Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hey!

Ich habe auch eine Frage und hier wurde schon sovielen weitergeholfen...

Ich bräuchte auf Sindarin eine Entsprechung für "Lebe den Augenblick", "Lebe den Moment".

Ich habe bis jetzt in Büchern und im Netz nachgeschaut und bis jetzt nur das Verb "cuia-" gefunden.

Wäre wirklich wunderbar, wenn mir jemand helfen könnte!

Geschrieben

@ Neya

in der Tat gibt es Sindarin-Verb cuia-, der Imperativ wäre cuio! Für Moment/Augenblick habe ich jetzt nicht wirklich etas gefundne; alternativ könnte man vllt. noch die Zeit nehmen, das wäre dann lû.

Insgesamt käme ich dnan auf: Cuio lû!

Geschrieben

Was besseres als Cuio lû! - wörtlich lt Wortliste "Live (the) occaison/ a time!" - fällt mir auch grad nicht ein. :kratz:

Geschrieben

Das ist schon super, weil es ja den "Sinn" schon relativ gut ausdrückt.

Es soll für ein Tattoo sein und dieses soll für einen sehr kranken Freund sein, also denke ich, das passt schon so.

Ich habe mir auch mal die Zeichentafeln angeschaut, denn Sindarin will ich ja nicht auf Deutsch tattowieren.

Nun frage ich mich, wie das wohl ausgesprochen wird.

Also C-ui-o . lu oder C-u-i-o lu? Das zweite scheint mir sinnvoller, dann sind es auch in der Schrift zwei Zeichen.

Quenya sieht zwar teilweise schöner aus, aber naja, Sindarin in Quenya-Zeichen wäre etwas paradox, nicht?

Also schonmal VIELEN VIELEN Dank für eure Hilfe!

Geschrieben

Hi Neya,

zwecks Schreibweise in Tengwar siehe im entsprechenden Thread.

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo Elbenfreunde

Ich hab mal ne frage und zwar suche ich eine Homepage wo man das deutsche Wort schreiben kann und danach bekommt man es in Elbisch (am liebsten in beleriand-schrift)

Wisst ihr da irgend eine Seite?

Währe euch suuuuper dankbar wenn ihr mir helfen könntet!

liebe grüsse

Geschrieben

Hallo Elvallon,

schön, dass Du zu uns gefunden hast. :-)

Wir sind bemüht jede Anfrage so gut es geht zu beantworten. Aber vorher möchten wir Dich bitten dir diesen Einführungsthread anzusehen.

Zum besseren Verständnis:

Du suchst eine HP, auf welcher Du ein deutsches Wort eingibst und dann als Übersetzung ein elbisches erhälst und das möchtest du dann auch gleich in Tengwar angezeigt bekommen?

Sorry, das gibt es nicht.

Die einzige mir bekannte Seite mit einem Online-Lexikon ist Sindarin.de (siehe Link oben), aber da wir explizit nur Sindarin (= Grauelbisch) ausgegeben. Eine Transkription in Tengwar ist dort nicht möglich. Das funktioniert nur mit dem Online-Transcriber (ebenfalls in diesem Link), aber dazu muss man sich auch in die Tengwar-Thematik einarbeiten, denn er ist nicht fehlerfrei.

Geschrieben

Hallo Glanwen

Vielen dank für deine Nachricht.

Ich glaube ich habe mich falsch ausgedrückt ich suche eine HP wo man ein Wort eingeben kann und danach bekommt man es in Elbisch aber nicht in elbischer Übersetzung sondern nur in den elbischen Buchstaben z.B. ich gebe meinen Namen ein, Elvallon und bekomme ihn in der elbenschrift Beleriand.

Aber ich weis das es diese Seite gibt nur ist mein Problem das ich diese Seite nicht mehr finde :schaem: und vieleicht weis jemand von euche welche ich meine oder kennt eine ähnliche??

würde mich freuen wenn man mir weiterhelfen könnte :rolleyes:

liebe grüsse

Geschrieben (bearbeitet)

Glanwen hat dir doch eben oben geraten, anstatt hier nachzufragen, erst mal - wie es jeder machen sollte - den Einführungsthread zu Sprachen und Schriften durchzulesen und sogar den Link gepostet.

Aber vorher möchten wir Dich bitten dir diesen Einführungsthread anzusehen

Dort im Einführungsthread wirst du wiederum einen Link zu einem Online-Transcriber finden, der das ermöglicht, wonach du fragst. Auch darauf hat sie hingewiesen. Ebenso wie auf die Tatsache, dass solche Tools aber unzuverlässig sind.

Das funktioniert nur mit dem Online-Transcriber (ebenfalls in diesem Link), aber dazu muss man sich auch in die Tengwar-Thematik einarbeiten, denn er ist nicht fehlerfrei

Es gibt keine Möglichkeit, Buchstabe für Buchstabe zu transkribieren, nicht wenn man es richtig machen will. Dazu sind Tolkiens Sprachen und sein Schriftensystem einfach zu komplex und deswegen machen solche Dinger Fehler. Und zwar nicht zu knapp.

Wer sicher sein will, dass die Transkribierung richtig ist, dem bleibt nichts anderes übrig, als in den sauren Apfel zu beißen und sich zu informieren und zu lernen, wie es korrekt aussehen muss. Dann kann man solche Tools benutzen und sie gegebenenfalls per Hand korrigieren.

Bearbeitet von Avor
  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo!

Ich suche einen Namen für einen Bogen (rpg) und bin weder des Quenya noch des Sindarin mächtig. Auf den Spuren der Elbensprachen bin ich aber zum Schluss gekommen, dass Quenya besser passen würde. Nun folgendes, ich würde gerne sowas haben wie "verloren ist die Sonne" wahlweise auch 'vergangen', 'verschwunden', 'gesunken', oder statt der 'Sonne', 'das Volk', 'die Erde'.

ich bin durch stöbern und auf gut Glück auf folgendes gekommen:

Vanwa ná.. -Anar, -i lië, i mar

bin aber auch über Worte gestolpert wie 'avánier' und vanya(grundform?). Verwirrend, diese elbischen Sprachwälder, für einen Neuling :kratz:

Ich wäre sehr dankbar, wenn mir da jemand weiterhelfen, korrigieren, verbessern oder umwandeln könnte und bin auch anderen Kompositionen überhaupt nicht abgeneigt, die den 'Sinn' treffen und eurer Meinung nach vielleicht besser für einen Elbenbogen geeignet wären :)

Geschrieben

In dem Thread zur Elbenschrift habe ich erfahren, dass die Übersetzung des (sinngemäßen) Satzes "Diese Klinge heißt Gildin bzw. Hadhafang" nicht eindeutig mit "Aen estar Hadhafang (Gildin) i chathol hen" erfolgen kann.

Wie könnte man es dann übersetzen? Es soll eben ausgedrückt werden, dass das Schwert, das jemand besitzt, den Namen Gildin trägt, also z. B.:

Dieses Schwert trägt den Namen Gildin.

Dieses Schwert wird Gildin genannt.

Gildin ist der Name dieses Schwertes.

Wie auch immer der Satz gebastelt wird, Hauptsache der Sinn stimmt.

Hat jemand eine Idee? (Leider kann ich die Sprachen nicht, bin schon froh, dass ich das übertragen in Tengwar schaffe.)

Geschrieben (bearbeitet)

Viel basteln braucht man da gar nicht.

Mach es wie Tolkien:

I vagol (/chatol) hen estar Gildin = Sie nennen dieses Schwert Gildin

Oder du könntest auf das Schwert auch direkt schreiben:

Nin estar Gildin = Sie nennen mich Gildin - oder

I eneth nín Gildin = Mein Name (ist) Gildin (Man beachte hier den Akzent ´auf dem i)

Der Witz dabei besteht ja nur darin, den "Möglichkeitspartikel" und die Futurform, die zusammen wohl den Konjunktiv aus dem Satz im King´s Letter ergeben, wegzulassen. Dann bekommt man eine einfache Aussage.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

Hervorragend! Danke, Avor!! :knuddel:

Jetzt muss ich mich für einen Satz entscheiden ... vom Klang gefallen mir die letzten beiden am besten, es ist auch eine schöne Idee sozusagen das Schwert sprechen zu lassen.

VIELEN, VIELEN DANK!!

Und nun muss ich's noch in Tengwar schreiben ;-) aber das wieder an anderer Stelle ...

~ Ithilwen ~

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Hallo an alle :)

Also, ich habe viel gesucht, habe auch selbst experimentiert, konnte aber nichts aenlisches finden wie HYBRID!

"Unter einer Hybride, versteht man im naturwissenschaftlichen Sprachgebrauch ein Lebewesen, das durch Kreuzung von Eltern unterschiedlicher Zuchtlinien, Rassen oder Arten hervorgegangen ist"

Also, ich waere wirklich sehr danckbar wenn ihr das zumindist annähernd uebersaezt.

Gruesse......

Laegel!

Geschrieben

Eine Übersetzung des naturwissenschaftlichen Begriffs gibt es meines Wissens nicht.

Das Einzige, das mir momentan dazu einfällt, wäre eventuell eine Zusammensetzung mit per-, 'half', wie z. B. Sindarin Peredhel, Quenya Perelda, 'half-Elf'.

Also vielleicht per + ? (hier müsstest du eine der beiden konkreten Arten jeweils hinzufügen).

Geschrieben

Vielen dank, ich glaube daraus kann man was machen. Ich werde noch weiter Herum-experimentieren.

LAEGEL

  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Mae govannen!

Ich bin ein "Neuer" in Eurem Forum. Finde es sehr schön gemacht!

Meine Kenntnisse in diesen Sprachen hier, sind ganz bescheiden, bescheiden! :schaem:

Mein Ziehsohn möchte heiraten und wollte von mir einen Spruch in der "Ringschrift" ausgedruckt haben um ihn gravieren zu lassen.

Der Spruch lautet: Einsam bist du sterblich; gemeinsam bist du ewig!

Dürfte ich um Eure Hilfe bitten was das in Quenya heisst und wie ich den Text in das Programm "TengScrb" schreibe um das richtige Ergebnis zu bekommen? Habe gelesen, dass es zu Probleme mit Buchstaben etc.. kommt. Kenne mich damit einfach nicht aus.

Danke Euch vielmals für Eure Hilfe!

Hannon an i 'ovannas!

Morcotulco

P.S. Ich gehöre leider schon zum älteren Semester - muss also etwas länger lernen.... :kratz:

Geschrieben

Mae govannen mellyn!

Sehr schade das mir keiner helfen konnte oder wollte!? :rolleyes:

Eventuell kann mir dabei jemand helfen???

Könnte man so schreiben:

erib fírib;

godref uireb!

Würde mich sehr auf eine Antwort freuen!

Morcotulco!

Geschrieben

Hallo Morcotulco,

schade, dass Dir (bis jetzt) niemand helfen konnte. Ich kann es leider auch nicht (mit Quenya befasse ich mich bisher nicht).

Aber ich kann Dir das Forum "Mellyn Lammath" empfehlen, das ist speziell für Tolkiens Sprachen. Vielleicht kann man Dir dort helfen, dort sind einige Leute angemeldet, die auch hier aktiv sind.

Hier geht's lang ... *klick mich*

~ Ithilwen ~

Geschrieben

@Morcotulco: Ich bin mir einigermaßen im Unklaren, in welche Sprache du den Text eigentlich übersetzt haben möchtest, denn dein eigener Übersetzungsversuch ist offensichtlich Sindarin, nicht Quenya.

Vielleicht könntest du das zunächst aufklären.

Geschrieben

Vielleicht kann man Dir dort helfen, dort sind einige Leute angemeldet, die auch hier aktiv sind.

Wenn die (quenyabewanderten) Leute hier keine Zeit haben, haben sie sie dort auch nicht. ;-)

@Morcotulco:

Schön, dass Du es jetzt auch selbst versuchst. :-) Aber wie Ailinel schon feststellt: Du fragst nach Quenya und bietest uns Sindarin. Hast Du evtl. die Sprachen verwechselt oder ist das Absicht? Welche soll es nun sein? :kratz:

Geschrieben

Mae Govannen! :schaem:

Vielen Dank für die Antworten und Tipps! Wie ich schon schrieb: Meine Kenntnisse sind bescheiden...!

Es waren die Worte die ich fand - und von denen ich "glaubte" es handele sich um Quenya!? Aber wenn das Sindarin ist, wäre es auch nicht so schlimm, oder?

Hauptsache es ist "Elbisch" und die Worte, bzw. der Sinn wäre richtig! :bengel:

Bleiben wir also bei Sindarin. Wären denn meine Worte sinnig oder richtig gewählt? Könnte man es auch anders sagen?

Wie würde das in "Tengwar Annatar Kursiv" richtig aussehen?? (Das ist die Ringschrift, richtig?)

Danke Euch vielmals für Eure Hilfe und Mühe!!!! :anbet:

Morcotulco :-)

Geschrieben

*auch wieder reinschnei*

Hallo, Morcotulco

Wären denn meine Worte sinnig oder richtig gewählt?

Firib ist die Pluralform von fireb. Ich würde hier eher den Singular verwenden. - es sei denn du möchtest mit deiner Aussage gezielt mehrere Personen ansprechen. (Allein seid ihr / sind sie sterblich...)

Mit dem Wort godref ist das so eine Sache. Es stammt aus einem Satz, dessen Bedeutung wir zwar insgesamt kennen, bei dem wir aber nicht wirklich eine genaue Vorstellung haben, wie sie im Einzelnen zustandekommt. Eine Zusammenfassung der Vermutungen findet man z.B. hier.

Im allgemeinen gehen die meisten Wortlisten von der Bedeutung "zusammen" oder "zusammen hindurch" aus, genau können wir das aber bislang nicht sagen. Es sind einfach mehrere Interpretationen denkbar.

Wir haben auch eine Ankündigung von einem der führenden Experten, dass er sich demnächst einmal wieder mit dem Originalfragment und seiner möglichen Bedeutung befassen möchte. Im unteren Teil des Threads hier, aber das kann erstens noch dauern und zweitens heißt das nicht, dass wir dann auch tatsächlich eine eindeutige Erklärung über den Sinn der einzelnen Bestandteile der Phrase bekommen. In jedem Fall wird es vermutlich länger dauern, als euer Hochzeitstermin euch Spielraum lässt.

Für einen einfachen Neo-Sindarintext hätte ich wohl keine Skrupel, das Wort im Sinn von "zusammen" zu verwenden. Bei einer Ringgravur, die ein ganzes Eheleben halten soll und natürlich auch möglichst fehlerfrei sein sollte - ich weiß nicht. Aber die Entscheidung, ob und welcher möglichen Interpretation du den Vorzug gibst, liegt ganz bei dir.

Eine Alternative kann ich dir für deinen Text auch nicht anbieten. Wenn du "auf Nummer sicher" gehen willst, wirst du deinen Text vielleicht abändern müssen.

Ich will dir jetzt weder zu- noch abraten. Wie gesagt, die Entscheidung liegt ganz bei dir.

  • 4 Wochen später...
Geschrieben

hoffe ich bin jetzt hier richtig :)

Frage: "Der Unheilige" - bedeutet das auf Sindarin: "i alaeron"? Habe ich das richtig verstanden? Ich bin mir nur nicht schlüssig, ob ich das "i" für "Der" davor setzen muss. Danke für die Info

Geschrieben (bearbeitet)

Frage: "Der Unheilige" - bedeutet das auf Sindarin: "i alaeron"? Habe ich das richtig verstanden? Ich bin mir nur nicht schlüssig, ob ich das "i" für "Der" davor setzen muss.

Na ja, wenn du Auskünfte darüber erhalten willst, ob du "das" (was/wo/wann/von wem geschrieben ? ) "richtig verstanden" hast, solltest du vermutlich dieses 'Das' etwas genauer darlegen, damit man nachvollziehen kann, ob du die richtigen Schlüsse daraus gezogen hast.

Ich nehme an, es ist eine Zusammensetzung aus al- und aer plus männlicher Endung -on. Erklärungen und Quellenangaben erspare ich mir vorerst, da du selbst ja auch keine anführst und das Nachschlagen in Büchern Zeit kostet.

Die Zusammensetzung könnte m. E. in verschiedener Hinsicht missverständlich sein.

Bearbeitet von Ailinel
Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...