

Sedho i fae lîn

Hiro hîdh i fae lîn etc.

Wie nach Salo auch Legolas im Film: Hiro hyn hîdh ab 'wanath. ;-)

Dieses sîdh (mit langem î) bräuchte aber noch irgendeine Präposition (es heißt ja sonst *"Mögen eure Seelen ruhen Frieden"); vielleicht na hîdh!?
Oder es einfach auslassen?

?hoda- kenne ich nur von Salo, weiß allerdings momentan nicht, woher er das hatte...

Q. hauta- 'cease, take a rest, stop' (KHAW-)

Geschrieben

Hi ich würde gerne meinen namen Franziska übersetzen lassen!

Wäre echt nett wenn ihr mir da helfen könnt! ^.^

Geschrieben

@ Lori

wäre dann vllt. mal schön zu wissen, was der Name denn bedeutet? ;-)

Geschrieben

@ Lori

wäre dann vllt. mal schön zu wissen, was der Name denn bedeutet? ;-)

oh sorry das weiß ich nicht?

Geschrieben (bearbeitet)

Dann such einfach mal selbst im Netz, da gibts ja genügend Namensbedeutungslexikas...

Edit: Ich hatte gerade Zeit also hab ich nachgeschaut. Also Franziska ist die weibl. Form von Franziskus, was der Kühne, der Freie bedeutet. Andererseits heißt es aber auch der Franke, der Franzose :anonym:

Bearbeitet von Rócala
Geschrieben

So, jetzt geht der Link - aber du hast's eh schon gefunden, Lori ;-)

> Andererseits heißt es aber auch der Franke, der Franzose

Na klar, der "Franke/Franzose" heißt ja auch der "Freie" (vgl. auch die Wendung frank und frei) - daher dürfte dann genauso auch "Frank", "Franziskus", "Franziska" kommen.

(Für die Sindarin-Übesetzung Link oben klicken.)

Geschrieben

*sich an die Stirn hau*

Man, da hab ich mal wieder auf dem Schlauch gestanden. :schaem:

Geschrieben

Mae Govannen, mellyn nîn!

Heisst das:

Ich grüße euch meine Freunde. ?

Bin übrigens neu hier und versuche seit gestern Sindarin zu lernen ;-)

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Eámane!

> Mae Govannen, mellyn nîn!

> Heisst das:

> Ich grüße euch meine Freunde. ?

So ungefähr (wenn auch ein bisschen freier übersetzt). Wörtlich heißt mae govannen "well met" (= "gut getroffen" im Sinne von "schön, dir/euch zu begegnen") -> mae "gut" und govannen "getroffen" von govad- "treffen".

Und mellyn nîn heißt "meine Freunde", ja. (mellyn als Plural von mellon "Freund"; und nîn "mein/e" wird im Sindarin nachgestellt)

Bearbeitet von Maewen
Geschrieben

seid gegrüßt, tolkien freunde!

Da ich gerade bemerkt habe, dass sich hier eine tolle gemeinschaft gebildet hat, hätte ich gerne eine Bitte:

ich habe ein gedicht geschrieben, aber ich weiß nicht, wie ich das auf elbisch (Quenya, Sindarin egal) übersetzen kann.

vieleicht eilt mir hier irgendjemand zur hilfe, das wäre toll.

Spiel dich nicht mit dem Feuer,

Du sollst klug und tapfer sein,

erlebe Abendteuer,

geh nie im Wald allein.

Lass dich nicht beirren,

von einer fremden Macht,

sie kann dich leicht verwirren,

also lebe mit Bedacht.

Kämpfe um Krieg zu gewinnen,

Kämpfe mit Müh und Mut,

Kämpfe um Freude zu bringen,

am Ende wird alles gut.

Jage nie am Tage,

jage stets in der Nacht,

pass auf was ich dir sage,

es hat schon Glück gebracht.

Sei froh, als Elfe zu leben,

fühl dich so wie du bist,

dann ist es wie ein Segen,

dass du mir das ja nicht vergisst.

vielen dank,

Geschrieben

Nun, ja, Feanor - du wirst dich für eine von beiden Sprachen entscheiden müssen.

Und wenn ich mir das Gedicht so anschaue, kann ich dir jetzt schon sagen: Wörtlich bekommen wir es nirgends hin.

Aber du kannst ja - wenn du dich entschieden hast, schon mal anfangen, die passenden Vokabeln rauszusuchen und wenn du merkst, dass es für bestimmte Stellen keine gibt, dir Umschreibungen für den Sinn auszudenken und dafür dann die Wörter rauspicken.

Melde dich einfach, wenn du soweit bist, wir helfen dir dann gern beim Zusammensetzen und mit der Grammatik.

Da das ganze ziemlich lang ist, würde ich vorschlagen, wir machen das vieleicht Strophe für Strophe.

Geschrieben

okay, machen wir es auf Sindarin.

ICh werde dann schon mal anfangen die Vokabeln rauszusuchen.

danke für eure Hilfe,

Geschrieben (bearbeitet)

Also Vokabel für erste Strophe:

-Abenteuer : hab keine übersetzung gefunden

-Feuer: naur

- spielen: telia

-Wald: eryn, taur,s tawar

- tapfer: beren

-klug: goll, hand, maen

-allein: ereb, eriol, erui

-gehen: pada

Frage: Was bedeutet das kleine s vor dem Zweiten Wort auf der Vokabel liste?

danke, elbenfreunde,

Bearbeitet von Feanor
Geschrieben

Ich will ja gar nicht hetzen, aber kann mir nun wer helfen?

Geschrieben

kann mir bitte bitte jemand helfen einen satz in quenya zu übersetzen?!

der text lautet: auf all deinen lebenswegen - leb des lebens wegen!

mein vorschlag: no ilya tenya tieli cuileo - cuia racuile

bitte nicht schimpfen, ich kanns nicht besser!

Geschrieben

Hey!!

Ich hätt da auch mal noch schnell ne frage: Wisst ihr, wie man " unwürdiger Mensch" oder etwas ähnlihces in Quenya übersetzt? Würd mich echt freuen, wenn mir jemand helfen könnte...

Geschrieben

Vielleicht so etwas wie das Gegenteil von arquen ("a noble"), also *Úarquen oder *Alarquen ("an ignoble").

Geschrieben

Hallöle^^

Bin neu hier und bin ein blutiger Anfänger in Sachen elbisch :-)

Hab festgestellt,dass es ziemlich kompliziert ist xD

Bräuchte mal eure Hilfe,da ich es selbst nicht hinbekomme^^

Könntet ihr mir vielleicht diesen Text hier übersetzen?

Ich liebe nur dich

Wenn ich dich ansehe,

verliebe ich mich immer mehr in dich,

das was ich für dich fühle,

normal ist das nicht.

In meinem Herzen entfachst DU das Feuer,

bringst die Flamme zum Lodern,

ich liebe dich so sehr,

kann es nicht anders erklären.

Ich sehe in deine Augen,

sie glänzen so sehr,

kann nicht wegschauen,

es fällt mir schwer.

Mein Herz schlägt nur für DICH,

bist mir unendlich wichtig,

einen Anderen gibt es nicht für mich,

denn ich liebe nur dich.

Hab echt schon alles versucht,aber wie gesagt,bin noch nen Anfänger mit den 3 Vokabeln,die ich kenne xD

Wäre voll tollig von euch,wenn ihr mir helfen könntet :-)

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...