Ailinel Geschrieben 3. Juni 2009 Geschrieben 3. Juni 2009 Bezüglich der Runen kann ich dir spontan nicht helfen, und es fehlt mir momentan leider auch die Zeit zum Recherchieren. Die zweite "Aufgabe" ist hingegen leicht: Das ist ein Text aus Eragon. Die Weisheit des Feuers in der "Sprache der Zwerge" und heißt auf Deutsch: "Nein! Das werde ich nicht zulassen! Ich werde nicht zulassen, dass diese bartlosen Narren von Varden unser Land zerstören. der Drachenkrieg hat uns geschwächt und nicht..." (S.855). Mit Tolkiens Sprachen hat das freilich nichts zu tun. Vielleicht wäre es angebracht, deiner Kollegin (in derselben Sprache) zu antworten: "Vrron!" (= "Das reicht!") :-O
Raumoriel Geschrieben 3. Juni 2009 Geschrieben 3. Juni 2009 Eheh. Ja wenn du im Deutschen ne Idee bezüglich des Namens hättest, dann könnte man dir vielleicht helfen... Was hättest du denn gern für nen Namen? Sindarin, Quenya, weiblich, männlich? Soll er schön klingen oder ne poetische Bedeutung haben oder vielleicht ne Charakterstärke von dir ausdrücken oder was auch immer?
Gast yogiloeschner Geschrieben 4. Juni 2009 Geschrieben 4. Juni 2009 Hallo zusammen, wir bräuchten eine Übersetzung für folgenden Satz in Sindarin: "Wir glauben an diese Liebe" ...nach bisheriger Recherche kamen wir auf: "Ve coeloam at sen meleth" ...ist das soweit richtig? Zusätzlich müsste ich noch wissen, wie man den Satz aufteilen könnte. Im Sinne von "Wir glauben..." und "...an diese Liebe". Gibt es so etwas wie "..."? Es gibt hier um eine Trauring-Gravur und da ist der Platz natürlich begrenzt, deswegen ist das noch wichtig. Ich wäre für eure Hilfe sehr dankbar! Viele Grüße, Yogi Die Übersetzung "Ve coeloam at sen meleth" ist nicht richtig. Bevor ich evtl. Vorschläge mache, wüsste ich aber gern, wie du auf "coeloam" kommst und was das bedeuten soll. Der Rest ist mir (zumindest von der Absicht her) irgendwie klar. Hi, also ich hab mich vertippt..."coeloam" sollte eigentlich "coeliam" sein. In der Tat haben wir das Wort von einer Internetseite: http://ieithelisto.ie.funpic.de/indexx.php...l/dictionary-sd Das Wort taucht nicht in allen Wörterbüchern auf. Gibt's denn ein anderes Wort für glauben? Viele Grüße, Yogi
Eirien Geschrieben 4. Juni 2009 Geschrieben 4. Juni 2009 In der Tat haben wir das Wort von einer Internetseite: http://ieithelisto.ie.funpic.de/indexx.php...l/dictionary-sd Das Wort taucht nicht in allen Wörterbüchern auf. Gibt's denn ein anderes Wort für glauben? Ja, das dachte ich mir. Das ist eine Kopie dieser Liste hier: http://www.sindarin.de/lexikon.html, aber auf einem Stand von vor mind. 6 Jahren, da ist einiges zu Recht 'rausgeflogen und dafür aber auch einiges neu hinzugekommen. Nimm lieber die, die ich dir jetzt verlinkt habe, die wird laufend aktualisiert. Tja, für "glauben (an)" gibt's leider in der Form nichts, vielleicht könnte man den Satz etwas umformulieren und etwas mit *hartha- = "hoffen (auf)" verwenden, was aber nicht ganz dasselbe ist. Vor allem wäre ich mir unsicher, welche Präposition wir hier gebrauchen könnten.
Ailinel Geschrieben 4. Juni 2009 Geschrieben 4. Juni 2009 Eine andere Möglichkeit wäre es, das rekonstruierte Verb *estelia- zu verwenden, von estel, 'hope, trust' (MR:338), 'a temper of mind, steady fixed in purpose, and difficult to dissuade and unlikely to fall into despair or abandon its purpose' (WJ:318), das auch D. Salo in den Filmdialogen im Sinn von 'to trust' (transitiv) benutzt hat. Also evtl.: *Esteliam i veleth hen.
Amlug Geschrieben 5. Juni 2009 Geschrieben 5. Juni 2009 Eheh. Ja wenn du im Deutschen ne Idee bezüglich des Namens hättest, dann könnte man dir vielleicht helfen... Was hättest du denn gern für nen Namen? Sindarin, Quenya, weiblich, männlich? Soll er schön klingen oder ne poetische Bedeutung haben oder vielleicht ne Charakterstärke von dir ausdrücken oder was auch immer? männlich und sollte ne bedeutung haben aber ich bin leider sehr einfallslos charakterstärken hab ich eh keine sindarin wär mir lieber könnte mcih aber auch mit queny anfreunden thx im voraus
Ailinel Geschrieben 6. Juni 2009 Geschrieben 6. Juni 2009 (bearbeitet) männlich und sollte ne bedeutung haben aber ich bin leider sehr einfallslos charakterstärken hab ich eh keine sindarin wär mir lieber könnte mcih aber auch mit queny anfreunden Na ja, dann vielleicht Sindarin: 1. *Pen-inc (= pen 'without, lacking, -less' + inc 'idea', vgl. pen-adar 'fatherless'; also hier: 'without idea', dt. 'der Einfallslose') oder 2. *Pen-guru (= pen s.o. + curu 'craft, skill'; also hier: 'without craft, skill', dt. 'der ohne Geschicklichkeit, ohne Qualifikation'). Bearbeitet 6. Juni 2009 von Ailinel
Amlug Geschrieben 6. Juni 2009 Geschrieben 6. Juni 2009 männlich und sollte ne bedeutung haben aber ich bin leider sehr einfallslos charakterstärken hab ich eh keine sindarin wär mir lieber könnte mcih aber auch mit queny anfreunden Na ja, dann vielleicht Sindarin: 1. *Pen-inc (= pen 'without, lacking, -less' + inc 'idea', vgl. pen-adar 'fatherless'; also hier: 'without idea', dt. 'der Einfallslose') oder 2. *Pen-guru (= pen s.o. + curu 'craft, skill'; also hier: 'without craft, skill', dt. 'der ohne Geschicklichkeit, ohne Qualifikation'). das find ich ne coole idee
Raumoriel Geschrieben 8. Juni 2009 Geschrieben 8. Juni 2009 Hilfe! Was heißen denn so Ländernamen oder so auf Sindarin? Weiß das jemand? Oder gibt es das überhaupt? Also zum Beispiel Rohan? Hat das nen Sindarin-Namen?
Ailinel Geschrieben 8. Juni 2009 Geschrieben 8. Juni 2009 Ich weiß nicht, welche Ländernamen du sonst noch im Sinn hast, Rohan jedenfalls ist Sindarin.
Raumoriel Geschrieben 8. Juni 2009 Geschrieben 8. Juni 2009 Tatsächlich? Ich dachte das wäre ein Wort der Éothéod, ich glaube, das steht auch in den Nachrichten aus Mittelerde... Aber wenn du das sagst dann glaub ich dir das mal.
Ailinel Geschrieben 8. Juni 2009 Geschrieben 8. Juni 2009 Ich zitiere: "Rohan is stated (III 391, 394) to be a later softened form of Rochand. It is derived from Elvish *rokkō 'swift horse for riding' (Q. rokko, S. roch) + a suffix frequent in names of lands." (Tolkien: Letters:382) Es heißt also "Pferdeland". Vielleicht kannst du mir deinerseits zitieren, was in "Nachrichten aus Mittelerde" genau steht, denn dieses Buch besitze ich nicht.
Raumoriel Geschrieben 8. Juni 2009 Geschrieben 8. Juni 2009 Nein, ich hatte mich geirrt ^^ Ist schon länger her ^^ Neue Frage: Wie übersetzt man 'Hast du gesehen' ins Sindarin?
Ailinel Geschrieben 8. Juni 2009 Geschrieben 8. Juni 2009 Nach den sonstigen attestierten Formen (v. a. PE17) zu schließen: *egennig.
SarahSahri Geschrieben 11. Juni 2009 Geschrieben 11. Juni 2009 Hallo Ihr Lieben. Ich hoffe Ihr koennt mir bei der Uebersetzung helfen: Was heissen folgende Woerter auf "elbisch" "Liebe" "Leben" "Frieden" "Mut" "Freiheit" Vielen Dank fuer Eure Hilfe im Vorraus. Eure Sarah
Avor Geschrieben 11. Juni 2009 Geschrieben 11. Juni 2009 Wie Ailinel schon im Schriftenthread geantwortet hat, findet man die Übersetzung der meisten deiner Begriffe z.B. in Wortlisten wie hier bzw. da für Sindarin oder dort für Quenya. Einfach mal nachschlagen. ;-)
SarahSahri Geschrieben 11. Juni 2009 Geschrieben 11. Juni 2009 Hallo Avor, ganz genau, manchmal ist es besser, erst einmal selber zu schauen. Habe ein paar Worte gefunden, die ich brauche - jetzt muss ich mich nur noch in die Schriften einarbeiten, das kann was geben Ich danke dir!
Avor Geschrieben 11. Juni 2009 Geschrieben 11. Juni 2009 Ich habe gesehen, dass du dich auch bei den Mellyn mit Eryniel unterhältst - egal wo, du bist bei ihr auf jeden Fall in guten Händen, was die Transkription angeht. :-)
SarahSahri Geschrieben 11. Juni 2009 Geschrieben 11. Juni 2009 Hey Avor, ich bin ueber jede Hilfe dankbar und es ist immer gut ein paar verschiedene "Loesungen" zu haben. Ich finde es uebrigens total super, dass man in diesem Forum so schnelle Antworten bekommt, damit haette ich nicht gerechnet Danke!
IndomielGalendeth Geschrieben 12. Juni 2009 Geschrieben 12. Juni 2009 Ich hätte auch eine Frage =) Da ich es vor langem aufgegebn habe (faul ) Sindarin zu lernen, würde ich für eine Fanfic gerne wissen, was "weiße Träne" (als weiblicher Personenname) in Sindarin bedeutet. Ich habe selbst ein bisschen gesucht. Kann das stimmen? faen= ( laut Sindarin.de) weiß [strahlend] nîn= Träne Stimmt das? Und kann ich das dann einfach so zusammensetzen? Faenîn bleibt das accent? Muss ich einen Doppelkonsonanten verwenden ? (nn) Wär schön, wenn ihr drüberschauen würdet. die Indo
Gast Élevila Geschrieben 24. Juni 2009 Geschrieben 24. Juni 2009 eine frage: "evilo evelin" heißt das so was wie "seid gesegnet" oder so etwas? beantworte aber erst die frage VOR mir! und danach die frage VON mir! (!)
Gast Nimbrethil Geschrieben 25. Juni 2009 Geschrieben 25. Juni 2009 Hallo zusammen, ich habe folgendes Problem und zwar hat mich eine Freundin gefragt ob ich ihr, etwas in Sindarin "übersetzen" könnte plus die passende Tengwar dazu. Da ich aber absolut keinen Plan von dieser Sprache habe und die Tengwar erst recht nicht beherrsche, würde ich mich sehr freuen, wenn IHR mir helfen könntet..... Wo Schatten ist, da ist auch Licht ist was die Hoffnung dir verspricht. Lass los, was dich ans Dunkel bindet, denn nur wer wirklich sucht, der findet. Nur vorweg, mir ist durchaus klar, dass es sich dann nicht mehr reimen wird!!! Hier die wenigen Worte die ich gefunden habe: dunkel = doll dir/dich = le der/die = i denn = ? finden = tov binden = gwedh Hoffnung = estel Licht = galad schauet = alae (fur suchet) was/wer = man wo = ias Vielen lieben Dank schon mal im voraus..... !!!!!!!!!!!! :love:
Ailinel Geschrieben 25. Juni 2009 Geschrieben 25. Juni 2009 (bearbeitet) @IndomielGalendeth: Der Doppelkonsonant würde vielleicht erhalten bleiben, vgl. Lebennin (leben + nîn), allerdings wirkt er etwas seltsam nach dem Diphthong. Faenín wäre jedenfalls mehrdeutig- man könnte ebenso annehmen, dass es aus fae + nîn bestünde. Das 'i' könnte in einer Zusammensetzung auch kurz sein. Wenn dir das Ergebnis nicht gefällt, versuche es mit anderen Wörtern gleicher oder ähnlicher Bedeutung, die ja vorhanden sind. Als eine Möglichkeit fällt mir Nínim ein, das Tolkien für "Schneeglöckchen" verwendete, das aber wörtlich übersetzt "weiße Träne" heißt (nîn + nim). @Élevila: "evilo evelin" heißt weder "seid gesegnet" noch sonst irgendetwas für mich Erkennbares in Sindarin oder Quenya. @Nimbrethil: Für komplette Gedichtübersetzungen, die weitreichende Umformulierungen erfordern, fehlt mir persönlich Zeit (und Lust), besonders wenn der Anfragende selbst "gar keinen Plan von dieser Sprache" hat. Wieso fragt deine Freundin nicht selbst hier oder anderswo, falls sie sich für Sindarin interessiert? Bearbeitet 25. Juni 2009 von Ailinel
Gast Élevila Geschrieben 26. Juni 2009 Geschrieben 26. Juni 2009 hast du ein link für mich für quenya wörterbuch auf deutsch?
Avor Geschrieben 26. Juni 2009 Geschrieben 26. Juni 2009 Nein, gute Quenya-Wörterlisten gibt es im Netz nur auf Englisch. Z.B. auf Ardalambion. Aber auch dort wirst du keines deiner Wörter verzeichnet finden. Verrätst du uns, wo du die Kombination samt der vermeintlichen Bedeutung herhast?
Empfohlene Beiträge