Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Ok… fangen wir einfach mal hier an…

@Avor:

Ich hab Lothenon auf ML glaub ich schon mal nahe gelegt auf der sindarin.de Seite mit der Namensliste einen Direktlink in den Namensbereich des Forums zu machen. Wie man sieht gibt es immer wieder Anfragen, die nicht dort landen wo sie hin sollten bzw könnten… Vielleicht mal Calar anhauen? :kratz:

@schueero:

Weder Roger noch Therese haben wir auf ML bisher überarbeitet.

Schauen wir mal was sich auf die Schnelle machen läßt:

ROGER – (engl., franz.) von (ger.) hrod "Ruhm" and ger "Speer", (alt-engl.) Hroðgar

=> Q. Alcarehte

=> S. Aglarech

THERESA, THERESE – ungenaue Herkunft, evtl. (griech.) (1) thero "Sommer", (2) theriz "ernten; Ernte; Herbst" oder (3) ther "jagdbares Tier", iSv "Jägerin"

=> Q. (1) Laire, Lairisse, Lairiel, Lairewen(de), Lairendis; (2) Yávan, Yavanna, Yavannie, Yávie, Yávien; (3) n/a

=> S. (1) Laereth, Laeriel, Laerwen, Laerdis; (2) Iavas; Ivan(n); (3) Fareth

Geschrieben

Danke vielmal das ihr immer so schnell antwortet...

wenn ich jetzt davon ausgehe das Roger Aglarech und Therese Fareth heisst..

Ist dann die schreibweise in Tengwar so richtig?

post-5554-1228525369_thumb.png

Geschrieben

@Aran:

Danke. Werde ich mit aufnehmen und die ML-Namensliste ergänzen. :-O

Danke vielmal das ihr immer so schnell antwortet...

Wenn wir die Zeit haben. ;-)

Ist dann die schreibweise in Tengwar so richtig?

Ja. :daumen: Würde ich im Beleriand-Modus auch so schreiben.

Geschrieben

Danke vielmal... ihr habt mir echt sehr geholfen...

Geschrieben

Hallo Erstmal :)

Also, da Weihnachten vor der Tür steht schenke ich meinem Bruder ein Schwert von Herr der Ringe (er ist ein grosser Fan, von Tolkien überhaupt). Ich leider nicht ganz bzw. ich fange gerade damit an, die Bücher zulesen und es ist geil. Aber nun zu meinem Problem.

Ich möchte ihm dazu gerne ein "Zettelchen" schreiben und diese auf Sindarin oder Quenya. Nun ich schreibe jetzt mal was ca. auf Deutsch geschrieben hätte:

Briefumschlag: Name vom Bruder (Thomas, kommt aus dem Hebräischen und heisst:Zwilling)

Brief: Lieber/Mein Bruder

Glück und Liebe sollen dich begleiten auf deinem Weg, Weisheit dich behüten und dieses Schwert, als Zeichen meiner Liebe, dich beschützen.

Michael (auch aus dem Hebräischen: Keiner ist wie Gott)

Nun ich versuchte es folgendermassen ins Sindarin zu übersetzten, bis ich merkte, dass ich die Grammatik gar nicht beherrsche :), könnt' ihr mir da helfen?:

Briefumschlag: gwanunig

Brief: Nin gwanûr,

manadh a meleth (sollen?) le am lin govad-men, "Weisheit dich behüten" (Krieg ich nicht hin, geht das überhaupt?) a i magol haltha-le, taith i meleth.

umanveru

Hab' nun festgestellt, dass dies ein ziemliches Hick-Hack ist und scheinbar komplett falsch :uglyvogel: , könnt ihr mir helfen? Super wäre natürlich, wenn ihr das ganze dann auch in Tengwar Schrift machen könntet "liebschau" :bengel:

es grüsst

Sacurse

Geschrieben

Hallo Sarcuse,

schön, dass Du hier her gefunden hast und Dich auch schon mit der Materie befasst! :-)

Wie alle Sprachen lernt man nur durch Lernen. ;-) Dazu empfehle ich Dir Thorsten Renks Kurs und weitere Links, welcher in unserer kurzen Einführung aufgelistet sind, falls Du dort noch nicht vorbei geschaut hast.

Hier mal meine Korrekturversuche.

Die Übersetzung für "Thomas" ist korrekt.

Possessivpronomen und Adjektive werden dem Substantiv nachgestellt und lentiert und für "Bruder" würde ich ein anderes Wort verwenden, wenn ihr leibliche Geschwister seid. Daher als Anrede Muindor nîn! .

manadh ist hier m.E. nicht das passende Wort. Für "begleiten" gibt es m.E. nichts attestiertes, vielleicht *gobadra- "zusammen gehen", denn govad- ist inzwischen als covad- attestiert und bedeutet "versammeln, treffen, zusammenkommen". Für "Weisheit" würde ich auf gûl zurückgreifen und den gesamten Satz im Futur schreiben.

Galu a meleth le gobadrathar erin râd lîn, gûl le halthatha ah i vagol hen, i daen e-melleth nîn, le beriatha.

Und leider muss ich Dich hinsichtlich Deines Namens enttäuschen: Nach unserer heutigen Auffassung läßt sich "Michael" nicht übersetzen. Manveru :he: war einst einer der Versuche es zu tun. Da der Name aber außer "Gott" kein weiteres brauchbares Wort dafür enthält nehmen wir heute Abstand davon. Mal davon abgesehen, dass es in Tolkiens Welt keinen solchen Namen gibt, d.h. keinen der auf diese Art gebildet ist. Hast Du evtl. noch einen weiteren Vornamen mit dem wir es probieren könnten? Ansonsten schließe einfach ab mit Muindor lîn. Falls es nicht noch einen Bruder gibt wird er schon wissen wer grüßt. ;-)

Gwanunig

Muindor nîn!

Galu a meleth le gobadrathar erin râd lîn, gûl le halthatha ah i vagol hen, i daen e-melleth nîn, le beriatha.

Muindor lîn

Geschrieben

Wow, danke für die Super Hilfe.

Ja ich hätte noch einen zweiten Namen, Florian (und nach kurzer Suche hier im Forum müsste dieser da heissen: Lothion (der Blühende). Aber ja, ich hab' nur einen Bruder, das passt schon :daumen:

Ich möchte das ganze nun ja auch schreiben (ich weiss falscher Post hier), aber in welchem Modus würdest du dies schreiben?

Geschrieben

Hallo Sarcuse,

ja, Lothion ist eine Möglichkeit für FLORIAN. Weitere findest du hier.

Ich persönlich mag die Tehtar-Version lieber als den Beleriand-Modus. Aber das ist Geschmacksache. Probier einfach beides aus, stell es im anderen Thema ein und wir schauen es uns an. :-)

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Sooo.. Ich bin ganz neu hier.. und muss sagen, das ich die seite hier ziermlich toll finde =)

Nun.. ausserdem, würde ich euch bitten,mir zu helfen.. ich bin dabei ein gedicht auf elbisch zu verfassen, und bin fast fertig... ich brauche allerdings noch den satz "Gegenmeine liebe,

kommst auch du nich an! " sowie das wort "sollen" im zusammenhang von "blumen sollen erblühen"

Wenn ihr mir dabei helfen könntet wäre ich euch undenlich dankbar..

Das Gedicht, ist für meinen schwarm..(will sie damit überraschen,und auch ein wenig beeindrucken ;) )

sie selbst kann elbisch recht gut,und ich dachte, es wäre ein schönes geburstags-geschenk inklusive liebeserklärung =) also.. bitte bitte, helft mir!!

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Rosenstaub, herzlich willkommen!

Es freut mich ganz besonders, ein neues Mitglied, welches sich mit der Materie bereits ein wenig auskennt, hier im Sprachenforum begrüßen zu dürfen.

Bevor ich nun zur Übersetzung des Verses "Gegenmeine liebe, kommst auch du nich an! " sowie des Wortes "sollen" im Zusammenhang von "blumen sollen erblühen" schreiten kann, wäre es notwendig zu wissen, in welcher elbischen Sprache du den Rest deines Gedichtes verfasst hast.

Vielleicht könntest du auch deine eigene vorläufige Version der fraglichen Textstellen, über die du dir etwas unsicher bist, einfach hier posten, um die Beratung zu vereinfachen und abzukürzen.

mfg

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

erm, der rest des gedichtes ist in sindarin verfasst..

Und diese beiden textstellen, hatte ich zwar versucht zu übersetzen,aber nach endlos gescheiterten versuchen ,habe ich schließlich aufgegeben^^

also, wäre lieb wenn du mir helfen könntest =)

Geschrieben (bearbeitet)

Aha! Ich nehme an, dass du mit dem ersten Teil ("Gegenmeine liebe, kommst auch du nich an! ") deshalb Schwierigkeiten hattest, weil es keine Vokabeln für "nicht (gegen etwas) ankommen" gibt. Du wirst also irgendwie umformuliern müssen, wobei sich der Sinn vielleicht ein wenig verändert, aber nicht allzu sehr, z. B.: "Gegen meine Liebe kannst du nicht kämpfen", "Du kannst meine Liebe nicht aufhalten". Für 'können' müsstest du das zwar rekonstruierte, aber sehr bekannte und akzeptable *pol-, Infinitiv *peli, verwenden. Die anderen Vokabeln sind ja alle vorhanden, außer 'auch', welches eher nicht übersetzbar ist.

Bezüglich "sollen" im Zusammenhang von "blumen sollen erblühen" kannst du entweder den Imperativ des Verbs 'erblühen' (edlothia-) verwenden oder das Futur. Beides drückt im Sindarin die gewünschte Bedeutung aus.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

mhh.. das ist schonmal gut =)

Aber, hast du i-welche vorschläge, wie ich das "gegen meine liebe kannst du nicht kämpfen" irgendwie übersetzen könnte... ich verzweifel daran i-wie.. ich überlege die ganze zeit wie ich es umformulieren könnt... aber i-wie scheint mein hirn, zurzeit gegen mich zu arbeiten -.-

Mit herzlichsten grüßen: Rose.

Geschrieben

Du musst mich missverstanden haben. Mein Vorschlag ist bereits eine Umformulierung deines ursprünglichen, nicht direkt übersetzbaren Satzes.

Der Satz "Gegen meine Liebe kannst du nicht kämpfen" ist eigentlich wörtlich zu übersetzen, abgesehen von kleinen Abweichungen in der Wortstellung, mit dem rekonstruierten Verb *pol- für 'können', wie gesagt.

Wenn du trotzdem irgendwie im Zweifel bist, poste doch deinen Übersetzungsversuch hier, zur Sicherheit. Viel wird vermutlich nicht fehlen, denn der Rest deiner Gedichtübersetzung ins Sindarin ist ja offenbar zu deiner Zufriedenheit gelungen.

Herzlichst

Ailinel

Geschrieben

Vielen vielen dank! Du hast mir wirklich seehr geholfen.. Ich habe es gestern noch fertig bekommen..

es Wird ihr gefallen... (hoffe ich mal ) ^^ vielen dank nochmals, deine hilfe war wirklich toll =)

mfg: Rose

Geschrieben

Hallo zusammen!

Könnt ihr Experten mir vielleicht weiterhelfen?

Ich suche eine Übersetzung des Wortes "Spiegel", bzw. auch "Gleichnis" oder "Ebenbild"..

In meinem alten, kleinen Wörterbuch habe ich leider nichts finden können, was allerdings an meiner Blind- und Dummheit gelegen haben könnte :schaem:

In bedanke mich schon einmal herzlichst :)

Geschrieben

@cúron

Schau mal hier, dort wirst Du sicher fündig, sofern das Wort in Sindarin übersetzt werden soll.

~ Ithilwen ~

Geschrieben

Da sucht man das halbe Internet in drei verschiedenen Sprachen ab.. und bekommt dann hier in Windeseile die gesuchte Antwort. Wäre ich doch bloß früher drauf gekommen.

Wenn noch jemand einen Tipp für eine Quenya-Entsprechung hat, würde ich mich auch sehr freuen, da ich mir noch nicht schlüssig bin, in welcher Sprache das Ganze letzten Endes passieren soll.

Jedesfalls: Tausend Dank!

Geschrieben

Die derzeit besten und aktuellsten Quenya-Wortlisten sind diese (allerdings Quenya - Englisch).

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Leute!

Ich suche schon seit längerem eine Übersetzung für folgende Phrase: "Lebe deine Träume"

Und zwar sowohl in Sindarin als auch in Quenya und beides nochmal zusätzlich in Tengwar.

An der Sindarin Variante hab ich mich bereits mühsam versucht und bin zu folgender Übsersetzung gekommen: Cuio in elei lîn.

Bei Quenya hab ich leider überhaupt keine Ahnung und in Tengwar kann ich das auch nicht schreiben.

Kann das bitte jemand in Quenya übersetzen und das Sindarin kontrollieren und, gegebenfalls, ausbessern und beides noch in Tengwar schreiben?

(Den Thread für Tengwar hab ich übrigens bemerkt, aber da ich ohnehin erstmal die Übersetzung brauche, dachte ich, ich frag hier gleich mal mit)

Bearbeitet von Mihawk
Geschrieben (bearbeitet)

An der Sindarin Variante hab ich mich bereits mühsam versucht und bin zu folgender Übsersetzung gekommen: Cuio in elei lîn.

Bravo! Ich würde allerdings nur Cuio elei lín schreiben, dass "in" ist meines Erachtens nicht vonnöten (wofür soll es eigentlich stehen?).

Meinen Vorschlag für die Tengwar-Schreibung im General Use findest Du angehängt. [Muss ich mal gerade korrigieren ... einen Moment bitte ... so, nun nochmal]

Für beides gilt aber: Bitte die Meinung der anderen abwarten.

~ Ithilwen ~

post-5128-1231512671_thumb.jpg

Bearbeitet von Ithilwen
Geschrieben

An der Sindarin Variante hab ich mich bereits mühsam versucht und bin zu folgender Übsersetzung gekommen: Cuio in elei lîn.

Bravo! Ich würde allerdings nur Cuio elei lín schreiben, dass "in" ist meines Erachtens nicht vonnöten (wofür soll es eigentlich stehen?).

Daarauf bin ich beim Suchen im Internet gestoßen. "in" ist der Artikel und ich hab da gelesen, dass der Artikel nur dann weggelassen wird, wenn es um Personen geht.

War das falsch und gehört das "in" somit weg?

Geschrieben

Ich würde allerdings nur Cuio elei lín schreiben, dass "in" ist meines Erachtens nicht vonnöten (wofür soll es eigentlich stehen?)

Für den Artikel ?

Angesichts von i eneth lín, i arnad lín etc. eigentlich recht plausibel.

Andererseits weiß ich nicht, ob cuio- auch transitiv verwendet werden kann. Auf jeden Fall könnte der Satz: cuio in elei lín ebensogut bedeuten: 'deine Träume mögen leben!', und diese Interpretation wäre im Einklang mit dem attestierten Cuio i Pheriain anann!.

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...