Gast Élevila Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 ach...die meisten wörter habe ich von klassenkameraden, die gerne wissen wollten, ob es diese wörter gibt =)
Avor Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 Und was für eine Quelle haben die benutzt? Irgendjemand muss doch irgendwann und irgendwo darauf gestoßen sein. Oder war das nur selbstausgedacht? In dem Fall wäre es wohl ausgesprochen erstaunlich, wenn so eine Eigenkreation bei Tolkien ebenfalls existieren und dann noch sogar eine gleichlautende Bedeutung haben würde. Die Wahrscheinlichkeit eines solchen Falles tendiert gegen Null, nehme ich an. Frag deine Freunde mal nach der Herkunft der Wörter. Wir sind immer dran interessiert, Ferhlerquellen aufzuspüren. Es hilft uns oft bei der Beantwortung von Anfragen, wenn wir wissen, wo wir den Unfug im Netz finden und darauf hinweisen können, solche Seiten dann zu meiden.
Gast Nimbrethil Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 (bearbeitet) @ Nimbrethil: Für komplette Gedichtübersetzungen, die weitreichende Umformulierungen erfordern, fehlt mir persönlich Zeit (und Lust), besonders wenn der Anfragende selbst "gar keinen Plan von dieser Sprache" hat. Wieso fragt deine Freundin nicht selbst hier oder anderswo, falls sie sich für Sindarin interessiert? Sie meldet sich hier nicht an, weil Sie keinen Bock darauf hat und es würde sich wohl auch kaum lohnen, sich wegen einer Einzigen Frage anzumelden. Leuchtet ein oder? Egal, wenn du keine Lust hast weiter zu helfen, wird es doch bestimmt Andere geben die so freundlich wären, oder sind die Leute hier ausgegangen??? ( Wobei ich mich dann mal fragen würde, woran es liegt....) Warum eröffnet man solch einen Threat, wenn man im Grunde doch keinen Drang verspührt zu helfen oder sich damit auseinander zu setzen....gäbe es dann nicht sinnvollere Hobbies.... Also: Falls sich sonst Jemand freundlicherweise bemühen möchte, wäre ich Demjenigen überaus dankbar Bearbeitet 27. Juni 2009 von Nimbrethil
Avor Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 (bearbeitet) Sie meldet sich hier nicht an, weil Sie keinen Bock darauf hat und es würde sich wohl auch kaum lohnen, sich wegen einer Einzigen Frage anzumelden. Leuchtet ein oder? Nicht wirklich. Wenn ich eine Information brauche oder haben möchte, muss ich auch bereit sein, dafür ein wenig Aufwand zu betreiben, wenn du mich fragst. Egal, wenn du keine Lust hast weiter zu helfen, wird es doch bestimmt Andere geben die so freundlich wären, oder sind die Leute hier ausgegangen??? ( Wobei ich mich dann mal fragen würde, woran es liegt....) Das ist nicht dein Ernst Nimbrethil, oder? Deine Freundin hat keinen Bock, sich darum zu kümmern und du auch nicht wirklich . Dann kann die Angelegenheit ja wohl nicht so wichtig sein, zumindest erweckt dein Verhalten den Eindruck. Aber wir sollen uns hier ein Bein für euch ausreißen? Und provokante Fragestellungen werden die Leute, von denen du etwas möchtest, auch nicht gerade zu mehr Engagement dir gegenüber motiveren, Wir sind hier, um Leuten zu helfen, die mit einem Anliegen zu uns kommen. Aber wir sind weder ein (bezahltes) Übersetzungsbüro noch ein Sprachcomputer, bei dem man nur auf ein Knöpfchen zu drücken brauchst, damit der Ergebnisse für dich ausspuckt. Wenn deine Anfrage nicht wichtig genug für dich ist, dass du dafür ein bisschen Eigeninitiative entwickeln und selber auch ein bisschen mitarbeiten willst, tut es uns leid, weshalb sollte sie für uns wichtiger sein? Wenn du dich beteiligst, werden wir dir jederzeit gerne helfen, dich beraten und korrigieren. Dabei verlangen wir weder Perfektion noch besondere Kenntnisse, aber ein bisschen Mitarbeit deinerseits. Und eines ist klar: solange du dich nicht auch selbst beteiligen willst, haben wir ganz sicher keinen Grund, uns für dich und deine Freundin in Arbeit zu stürzen. Und um deinen letzten Satz (,den ich als eine Art Frage auffasse,) zu beantworten: Nein, ohne deine Bereitschaft zur Mitarbeit gibt es hier niemanden, der Lust hat, Zeit und Mühe in deine Anfrage zu investieren. Das gilt übrigens auch für die anderen Foren mit einem brauchbaren Sprachenbereich. Denn die Leute, die hier ernstzunehmende Arbeit leisten, wirst du auch in allen anderen "qualifizierten" deutschsprachigen Foren wiederfinden. Und man wird dich dort wie hier erst mal um Eigenleistung ersuchen. Überlege es dir. Wenn du mitarbeiten willst, machen wir das gerne zusammen mit dir. Bearbeitet 27. Juni 2009 von Avor
Ailinel Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 ...gäbe es dann nicht sinnvollere Hobbies.... Die Sinnhaftigkeit meines Hobbys definiere ich unabhängig von den irrationalen / unverschämten Erwartungshaltungen irgendwelcher Ignoranten.
Avor Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 tststs... Du klingst irgendwie nach Thorsten... *lach* In meiner Eigenschaft als Mod bin ich im Zuge der Gleichbehandlung aller dazu verpflichtet darauf hinzuweisen, dass sich bitte alle jeglicher Bemerkungen zu enthalten haben, die man persönlich nehmen kann. Zum Fetzen bitte hinter die Kulissen gehen, sofern Bedarf dafür besteht. (Was ich jetzt selbst darüber denke, steht auf einem anderen Blatt (und natürlich in meinem letzten Post), aber die Forenregeln gelten nun mal für alle - ignorant oder nicht... *g*)
Gast Nimbrethil Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 Die Tatsache dass ich geschrieben habe, mir sei durchaus klar dass sich die Zeilen nicht reimen, war keineswegs unhöflich gemeint, sondern nur dem vorweggenommen, dass hinterher IMMER gesagt wird, dass es sich nach "Übersetzung" nicht mehr reimen würde.....daher habe ich schon im Vorfeld darauf hingewiesen, dass mir das durchaus bewusst ist! Weshalb ich das nicht für meine Freundin übersetze ist, wie ich bereits sagte, der Grund, dass ich diese Kunstsprache nicht beherrsche und ich erlaube mir auch nicht bis ins kleinste Detail nachzufragen, wozu sie das benötigt. Das ist ihre alleinige Angelegenheit. Ich habe hier lediglich um Hilfe gebeten und, wie du sicherlich übersehen hast, einige Worte die ich dazu gefunden habe ich schon darunter geschrieben. Wenn niemand die Lust/Zeitoder was auch immer aufbringen möchte/kann Anderen zu helfen, dann hätte ein einfacher Satz völlig ausgereicht. Das ich noch keine Sätze vor formuliert habe, liegt wie ich bereits schon sagte daran, dass ich KEIN Sindarin inklusive Tengwar beherrsche, weshalb ich mich auch an fachkundigere Leute hier im Forum wende. Falls ich unverschämt erscheine, tut es mir leid. Auch falls meine Wotwahl ein wenig provokant wirken sollte, entschuldige ich mich dafür. Aber ich gehöre zu den Leuten die gleich sagen was sie wollen, ohne ewig lange und hochgestochen um den Brei zu labern. Ich würde mich im nachhinein dennoch freuen, falls Jemand mir behilflich sein könnte....
Ailinel Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 (bearbeitet) @Avor: Na ja, Nimbrethil hat geschrieben: Da ich aber absolut keinen Plan von dieser Sprache habe Weiters, mit speziellem Bezug auf ihre Freundin, für die sie eine Übersetzung eines Gedichts in Sindarin hier abgeliefert haben wollte, bzw. konkret auf die Frage, wieso die mutmaßlich interessierte Freundin nicht selbst recherchiert: Sie meldet sich hier nicht an, weil Sie keinen Bock darauf hat und es würde sich wohl auch kaum lohnen, sich wegen einer Einzigen Frage anzumelden. Zusätzlich kam noch die Frage an mich: ...gäbe es dann nicht sinnvollere Hobbies.... Ich sehe nicht, inwiefern jemand, der für sich selbst öffentlich konstatiert, dass er selbst gar nichts von einer Sache versteht ("absolut keinen Plan"), und für seine Freundin, dass sie sich ihrerseits in keiner Weise mit Sindarin befassen will ("keinen Bock darauf"), sich persönlich beleidigt fühlen könnte, wenn man ihn (plus Freundin) als Unwissende (= Ignoranten) betrachtet. Diese Einschätzung in Bezug auf das nicht vorhandene Wissen / Interesse an Sindarin drängt sich geradezu auf, und es wäre mir keinen weiteren Kommentar wert gewesen, wenn Nimbrethil nicht öffentlich die zuzuletzt zitierte Frage nach der Sinnhaftigkeit meines Hobbys gestellt hätte. Ich habe nicht die Absicht, den Sinn, den es für mich hat, zu erläutern. Nur soviel: Gedichtübersetzungen, die mich bestimmt mehrere Stunden Zeit kosten würden, wenn ich sie gut oder zumindest in einer für mich vertretbaren Form machen würde, für irgendwelche Leute plus Freundin anzufertigen, die nicht ein einziges Wort davon verstehen würden, gehört nicht zu meinem Hobby. Bearbeitet 27. Juni 2009 von Ailinel
IndomielGalendeth Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 @ Ailiniel: Indomiel reicht, der Name gefällt mir sowieso nicht =) Vielen Dank, werd ich mir durch den Kopf gehen lassen, finde aber hören sich beide schön an Liebe Grüße
Aran Geschrieben 27. Juni 2009 Geschrieben 27. Juni 2009 @Nimbrethil: Anderen zu helfen Du verwechselst "helfen" mit "viel Zeit und Arbeit für investieren, um die komplette Arbeit für jemand anderen zu machen". Ich glaube es ist verständlich, dass für zweiteres niemand die Lust hat. "Helfen" bedeuten eben, dass auch der Interessent einen Teil der Arbeit macht. @Ailinel: Ich glaube, "Sinnhaftigkeit des Hobbys" von Nimbrethil war darauf bezogen, dass wir in einem Übersetzungsthread aktiv sind, aber eine Übersetzung verweigern; nicht auf Elbisch an sich.
Avor Geschrieben 28. Juni 2009 Geschrieben 28. Juni 2009 (bearbeitet) Wir "verweigern" ja gar keine Übersetzung, wenn man es genau nimmt. Wir wollen die Geschichte nur nicht ohne Nimbrethils Mithilfe bewältigen. Ich möchte Nimbrethil auch zugute halten, dass sie in Unkenntnis der Sprache tatsächlich nicht einschätzen kann, wie schwierig ein solches Bemühen gerade bei ihrem Text ist. Um es klar auszudrücken, Nimbrethil: im Grunde ist er in seiner jetzigen Form schlicht unübersetzbar. Es fehlen uns nicht nur entscheidende Vokabeln, sondern auch Teile der dafür nötigen Grammatik. Die meisten Leute stellen sich unter den Elbensprachen Tolkiens solche Sprachen vor, wie jede "normale" reale Sprache. Und gehen davon aus, dass es möglich sein muss, so ziemlich jeden Sachverhalt und annähernd jede sprachliche Konstruktion so zu übersetzen, wie man das z.B vom Deutschen ins Englische macht. (Nach dem Motto: Ich kann den Satz doch auch in Russisch oder Französisch übersetzen, wieso soll das mit Sindarin (oder Quenya) jetzt bitteschön nicht funktionieren, das sind doch auch Sprachen....) Leider ist das aber nicht ganz so einfach. Obwohl der Professor mit Leidenschaft im Grunde ein ganzes Leben lang an seiner Welt gebastelt hat, war es doch nie seine Absicht, tatsächlich jemals eine "komplette" Sprache für seine Elben zu entwickeln. Für Sindarin haben wir noch nicht mal 2000 Wörter - eine lebende Sprache kann bis 35.000 haben. Und auch die Grammatik ist in weiten Teilen unvollständig. Es fehlen uns außerdem viele Idiome - Redewendungen, nötige Dinge wie die meisten Präpositionen oder Konjunktionen, die man braucht, um bestimmte Formulierungen überhaupt bilden können. Es geht nicht um gereimt oder nicht - wir haben einfach Schwierigkeiten mit dem Inhalt und der Grammatik selbst.. Wo Schatten ist, da ist auch Licht ist was die Hoffnung dir verspricht. Lass los, was dich ans Dunkel bindet, denn nur wer wirklich sucht, der findet. Wie würdest du etwa die ersten beiden Zeilen übersetzen, wenn ich dir sage, dass wir in Sindarin kein Wort für "sein" haben? Mit Ausnahme der Befehlsform wird dieses Hilfsverb in der Regel einfach ausgelassen. (Das Phänomen gibt es auch in realexistenten Sprachen.) Der Sinn der zwei Zeilen wird dadurch aber hier so unkenntlich, dass man ihn für eine Rückübersetzung nicht mehr herauslesen kann. Vorallem dann nicht, wenn man das deutsche Original eben nicht kennt und weiß, was gemeint ist. Wir haben kein Wort für "versprechen" im Sinn von "verheißen", keines für "loslassen", für "denn" oder "wirklich". Uns fehlt die Grammatik für Konstruktionen wie "wo - da", Relativsätze mt Akkusativ, präpositionsgebundene Verben wie "etwas an jemanden binden" oder kausale Verbindungen durch Konjunktionen wie "denn". Der Text müsste völlig neu geschrieben werden und die Zusammenhänge würden sich total darin verschieben. Der Sinn bliebe nicht erhalten und nur mit viel Arbeit und Überlegung bekäme man vielleicht einen Ersatz, der aber vermutlich ganz andere Aussagen als dein Original bieten würde. Wir helfen dir gerne beim Überlegen, aber ob da am Ende eine befriedigende Lösung rauskommt, ist fraglich. Aber nur zu, wir beteiligen uns gerne. Mach mal ein paar Vorschläge, wir sind ganz Ohr. @Ailinel Mir ist schon klar, was Nimbrethil geschrieben hat und weshalb dich das verärgert hat. Und auch, wie du deine Formulierung gemeint hattest. Mir brauchst du deine Reaktion nicht zu begründen. *g* Aber als Mod muss ich Missveständnissen vorbeugen. Es soll schon Leute gegeben haben, die die Bezeichnung "Ignorant" anders und als mittlere Beleidigung aufgefasst haben. (Man beachte hier meine Wortwahl: "...die man persönlich nehmen kann".) Und damit sich aus dieser Situation keine weitere unnötige Diskussion entwickelt, schien es mir geraten, ein Bremsmanöver einzuleiten. Wir haben alle solche Situationen schon entgleisen sehen. Das war weder ein Angriff auf dich noch auf deine Auffassung, sondern nur der Versuch - um bei der Metapher zu bleiben - den Wagen auf der richtigen Schiene zu halten. ;-) Bearbeitet 28. Juni 2009 von Avor
Ailinel Geschrieben 28. Juni 2009 Geschrieben 28. Juni 2009 @Avor: Ich verstehe und respektiere deinen Hinweis natürlich und bedaure, dass mein Beitrag eventuell missverständlich formuliert wurde. @Aran: Ja, da hast du wohl recht, ich habe die Bemerkung in einem zu allgemeinen Sinn aufgefasst. Meinen erste Antwort an Nimbrethil habe ich eigentlich nur deshalb geschrieben, weil es mir unpassend vorkam, zwei Fragen zu beantworten und die dritte kommentarlos zu übergehen. Das wäre aber tatsächlich vernünftiger gewesen.
Gast Nimbrethil Geschrieben 28. Juni 2009 Geschrieben 28. Juni 2009 Leider ist das aber nicht ganz so einfach. Obwohl der Professor mit Leidenschaft im Grunde ein ganzes Leben lang an seiner Welt gebastelt hat, war es doch nie seine Absicht, tatsächlich jemals eine "komplette" Sprache für seine Elben zu entwickeln. Für Sindarin haben wir noch nicht mal 2000 Wörter - eine lebende Sprache kann bis 35.000 haben. Und auch die Grammatik ist in weiten Teilen unvollständig. Es fehlen uns außerdem viele Idiome - Redewendungen, nötige Dinge wie die meisten Präpositionen oder Konjunktionen, die man braucht, um bestimmte Formulierungen überhaupt bilden können. Es geht nicht um gereimt oder nicht - wir haben einfach Schwierigkeiten mit dem Inhalt und der Grammatik selbst.. Der Text müsste völlig neu geschrieben werden und die Zusammenhänge würden sich total darin verschieben. Der Sinn bliebe nicht erhalten und nur mit viel Arbeit und Überlegung bekäme man vielleicht einen Ersatz, der aber vermutlich ganz andere Aussagen als dein Original bieten würde. Wir helfen dir gerne beim Überlegen, aber ob da am Ende eine befriedigende Lösung rauskommt, ist fraglich. Aber nur zu, wir beteiligen uns gerne. Mach mal ein paar Vorschläge, wir sind ganz Ohr. Vielen Dank, dass ist doch mal eine Antwort mit der man was anfangen kann. Ich werde das gerne weiter geben. Vorschläge mache ich keine, wel ich das ja nicht "übersetzt" haben wollte, deshalb mache ich mir die Mühe auch nicht.
felisa Geschrieben 6. Juli 2009 Geschrieben 6. Juli 2009 Hallo Ihr Lieben! pf_smilie_0.gif Ich habe schon in vielen Foren nachgefragt, jedoch habe ich nirgends eine Antwort bekommen, was mich schon etwas traurig macht... ich habe folgendes "Problem" Ich möchte gerne ein Tattoo in elbisch haben, da ich die Schrift / Sprache sehr sehr schön finde und da ich auch ein Herr der Ringe Fan bin. Ich würde mir gerne den Satz " Sei selbst das Wunder " oder " Alle skommt zurück" übersetzen lassen. Welchen findet ihr denn schöner?pf_smilie_11.gif ich möchte dies seit langer zeit tun, jedoch bekomm ich nirgends die Übersetzung her pf_smilie_10.gif habe in semtlichen Foren einen Beitrag geschrieben, nie eine Antwort pf_smilie_10.gif und weiss nich wo ich noch nachfragen soll?? Könnt ihr mir helfen? Oder kennt ihr jemanden der mir helfen könnte? Bitte um Antwort, ich möchte einen von den beiden Sätzen unbedingt für immer bei mir haben, sie bedeuten mir beide sehr viel. Sozusagen wie eine Lebensweisheit weil die beiden Sätze gut dazu passen, was ich bisher erlebt habe. Ich hoffe ich bekomme eine Antwort:) Liebe Grüße Felisa
Eirien Geschrieben 6. Juli 2009 Geschrieben 6. Juli 2009 Ich habe schon in vielen Foren nachgefragt, jedoch habe ich nirgends eine Antwort bekommen, was mich schon etwas traurig macht... ... habe in semtlichen Foren einen Beitrag geschrieben, nie eine Antwort pf_smilie_10.gif Nanu? Ich meine doch, du hättest hier die Antwort bekommen, dass dein Satz " Sei selbst das Wunder" nicht zu übersetzen sei, da wir keine Vokabel für "Wunder" kennen? Den zweiten Satz hast du dort nicht angefragt, soviel ich sehen kann. Der scheint mir eher übersetzbar, wobei ich jetzt zunächst mal die Frage stellen möchte: in welche Sprache möchtest du überhaupt übersetzen? Sindarin? Dann findest du eine Wortliste hier. Oder Quenya? Eine Wortliste dazu gibt es hier. Wenn du dann die passenden Vokabeln herausgesucht hast, helfen wir dann hier gerne weiter, auch bei der Übertragung in die passende Schrift, aber ein bisschen Mithilfe und Vorarbeit von deiner Seite setzen wir schon voraus.
Ailinel Geschrieben 6. Juli 2009 Geschrieben 6. Juli 2009 Ich habe schon in vielen Foren nachgefragt, jedoch habe ich nirgends eine Antwort bekommen, was mich schon etwas traurig macht... Es stimmt, dass du in einigen Foren angefragt hast. Es stimmt nicht, dass du "nirgends eine Antwort bekommen" hast (Google ist eine nützliche Einrichtung). So wurdest du bereits im April anderswo darauf hingewiesen, dass du zumindest sagen solltest, in welche Elbensprache, Sindarin oder Quenya, du den Satz übersetzt haben möchtest. Wieder woanders und viel später hat man dir mitgeteilt, dass eine Übersetzung schwer möglich ist, wenn wichtige Vokabeln nicht vorhanden sind. Du hast auch dort nicht gesagt, um welche Sprache es dir geht. (etc.) Also lies bei Gelegenheit die Antworten, die du bekommen hast, und such die verfügbaren Vokabeln (in der gewünschten Sprache) heraus. Dann werden wir dir gern mit Ratschlägen behilflich sein.
Aran Geschrieben 6. Juli 2009 Geschrieben 6. Juli 2009 Wir hätten eigentlich elven 'wonderment, wonder', elvain 'wonderful, as n[oun] a wonder, marvel' (PE13:143), was aber nicht direkt Sindarin ist, sondern frühes Noldorin.. Da kennen wir aber wiederum den Imperativ "sei" nicht. :rolleyes:
Ailinel Geschrieben 7. Juli 2009 Geschrieben 7. Juli 2009 Hm ja! Auch in Goldogrin gibt es schon elm 'a wonder, a singular, marvellous, or unique thing. something strange.' (PE11:32) Aber es scheint so, als hätte Tolkien diese Bedeutung (von Ableitungen von EL- ?) später aufgegeben. Allenfalls elo 'an exclamation of wonder' scheint irgendwie daran zu erinnern. (?)
Aragornfan Geschrieben 7. Juli 2009 Geschrieben 7. Juli 2009 Könnte mir jemand von euch bitte diesen Satz übersetzen? Eine neue Ära hat begonnen. Danke :)
Avor Geschrieben 7. Juli 2009 Geschrieben 7. Juli 2009 @Aragornfan In welche Elbensprache? Quenya? Sindarin? Und wie schon oft hier gesagt: In den meisten Sprachenforen - so auch hier - wird ein bisschen eigene Mitarbeit vorausgesetzt. Das heißt: Erst bitte mal die Vokabeln zusammensuchen - so weit das möglich ist. Beim Satzbau und allem Weiteren helfen wird dann gerne mit. Die Links zu den Wortlisten findest du in Eiriens letztem Post, der sich vier Positionen über deiner eigenen Frage befindet.
Aragornfan Geschrieben 7. Juli 2009 Geschrieben 7. Juli 2009 Ok Danke werd ich gleich bei gelegenheit machen Welche Elbensprache ist denn im Film? Sorry aber kenne mich da nicht so richtig aus wills aber lernen ^^
Avor Geschrieben 7. Juli 2009 Geschrieben 7. Juli 2009 Im Film kommen beide Sprachen vor. Wenn du lernen möchtest, schau am besten auf Parma Tyelpelassiva. Dort findest du vernünftige Sprachkurse zu beiden Möglichkeiten.
Aragornfan Geschrieben 7. Juli 2009 Geschrieben 7. Juli 2009 Welche Art spricht denn Legolas und Aragorn im 2. und 3. Teil?
Arothiriel Geschrieben 7. Juli 2009 Geschrieben 7. Juli 2009 Hallo Aragornfan! Im Film wird meistens Sindarin gesprochen, weil das im dritten Zeitalter sozusagen die Umgangssprache der Elben war. Quenya sprachen zu dieser Zeit nur noch die Hochelben und die Weisen. Das ist sozusagen das Latein der Elben. Es wurde meistens in Liedern und Gedichten verwendet. Liebe Grüße Arothiriel
Aragornfan Geschrieben 7. Juli 2009 Geschrieben 7. Juli 2009 Na dann werd ich mich mal um Sindarin kümmern :)
Empfohlene Beiträge