PippinTuk Geschrieben 25. Juli 2003 Geschrieben 25. Juli 2003 @tawa Naja, dann kann ich das vielleicht ja auch selber lernen... ich hab ja auch die Sindarin-Grammatik und Vokabeln alle ausgedruckt, vielleicht probier ichs ja einfach mal selbst. Wie schon gesagt, es werden ziemlich viele Sätze.... Das Problem ist nur, ich will ja auch zum Schwertkampfworkshop ;).
Mondkalb Geschrieben 27. Juli 2003 Geschrieben 27. Juli 2003 Muh! @ Pip: Du kannst ja deine Übersetzungen hier posten. Mir fällt da ein, dass du mal die "Sindarin"-Sätze aus dieser Fanfic uns geben wolltest.
PippinTuk Geschrieben 27. Juli 2003 Geschrieben 27. Juli 2003 @moka Stimmt, das mach ich aber morgen, bin heute zu müde dazu. Bei den Sindarinsachen wunder ich mich schon über die Überschrift der Fanfic, die ich vor nem Jahr oder so schon geschrieben habe und ich frage mich echt, was ich damals sagen wollte. Vielleicht kommt ihr ja drauf (mann, bin so geistesverwirrt *LOL*): Manath en egledhron uireb
Gast Órin Geschrieben 3. September 2003 Geschrieben 3. September 2003 ähm - beim Übersetzen und erdichten eines Prologs stießen wir auf ein Problem... Kann einer "der sozialen Marktwirtschaft unterworfen" übersetzen ? - Editiert von Órin Gimlisdotir am 03.09.2003, 21:21 -
Neniel Tindómerel Geschrieben 3. September 2003 Geschrieben 3. September 2003 Kann einer "der sozialen Marktwirtschaft unterworfen" übersetzen ? ...sach ich dazu nur... Und gestern hab ich noch vergeblich nach so exotischen Vokabeln wie "fühlen", "Ehre" und "Grund" gesucht. *Lachtränen-aus-Augen-wisch* :-O
Aurîs Lothôl Geschrieben 4. September 2003 Geschrieben 4. September 2003 Alae, ich habe wieder ein paar Zeilen zu übersetzten. Ich habe schon versucht zu übersetzt, aber es gelingt mir nicht, also lass ich die sindarin kenner ran *lieb lächel* Mache aus deiner Schwäche deine Stärke- Finde was dich glüklich macht! Erinnere dich an deinen Wunsch und mache das echte Leben zu deinem größtem Traum. Danke! Aurîs
Sasphyria Geschrieben 4. September 2003 Geschrieben 4. September 2003 Mae gowannen, auferstanden von den Ruhenden biete ich Euch nun meine geistigen Ergüsse dazu: Mach Deine Schwäche zu Deiner Stärke - Finde Dein Glück, erinnere Dich an Deinen Wunsch und mach das wahre Leben zu Deinem großen Traum! Caro lín hwîn na lín tur - hiro lín galu, reno lín iest a caro ha tîr cuil na lín daer ôl. ha: es - allerdings als Gegenstand... Ich muss dazu sagen jedes Wort steht an der Stelle wie es im Deutschen stehen würde... ich habs mit Gramatik nicht so und ich hab noch nix gefunden, was mir das gut erklären kann, dass ich es auch verstehe... Aber ich suche weiter. Für Fehlerhinweise wäre ich sehr dankbar. Hoffe konnte helfen... Liebe Grüße, die Sas - Editiert von Sasphyria am 04.09.2003, 14:24 -
Sasphyria Geschrieben 4. September 2003 Geschrieben 4. September 2003 Büdde, büdde... hach war das schöööön! :-O
Gast Snaga Geschrieben 7. September 2003 Geschrieben 7. September 2003 mae govannen Ich möchte einen Satz mal zur korrektur stellen lautet wie folgt: "möge die Welt immer hell scheinen in deinen Augen" bis her die Fassung von Tawariel "i amar hìlo nim uireb ne hîn lîn" hannon chen..im voraus! Snaga
Neniel Tindómerel Geschrieben 7. September 2003 Geschrieben 7. September 2003 Also, da ich unter schmerzlichen Entzugserscheinungen leide, übersetze ich das auch mal ins Quenya (vielleicht interessiert es ja irgendjemand trotzdem) : "möge die Welt immer hell scheinen in deinen Augen" Nai Ambar caluva oialë hendilyatin. Möge - die Welt - strahlen - ewig - für deine Augen. (Bei der Form "hendilyatin" bin ich noch unsicher, es könnte eventuell auch "hendulyain" lauten...)
Gast Aragona Geschrieben 8. September 2003 Geschrieben 8. September 2003 @Neniel (sorry für die Abkürzung) Also ich finde die Quenya versionen manchmal sogar schöner als die in Sindarin- du siehst also das es MICH interessiert *g* ;-)
Neniel Tindómerel Geschrieben 8. September 2003 Geschrieben 8. September 2003 @Aragona: Schön, das zu hören! Und die Abkürzung ist absolut richtig und in Ordnung - "Tindómerel" ist eher ein Titel bzw. Nachnahme, Arwen wird ja auch nicht immer mit ihrem ganzen Namen (Arwen Undómiel) angeredet.
Aurîs Lothôl Geschrieben 9. September 2003 Geschrieben 9. September 2003 hi, Ich hoffe ich falle euch nicht lästig aber ich wollte eure übersetzung dazu wissen. Ich möchte nämlich Wien auf sindarin übersetzen. Glaubt ihr ist das möglich? ich kenne nähmlich die bedeutung wiens nicht und habe es einmal Caras Lhûncelon getauft, stdt am blauem Fluss (wegen der alten Donau,: An der schönen blauen donau,....) habt ih vielelicht eine bessere Übersetzung? Aurîs
Neniel Tindómerel Geschrieben 9. September 2003 Geschrieben 9. September 2003 @Aurîs Lothôl, @Sindarin-Übersetzerinnen Ich hab mal nach der Etymologie des Namens "Wien" geschaut. Das Ergebnis ist dürftig, aber immerhin: ...Als die Römer hierherkamen fanden sie bereits eine keltische Siedlung vor und sie hatte auch schon diesen Namen. Vindobona ist demnach kein lateinischer sondern ein keltischer Name und über seine Bedeutung gibt es verschiedene Theorien... Leider konnte ich keine dieser Theorien finden. Tawa, weißt Du etwas darüber? *Expertin frag* Aber vielleicht kann man ja auch aus dem keltischen "Vindobona" über Lautverschiebungen einen Sindarin-Namen konstruieren...? Hoffe, ein wenig hilfreich gewesen zu sein. :-)
Aurîs Lothôl Geschrieben 9. September 2003 Geschrieben 9. September 2003 Ja, das warst du!! Vielen lieben dank! Auris
Mondkalb Geschrieben 9. September 2003 Geschrieben 9. September 2003 Muh! @ Aurîs: Ich hätte Stadt am blauen Fluß so übersetzt: caras lhûnduin Also anstelle von celon das Wort duin (=großer Fluß). Eine andere Überlegung wäre, ob du minas lhûnduin nehmen könntest (minas = Stadt mit Wachturm).
Gast aljena Geschrieben 9. September 2003 Geschrieben 9. September 2003 ich habe ein lied geschrieben, das von dem warmen morgenlicht einer anderen welt handelt(um es mal kurz und pluump auszudrücken) nur will mir dafür kein titel einfallen...kann mir jemand helfen z.B lichtung, morgenlicht, abenlicht,abendstern, das licht meiner welt, ...oä zu übersetzen? ich wäre euch sehr dankbar... sterngrüsse aljena
Neniel Tindómerel Geschrieben 9. September 2003 Geschrieben 9. September 2003 Aiya aljena! Bin gerade auf dem Sprung, aber hier schon einmal etwas auf Quenya: cala Ambarinyo (das) Licht meiner Welt cala arino (das) Licht des Morgens Ich melde mich bald wieder, wenn ich etwas mehr Zeit zum Überlegen/Suchen gehabt habe. Falls Du übrigens Fragen zur Aussprache der elbischen Wörter hast, kann ich Dir gern eine Beschreibung oder Audioaufzeichnung dazu geben. :-)
Gast aljena Geschrieben 10. September 2003 Geschrieben 10. September 2003 hallo neniel! Lieben dank für deine schnelle hilfe! vielleicht nehm ich einen davon... lg aljena
Gast Tawariel Geschrieben 10. September 2003 Geschrieben 10. September 2003 Leider konnte ich keine dieser Theorien finden. Tawa, weißt Du etwas darüber? *Expertin frag* Öhmmm...*geschmeichelt fühl*...also ehrlich gesagt, weiß ich nichts über die verschiedenen Bedeutungen. Vindobona ist ganz klar keltisch, aber dass ist nicht das, was ich studiere: Es handelt sich hier um einen Namen, der "archäologischen" Festlandkelten (vor Christus). Die Sprachen, die ich studiere sind gut 2000 Jahre jünger (10.-13.Jhd.). So genug offtopic! Stadt an dem blauen Fluß....daraus würde ich Minas erin duin thlûn erin = an dem duin = Fluß thlûn = blau, mutiert weil Adjektiv hinter Subjekt wahlweise würde ich Minas erin 'lûndhuin (=Stadt an dem Blaufluß) oder Minas e-'lûndhuin (= Stadt des Blauflusses) vorschlagen. lhûn = mutiert zu 'lûn wegen erin, bzw. en duin = mutiert zu dhuin, weil zweites Wort in einer Zusammensetzung e- = Genitiv-Artikel en Wie Móka vorschlug kann auch statt Minas das Wort Caras verwendet werden. Minas finde ich jedoch passender, weil Wien eine befestigte Stadt ist.
Aurîs Lothôl Geschrieben 11. September 2003 Geschrieben 11. September 2003 Danke tawariel und nochmals vielen lieben dank an alle anderen die mir geholfen haben! Aurîs
Frodo Geschrieben 11. September 2003 Geschrieben 11. September 2003 Was heisst den: Geht alle sterben! in Sindarin/Quenya? :geist:
Gast Tawariel Geschrieben 11. September 2003 Geschrieben 11. September 2003 Bado na fired! oder Bado na 'wannad! das heißt Geht zum Sterben! in Sindarin. - Editiert von Tawariel am 11.09.2003, 13:50 -
Neniel Tindómerel Geschrieben 11. September 2003 Geschrieben 11. September 2003 @aljena: Das war nur eine ganz schnelle Zusammenstellung, warte noch ein-zwei Tage, dann suche ich etwas möglicherweise Stimmungsvolleres heraus. :-)
Empfohlene Beiträge