Hannah Geschrieben 11. September 2007 Geschrieben 11. September 2007 Sorry, so genau wusste ich das nicht ;) Aber eigentlich tut es doch nichts zur Sache, Elleth wollte nur das elbische, oder? Und das steht doch da, und ist auch richtig, oder? Sollte das nicht so sein, nochmals sorry... lg, Hannah
Elleth Geschrieben 11. September 2007 Geschrieben 11. September 2007 Oh danke!!! Endlich kann ich es auch so auswenidig lernen! Ich fand die Szene eine der besten in Die zwei Türme!^^ Lg Elleth
Avor Geschrieben 11. September 2007 Geschrieben 11. September 2007 Also nichts gegen die Filme, Elleth - aber Salos Dialoge stecken so voller gewagter Rekonstruktionen (und teilweise auch echter Fehler), dass ich mir bestimmt was anderes aussuchen würde, um "elbische" Sätze auswendigzulernen. Wenn du gern elbische Phrasen lernen möchtest, dann würde ich dir doch die Sachen empfehlen, die der Professor selber erfunden hat. Es gibt genug Zitate aus seinen Werken, die man lernen kann. Schau mal auf Ardalambion z.B. da bzw. hier nach, da findest du eine ganze Menge des bekannten Materials. Die neueren Sachen fehlen dort zwar noch - also in etwa das, was im letzten Jahr veröffentlicht wurde - aber es ist schon mal ein guter Anfang. Und in dem Fall hast du die Gewissheit, dass du keinen Blödsinn lernst, wie es bei den Filmdialogen leider öfter der Fall ist. ;-)
Tinùviel Geschrieben 24. September 2007 Geschrieben 24. September 2007 Hallo, ich würde gerne den Satz "Das Licht des Sterns erfreut mein Herz" übersetzen. Vorschlag: "Il calad el en luitha uren" Ist allerdings einer meiner ersten Versuche und ich weiß nicht ob "Calad" oder "Galad" richtig ist. Könnt Ihr mir bitte helfen? Herzlichen Dank & liebe Grüße Tinùviel
Maewen Geschrieben 24. September 2007 Geschrieben 24. September 2007 ich würde gerne den Satz "Das Licht des Sterns erfreut mein Herz" übersetzen. Vorschlag: "Il calad el en luitha uren" *g* Nichts für ungut, aber das sieht mir aus, wie eine (etwas durcheinander gebrachte) Abwandlung von einer Textzeile aus Enyas Aníron. Aber okay... ich verstehe nicht ganz, wie du auf die Platzierung des Genitiv-Artikels kommst. Ach ja, und lernst du zufällig Portugiesisch? (im Sindarin sieht der Artikel etwas anders aus) Für "erfreuen" haben wir meines Wissens kein Wort - du wolltest hier eher "verzaubern" sagen, oder? ich weiß nicht ob "Calad" oder "Galad" richtig ist. Was meinst du denn, wie es heißen sollte?
Tinùviel Geschrieben 25. September 2007 Geschrieben 25. September 2007 Hallo Maewen, ups, Du hast mich erwischt. Es ist tatsächlich eine Zeile aus Aniron, die ursprünglich heißt: I lîr en êl luitha uren. und ich habe einfach das Wort "lîr" ersetzen wollen. Aber so einfach scheint es wohl dann doch nicht zu sein! Ich würde "calad" nehmen, stehe aber noch ganz am Anfang meiner Sindarin-Karriere ;o) Liebe Grüße Tinùviel
Maewen Geschrieben 25. September 2007 Geschrieben 25. September 2007 I lîr en êl luitha uren. Genaugenommen müsste es I 'lîr en êl lútha 'uren heißen (wie Salo - ich nehme mal an, er hat auch diesen Text geschrieben - auf ein Verb **luitha kommt, ist mir nicht ganz klar). Ich würde "calad" nehmen, stehe aber noch ganz am Anfang meiner Sindarin-Karriere ;o) Die Frage ist nicht nur, welches Wort du nehmen würdest... calad "Licht" oder galad "Glanz". Der Punkt ist, dass, wenn du calad nimmst, dieses nach dem Artikel i zu galad mutiert/leniert wird (was genau das ist, kannst du z.B. in Kurzform auf sindarin.de unter Mutationen nachlesen), also i galad en êl lútha 'uren. Nun fragst du dich vielleicht, wie man das jetzt von dem Wort galad "Glanz" unterscheiden kann. Ganz einfach: wenn du galad "Glanz" nehmen würdest, würde es hier nach dem Artikel zu ngalad werden (siehe Speziallfallmutation). Das selbe ist auch mit dem glîr im Original passiert - vor dem Artikel fällt das g- weg (im Normalfall! - galad oben gehört wie gesagt zu den Spezialfällen) und heraus kommt i 'lîr. So, ich hoffe, ich habe dich nicht zu sehr verwirrt ;-)
Tinùviel Geschrieben 25. September 2007 Geschrieben 25. September 2007 ... zuerst möchte ich mich herzlich für Deine Hilfe bedanken. Da wäre ich allein wohl in diesem Leben nicht mehr darauf gekommen "i galad en êl lútha 'uren" Wie hast Du die Sprache denn so verinnerlicht? Ich habe mir jetzt mal ein Wörterbuch gekauft und den Online-Kurs auf Sindarin.de runtergeladen, weiß aber ehrlich gesagt nicht so richtig wie ich anfangen soll. Sonnige Grüße Tinùviel
Maewen Geschrieben 25. September 2007 Geschrieben 25. September 2007 Wenn du Thorstens Kurs "Pedin Edhellen" von sindarin.de heruntergeladen hast, bist du schon mal sehr gut beraten. Bei dem gekauften Wörterbuch wäre ich jetzt mal sehr skeptisch - wenn es das kleine rote von Krege ist, würde ich es schnellstens beiseite legen (taugt gar nichts), wenn es das grüne Buch von Pesch ist ebenfalls (verwirrt den Anfänger eher, da Pesch häufig Sprachen mischt und gegen seine eigenen Regeln verstößt), wenn es das blaue von Pesch ist, ist es nicht sooo falsch, allerdings hat er lediglich von guten Internetquellen abgeschrieben (er hat allerdings auch die Fehler abgeschrieben). Mittlerweile müssen sowieso viele Seiten im Internet aktualisiert werden (auch Thorstens Kurs dürfte in naher Zukunft ein Update bekommen), da vor kurzem neues Material von Tolkien veröffentlich wurde - wer also jetzt mit Sindarin anfängt, sollte bedenken, dass nicht mehr alles so stimmt, wie es in den meisten Quellen steht. Um die Sprache(n) zu lernen (egal, wie aktuell), empfehle ich grundsätzlich, sich zunächst mal einen Überblick zu verschaffen (entweder durch die Kurzgrammatik auf sindarin.de, oder ausführlicher mit Thorstens Kurs, oder ganz detailliert auf Ardalambion - letzteres ist eher technisch und für Anfänger wohl nicht so geeignet) und dann einfach zu versuchen, selbst Übersetzungen anzufertigen und diese dann in einem Forum mehreren kompetenten Leuten zu präsentieren - aus den eigenen Fehlern lernt man meiner Erfahrung nach noch am allerbesten und viele Feinheiten werden dir erst bewusst, wenn du sie zunächst falsch gemacht und sie dir dann ausführlich erklärt wurden. So habe ich jedenfalls am besten gelernt. Deine Ergebnisse kannst du hier im Tolkienforum oder auch bei den Mellyn Lammath präsentieren.
Tinùviel Geschrieben 25. September 2007 Geschrieben 25. September 2007 ... also ich nenne das grüne Buch von Pesch mein Eigen und ja, es ist mehr als verwirrend. Von daher werde ich mich an den Sindarin-Kurs halten. Der Tip mit den Übersetzungen ist gut, dann versteht man die doch relativ komplizierte Grammatik am direkten Beispiel sicher leichter. Vielen Dank nochmal für Deine Tips und Deine Hilfe. Liebe Grüße Tinùviel
Nornay Geschrieben 30. September 2007 Geschrieben 30. September 2007 (bearbeitet) Kann mir hier vielleicht jemand den Text aus diesem Lied übersetzen? Wäre wirklich dankbar... edit: Habe gerade den gesamten Text gefunden: ceno i iell ceredir qantaon cuile là nauvare pitya no telumelin là nainuvare ontaro éllin sintaro naré neithan naré nivra calad anta nin ngolwe ar oio cuive orme antuva nin veryie carme mára finya milme tyávelya a sangwa tyelanwarnya a là hilyauva elyatercenye ---------- EDIT von Glanwen: Antwort siehe hier Bearbeitet 1. Oktober 2007 von Glanwen
Terje Geschrieben 6. November 2007 Geschrieben 6. November 2007 Hallo Leute, Ich möchte meinem Bruder einen Ring im Stile des Herrn der Ringe schenken, allerdings etwas Anderes eingravieren lassen, als das bekannte Ringgedicht. die Worte sollen lauten: "Ich bin das (strahlende/helle) Licht in der ewigen Finsternis" Da ich leider ein absoluter Laie bin, kann ich nur mit Hilfe von Foren und Internetlexika übersetzen und ich glaube, dass meine Übersetzung "im aur ín ui-daw" äußerst dürftig ist. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand dabei helfen könnte... Liebe Grüße aus Graz T
Ailinel Geschrieben 8. November 2007 Geschrieben 8. November 2007 "Ich bin das (strahlende/helle) Licht in der ewigen Finsternis" "im aur ín ui-daw" aur bedeutet eher "day, morning", vermutlich passt calad besser. ?ín verstehe ich hier nicht. Meintest du vielleicht mi ? ui- ("ever") als Präfix würde wahrscheinlich Lenition auslösen > *ui-dhaw. Ansonsten gibt es auch das Adjektiv uireb ("eternal"). Ja, nur leider schreibt da keiner rein... Nicht alle hier haben unbegrenzt Zeit, ständig alle Threads zu beobachten bzw. jede Frage postwendend zu beantworten.
Terje Geschrieben 8. November 2007 Geschrieben 8. November 2007 Hi, Erstmal Danke für deine gut gemeinten Hilfestellungen; Leider muss ich gestehen, dass mir das nicht wirklich weiterhilft, da ich (wie gesagt) ein absoluter Laie bin und (Schande über mich ;) ) auch keine Ambitionen habe, mir in nächster Zeit einen elbischen Dialekt anzueignen. Da ich glaube, dass das, was ich mir im Internet zusammensuchen kann, nie wirklich einen "normalen" elbischen satz ergeben wird, wollte ich mich an Leute wenden, die schon mehr Erfahrung mit dieser Sprache gemacht haben und mir von ihnen (euch! Danke! ) übersetzen lassen, was ich nicht übersetzen kann. Mein größtes Problem ist (wie du vielleicht bemerkt hast :P) das Finden der richtigen Vokabeln. Es gibt einen Haufen Interpretationen und mir fehlt einfach das Sprachgefühl, um hier aus den Listen im Internet das richtige Wort herausfiltern zu können. Leider bin ich auch sehr unsicher in Bezug auf deine Verbesserungsvorschläge: Diese einbeziehend ergibt sich für mich nämlich folgender Satz: Im calad mi ui-dhaw Wobei ich jetzt wieder keine Ahnung habe, ob das jetzt richtig ist... Nicht alle hier haben unbegrenzt Zeit, ständig alle Threads zu beobachten bzw. jede Frage postwendend zu beantworten. Es tut mir Leid, dass du das so aufgefasst hast. Das war als kleiner Seitenhieb - maximal als Anregung und keineswegs als undankbares Gemaule gedacht. Ich finde es sehr lobenswert, dass dich Leute wie du die Zeit nehmen, Leuten wie mir bei der Übersetzung zu helfen und bin mir wohl bewusst, dass neben den elbischen Sprachkenntnissen auch noch andere Lebensbereiche eure Aufmerksamkeit beanspruchen. Liebe Grüße T
Ailinel Geschrieben 8. November 2007 Geschrieben 8. November 2007 Erstmal Danke für deine gut gemeinten Hilfestellungen; Leider muss ich gestehen, dass mir das nicht wirklich weiterhilft, da ich (wie gesagt) ein absoluter Laie bin und (.) keine Ambitionen habe, mir in nächster Zeit einen elbischen Dialekt anzueignen. Bedingt durch die spezifische Art der Entstehung und Dokumentation des Sindarin ist es oft auch für den einigermaßen Erfahrenen nicht möglich, Übersetzungen in diese Sprache mit demselben Anspruch auf überprüfbare Korrektheit zu liefern wie bei Übersetzungen in lebende oder auch gut dokumentierte tote Sprachen, wie etwa Latein. Daher ist es normalerweise sinnvoll und oftmals üblich, in derartigen Diskussionsforen einen Übersetzungsvorschlag, der lediglich eine Möglichkeit unter mehreren anderen darstellt, ein wenig zu begründen bzw. zur Diskussion zu stellen. Da du daran nicht interessiert bist, schlage ich ohne weitere Begründungen als zumindest vertretbare Variante vor: Im i galad mi ui-dhaw. :-O
mianor Geschrieben 9. November 2007 Geschrieben 9. November 2007 (bearbeitet) Hallo zusammen, habe eine Frage, ich würde gerne "auf Ewig" übersetzten - habe dies jetzt mal versucht und bin auf "am uireb" gekommen. könntet ihr mir vielleicht sagen ob dies so stimmt? würde dies gerne in "Tengwar Cursive" () haben. kann ich "am uireb" einfach ganz normal schreiben und dann umwandeln, oder muss ich da noch was besonderes beachten, bzw. stimmt die schreibweise? oder könnte mir dies jemand in dieser Schrift schreiben, dass ich keine Fehler darin habe Vielen Dank Schöne Grüße Mianor Bearbeitet 9. November 2007 von mianor
Ailinel Geschrieben 9. November 2007 Geschrieben 9. November 2007 (bearbeitet) am hat die Bedeutungen "über" bzw. "auf" im Sinn von "hinauf", eine Aufwärtsbewegung ausdrückend. Mein Vorschlag wäre: nan uir. Beim Schreiben in dieser Schriftart musst du beachten, dass die Tastaturbelegung ganz anders ist. Genaue Information darüber wird normalerweise beim Herunterladen mitgeliefert. Bearbeitet 9. November 2007 von Ailinel
Terje Geschrieben 9. November 2007 Geschrieben 9. November 2007 (bearbeitet) Daher ist es normalerweise sinnvoll und oftmals üblich, in derartigen Diskussionsforen einen Übersetzungsvorschlag, der lediglich eine Möglichkeit unter mehreren anderen darstellt, ein wenig zu begründen bzw. zur Diskussion zu stellen. Da du daran nicht interessiert bist, schlage ich ohne weitere Begründungen als zumindest vertretbare Variante vor: Im i galad mi ui-dhaw. Ich habe sehr wohl einen Vorschlag gemacht, nur da ich mir über die grammatikalischen Zusammenhänge und die genaue Verwendung von Wörtern wie calad/galad nicht im Klaren bin, kann ich nur einmal posten, was meine recherchen ergeben haben - wie ihr sehen konntet recht wenig Brauchbares... Mir ist klar, dass es keine hundertprozentige Sicherheit auf die Richtigkeit euer Übersetzungen gibt - das könnte nur Tolkien uns sagen - aber ihr seid einfach die, die sich am meisten damit beschäftigen. Ich stelle keine Ansprüche, einen Elben wenn ich ihn treffe mit einem grammatikalisch richtig gravierten Ring von den Socken zu hauen. Ich möchte nur nicht kursive Tengawar auf einem Ring haben, weil sie so "cool" aussehen, sondern weil das Elbische für mich etwas symbolisiert und es sich außerdem hervorragend für poetische Ergüsse eignet. Dass ich nicht interessiert bin, hab ich außerdem auch nicht gesagt, sonst hätte ich mich wohl kaum in diesem Forum angemeldet... Als LotR (auf Englisch lesen, verdammt! ) - Begeisteter und Mittelalterfan im Allgemeinen bewundere ich die Ganialität Tolkiens, der diese Sprachen (so gut wie) frei erfunden hat - und euch, die ihr in einer Zeit wie heute diese "fiktive" Sprache lebendig macht. Dass ich als Philologe und Germanist auch sonst viel mit Sprachen zu tun habe, habe ich schon irgendwo erwähnt, sage es hier aber nochmal. Ich speche fünf lebende Sprachen und dass elbisch nicht dabei ist (ich habe W.Peschs Elbischkurs aufgegeben, da er angeblich nicht gut sein soll) stört mich auch... so viel dazu. Trotzdem natürlich vielen Dank für deine Übersetzung "ohne weitere Begründung"! Ich komm mir jetzt zwar vor, als würde ich euch gegenseitig ausspielen (da ich auch einen entsprechende [scherzhaften] Hinweis darauf bekommen habe) aber ich frage mal einfach unverblümt: Aran übersetzt meinen Text in einem anderen thread mit im calad e-morn/e-dúath uireb Ich hab wie gesagt keine Ahnung (ABER ES INTERESSIERT MICH!!! ;) ), auffallend ist nur die unterschiedliche Optik. Was genau ist jetzt der stilistische Unterschied zwischen euren beiden Versionen bzw. was genau bedeuten sie? Vielen Dank und liebe Grüße aus Graz T Bearbeitet 9. November 2007 von Terje
Maewen Geschrieben 9. November 2007 Geschrieben 9. November 2007 (bearbeitet) Hallo Terje, ich glaube, was Ailinel gesagt hat (dass dich das wohl nicht so sehr interessiere), war bezogen auf deine eigenen Aussagen "[...], da ich [...] auch keine Ambitionen habe, mir in nächster Zeit einen elbischen Dialekt anzueignen" und "[...] wollte ich mich an Leute wenden, die schon mehr Erfahrung mit dieser Sprache gemacht haben und mir von ihnen [...] übersetzen lassen". Du sagst im Übrigen nicht, "erklären lassen" oder so... Aus deinem Post geht hervor, dass du die Sprachen nicht vollständig lernen willst (was jetzt kein Vorwurf sein soll!) und dass du nur das verbessert haben willst, was du falsch gemacht. Das ist ja auch völlig okay, das wird dir ja niemand verübeln. Und, dass du dich zumindest schon mal selbst an der Sache versucht hast, zeigt immerhin schon mal viel mehr Interesse als die meisten anderen zeigen (und wird dir - zumindest von mir - auch hoch angerechnet), aber du sagst selbst, dass du nicht weiter ins Detail gehen willst, was ja auch nicht schlimm ist. Ailinel hat lediglich getan, was du wolltest, sie hat den Satz verbessert und das war's. Falls sie doch auf etwas ganz anderes anspielte, so möge sie das bitte selbst klarstellen, das war jetzt nur meine Interpretation. Was den Unterschied zwischen Ailinels und Arans Vorschlägen angeht, so bedeutet Im i galad mi ui-dhaw. eher "ich bin das Licht im Ewig-Dunkel" (ich denke, dass ist akzeptabel... wir haben im Quenya auch Oiolossë "Ewig-Weiß") und im calad e-morn/e-dúath uireb "ich bin [das/ein] Licht der ewigen Dunkelheit". Also einmal mit dem Präfix ui- und einer Ortsangabe und einmal mit dem Adjektiv uireb und dem Genitiv. Bearbeitet 9. November 2007 von Maewen
Ailinel Geschrieben 9. November 2007 Geschrieben 9. November 2007 (bearbeitet) @ Terje: Du hast geschrieben, dass meine "gut gemeinten Hilfestellungen" dir nicht weiterhelfen, da du ein "absoluter Laie" bist und "keine Ambitionen" hast Sindarin zu lernen. Zu deinem Vorschlag: "im aur ín ui-daw" hatte ich ursprünglich konkret Stellung genommen, so wie es hier und anderswo in ähnlichen Foren Usus ist. Meine Rückfrage bezüglich des von dir verwendeten ín hast du nicht beantwortet. Du hast stattdessen geschrieben, du wolltest dich an Leute wenden, die schon mehr Erfahrung mit dieser Sprache gemacht haben und dir von ihnen übersetzen lassen, was du nicht übersetzen kannst. Mein Fazit: Diskussion eher nicht angesagt. Dass ich als Philologe und Germanist auch sonst viel mit Sprachen zu tun habe, habe ich schon irgendwo erwähnt, sage es hier aber nochmal. Ich speche fünf lebende Sprachen (.) Das ist schön für dich, ändert aber nichts an der Tatsache, dass aus deinen Beiträgen an keinem Punkt ein wie auch immer geartetes Interesse an grammatikalischen/phonologischen/semantischen Erklärungen ablesbar war. Ich komm mir jetzt zwar vor, als würde ich euch gegenseitig ausspielen (da ich auch einen entsprechende [scherzhaften] Hinweis darauf bekommen habe) aber ich frage mal einfach unverblümt: Aran übersetzt meinen Text in einem anderen thread mit im calad e-morn/e-dúath uireb Deine Befürchtung ist völlig unbegründet, da derartige Diskussionen über unterschiedliche Übersetzungen normal sind. Wenn du deine Posts nicht über mehrere Threads verteilt hättest, hätte man jetzt vermutlich alle Vorschläge mit Erklärung/Begründung an einer Stelle beieinander. Mein Vorschlag Im i galad mi ui-dhaw bedeutet wörtlich (auf Englisch, um eine weitere Übersetzungsebene auszusparen): "I (am) the light in eternal-gloom", wobei das Letztere eine Zusammensetzung ist. Ich sehe durchaus diskussionswürdige Punkte in dieser Übersetzung, halte sie aber nach wie vor für vertretbar. Bearbeitet 9. November 2007 von Ailinel
mianor Geschrieben 10. November 2007 Geschrieben 10. November 2007 Hallo Ailinel, vielen Dank für deine Hilfe! Schöne Grüße, Mianor
Terje Geschrieben 13. November 2007 Geschrieben 13. November 2007 LOL Ok, eine Entschuldigung an dieser Stelle Ich hab meinen eigenen (von Ailinel vielfach zitierten) Post wohl selbst etwas anders gemeint, als ich ihn im Endeffekt abgeschickt habe... Ich wollte damit primär auf meine Hilflosigkeit hinweisen und in meinem zweiten(?) Post eigentlich nur anmerken, dass ich mich trotz allem sehr für die Sprache interessiere und nicht (wie offenbar viele andere) nur im Forum bin, um mir etwas übersetzen zu lassen. Also um ehrlich zu sein, fühlte ich mich etwas in ebendiesen Topf geworfen, deshalb der emotionale Ausbruch Aber lassen wir das Thema, ich denke, wir alle wissen, was die jeweils anderen meinten ^^ Vielen Dank nochmal für die Mühe, ich werde mich an Ailinels Im i galad mi ui-dhaw halten. (Bin sehr begeistert! Dankeschöön!) Vielleicht gleich die Frage nach der besten Lösung: Ich habe Tengwar zwar schon länger als font heruntergeladen, allerdings waren keine Instruktionen dabei. Vielleicht hätte jemand hier die Muße, mir entweder dabei zu helfen, eine "Bedienungsanleitung" zu finden (bzw. will der eine oder andere ja eine posten) oder die Übersetzung an meiner statt in Word tippen und an mich schicken (Ersteres wäre mir allerdings lieber - wo ich das Teil schon mal habe, will ich auch halbwegs damit umgehen können ). (Ganz andere Frage, nur an euch im Speziellen: Macht ihr eigentlich sonst auch noch etwas in Richtung Herr der Ringe (nicht ganz deutsch jetzt +hust+) Ich fertige beispielsweise Rüstungen und solchen Kram aus LotR an und bastle Kostüme nach...)
Avor Geschrieben 13. November 2007 Geschrieben 13. November 2007 (bearbeitet) Ich finde deine Einstellung, dass du dich selber mit der Materie auseinandersetzen möchtest, wirklich ausgesprochen positiv. Leider sehen wir so was hier viel zu selten. Tengwarfonts zu verwenden ist prinzipiell nicht schwierig, man muss sich nur etwas einarbeiten. Zunächst muss man den Font nach dem Herunterladen mittels Systemsteuerung unter die Schriftarten des eigenen PCs aufnehmen. Und dann muss man herausfinden, wie die Tengwar sich auf der Tastatur verteilen. Sie liegen nicht einfach auf den entsprechenden Druckbuchstaben der Tastatur. Das können sie auch nicht, weil Tolkien zwar für alle seine Elbensprachen Tengwar als Schrift verwendet, aber leider in unterschiedlichen sogenannten "Modi". Das heißt nichts anderes, als dass dasselbe Tengwazeichen in Quenya eine andere Lautbedeutung haben kann als in Sindarin. Man muss also erst mal herausfinden, welche Tengwar die jeweilige Sprache, die man gerade verwenden möchte für bestimmte Laute verwendet. Dazu gibt es sehr gute Seiten im Netz. Z.B. Amanye Tenceli von Björkman oder auch die Seite von Gernot Katzer. Wenn man weiß, wie ein bestimmtes Wort geschrieben werden sollte, muss man jetzt natürlich herausfinden, welche Tasten man drücken muss, um den PC zu veranlassen, die gewünschten Tengwar auch abzubilden. Die meisten Fonts arbeiten mit der Tastaturbelegung von Dan Smith, dessen Fonts man auch auf Amanye Tenceli verlinkt findet. Schau mal da. Seine Fonts haben wenn ich mich recht erinnere, auch immer eine "Gebrauchsanweisung" mit im Downloadpaket mit "eingebaut", die man sich durchlesen sollte. Drin enthalten ist dann die Tatstaturbelegung. Man kann sich diese Zusatz-Dateien ausdrucken und muss dann dort eben die entsprechenden Tasten für bestimmte Zeichen suchen. Am Anfang ist das ziemlich umständlich und mühsam. Wenn man aber das Prinzip mal durchschaut hat und die Fonts öfter benutzt, bekommt man schnell Übung darin. Wenn du dir mal nicht sicher bist, wie man ein bestimmtes Wort schreibt, würde ich dir empfehlen in der Schriftenrubrik von Sindarin.de nachzufragen. Da gibt es Leute, die sich auch mit kniffligen Problemen in dieser Hinsicht auskennen. Zu deiner anderen Frage: Es gibt durchaus Leute hier im Forum, die auch künstlerisch/handwerklich tätig sind wie du. Und zwar in allen möglichen Richtungen. Hier im Sprachenforum findet man allerdings eher Verfasser von Gedichten/Fanfiction oder Liedertexten, Komponisten und Sänger (wie Maewen z.B.) ;-) Bearbeitet 13. November 2007 von Avor
Ailinel Geschrieben 14. November 2007 Geschrieben 14. November 2007 Terje, da hatte ich dich offensichtlich ein wenig missverstanden, nichts für ungut, bitte. Ich würde dir sehr gern (zur Versöhnung) den Satz in Tengwar schreiben, aber leider, leider gehöre ich zu den von Avor erwähnten Ungeübten, da ich Tengwar meistens nur mit der Feder schreibe und am Computer auch für die kürzesten Texte immer unglaublich viel Zeit brauche (und die habe ich momentan nicht zur Verfügung). LG
Susan Geschrieben 17. November 2007 Geschrieben 17. November 2007 Hello ^^ ... ich bräuchte bei folgendem Satz hilfe: Ein Stern soll über der Stunde unserer Begegnung leuchten! Also den Satz: Ein Stern leuchtet über der Stunde unserer Begegnung! = Elen síla lúmenn' omentielvo! etwas Umgebaut wäre mir sehr wichtig Danke Liebe Grüße Sue
Empfohlene Beiträge