Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo meine Lieben,

ich habe mich hier angemeldet weil ich sozusagen Hilfe vom Experten benötige!

Ich will mir am Donnerstag den Schriftzug "Wherever it may lead" zusammen mit einer Elbenbrosche tättowieren lassen.

Meine Frage lautet nun: Kann mir jemand diesen Satz auf Elbisch übersetzen und wenns geht die den Satz gleich in elbischen Schriftzeichen reinsetzen?

Wäre echt total lieb!

Auf bald, meine Lieben!

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo, Maybe, willkommen bei uns. :-)

Aber nein, so einfach wird das leider nicht gehen.

Erstens möchte ich dich bitten, deine Anfrage in die dafür vorgesehenen Threads zu setzen. Wir haben bereits je einen für Übersetzungen und einen weiteren für die Transkription in Tengwar. Wir können nicht für jede Frage einen eigenen Thread aufmachen, sonst wird der Sprachen- und Schriftenbereich bei der Fülle von Themen einfach zu unübersichtlich.

Edit: Diese Bitte hat sich mit der Themenzusammenführung erledigt.

Zweitens: wir sind kein Übersetzungsbüro. Wer Hilfe von uns möchte, wird bei uns prinzipiell gebeten, sich zu beteiligen. Das heißt nicht, dass man ein komplettes Sprachstudium absolvieren muss, noch besonders viel Zeit opfern müsste. Wir verlangen keine Perfektion, nur etwas Eigeninitiative.

Aber wir setzen voraus, das der Fragesteller sich zumindest selbständig um das Heraussuchen von Vokabeln bemüht und im Fall einer Transkription auch erst einmal einen eigenständigen Versuch unternimmt und ihn hier einstellt.

Wir helfen dann gern, besprechen und wenn nötig korrigieren auch. Innerhalb von anderthalb Tagen wird das allerdings vermutlich nichts werden, das ist schon mal klar.

Lies dir bitte zuerst unseren Einführungsthread durch. Dort findest du Links zu Vokabellisten für Sindarin und Quenya (,beides ist "Elbisch" - du musst dich entscheiden) und auch zu Seiten, auf denen du nachschlagen kannst, wie Tengwar benutzt werden und zu entsprechenden Fonts.

Sieh, was du an Vokabeln findest und stelle sie ein. Wir helfen dann beim korrekten Satzbau. Obwohl ich dir jetzt schon verraten kann - wörtlich geht das auf keinen Fall, nur in Umschreibung. Das Vokabular der Elbensprachen ist ziemlich begrenzt. Aber vielleicht findest du ja eine Alternative, die dir gefällt.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben (bearbeitet)

Ich habe das Thema nochmal kurz geöffnet.

Da Du das Tattoo schon am Donnerstag stechen lassen willst, solltest Du das Ganze nochmal überdenken. So schnell wirst Du Übersetzung und Transkription nicht durch eigene Arbeit zusammenbekommen. (Avor hat das ja auch schon angedeutet.) Ansonsten solltest Du überlegen, den englischen Satz, so wie er ist, in Tengwar zu transkribieren, was 1. weniger Aufwand bedeutet, 2. eine vielleicht ohnehin nur schwer mögliche Übersetzung umgeht und 3. trotzdem "schön aussieht". Oder Du stichelst mal die Kreativität Deines Tätowierers an, evtl. findet er ja eine "elbisch aussehende" Schrift. Es gibt auch eine Schiftart, die lateinische Zeichen wie Tengwar aussehen lässt, zu finden hier.

So, und nun schließ ich wieder ab. :-)

Bearbeitet von Ithilwen
Geschrieben

So, nachdem mich André (zurecht) daruf hingewiesen hat, dass es wenig hilfreich ist, eine Anfrage zu bearbeiten, sie aber dann zu schließen und für den Fragesteller zusätzlich Schreibarbeit bedeutet, wenn er seine Anfrage erst in einen anderen Thread umschreiben muss, habe ich jetzt Maybes Bitte hierher in den Thread für Übersetzungen verschoben. Eine PN dazu schreibe ich auch noch gleich. Vielleicht nützt es ja was. :anonym:

Geschrieben

hey :)

erstmal sorry wegen dem thread aber ich bin nicht oft in foren unterwegs...

und dann wollte ich mal danke sagen das mit dem link is super :)

werde jetzt das machen lassen is wahrscheinlich wirklich die einfachste lösung!

dankeschön!

Geschrieben

Kein Problem. Ich bin froh, wenn wir die wenigstens etwas weiterhelfen konnten, viel war es ja ohnehin nicht.

Schau nochmal in dein Postfach. Vielleicht hilft das auch, den Sachverhalt noch etwas mehr zu erklären. :-)

Geschrieben

Hey Leute! =)

ich hab mich die letzten tage mit der sprache von den elben (sindarin) auseinandergesetzt, und bin zu dem entschluss gekommen, dass ich hoffungslos verloren bin in der sprache... -.-

hab mir ein wörterbuch gekauft, und im net gesucht aber alles vergeblich... :uglyvogel:

ich würde euch bitten ob ihr mir vl helfen könnt!?

hätte gerne den satz: "Triff kleine Entscheidungen mit dem Kopf und große mit dem Herzen"

in elbisch (sindarin). Ich hab folgendes schon herausgefunden:

treffen: vb govad-.

klein: adj mîw; adj niben <nibin>; adj pigen; adj pîn; adj tithen <tithin>.

klein (und zart): adj nimp.

Entscheidungen

mit: präf an-; präp na.

Dem

Kopf s dol <dyl>; s dôl <dýl>.

und: konj a; konj ar.

und (vor Vokal): konj ah.

groß: adj beleg; adj daer; adj orchal; adj tond <*tynd>.

mit: präf an-; präp na.

Dem

Herz: s hûn

mehr weiß ich leider nicht, denn in der grammatik bin ich sowieso hoffnungslos... :schaem:

Wäre echt super von euch, wenn ihr mir helfen könntet und würdet!

ein <3liches DANKE schon mal im voraus! :daumen:

Geschrieben (bearbeitet)

Hi blackpearl, erst mal willkommen bei uns.

Schauen wir uns deinen Satz mal genauer an.

"Eine Entscheidung treffen" ist ein Germanismus, also eine spezifisch deutsche Redewendung, die nur hier und vermutlich nirgendwo sonst funktioniert. Im Englischen würde dich kein Mensch verstehen, wenn du sagen würdest, "to meet/hit a decision". In Sindarin ist das kaum anders.

Problematischerweise haben wir kein Wort für "auswählen" oder "sich entscheiden"

Auch ein Substantiv "Entscheidung" fehlt uns leider ganz.

Anstelle des Begriffs hûn, der das organische Herz bezeichnet, würde ich hier eher gûr = counsel, inner self verwenden, denn du sprichst ja vom inneren Instinkt, dem "Bauchgefühl" im Gegensatz zur Ratio.

Den "Kopf" würde ich eher als ind, also den "Verstand" umschreiben und nicht wörtlich, denn das ist ja letztlich gemeint.

Schau am besten mal in die Hiswelokë-Liste und wirf das Kregebuch aus dem Fenster. Es taugt wirklich nicht mal als Klopapier. Ein Lexikon, das zwei Sprachen wüst vermischt und zusätzlich noch Phantasiegebilde des Autors dazwischen und ungekennzeichnet nebeneinander listet, ist in keiner Sprache zu verwenden.

Die verlinkte Wortliste ist dagegen brauchbar und seriös. Vielleicht findest du ja eine Möglichkeit, den Sinn deines Satzes halbwegs zu umschreiben. Mir fällt im Moment keine sinnvolle Variante ein, aber das muss ja nichts heißen.

Vielleicht könnte man sagen: "Plane (/beabsichtige) kleine Gedanken im Verstand, plane große Gedanken mit dem Herzen". Aber ob dir das zusagt, kann ich nicht beurteilen.

Am besten, du schaust selber noch mal nach und überlegst. :-)

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

Guten Abend! =)

Danke für deinen/euren netten empfang! (:

Ich bin wahrlich beeindruckt über deine/eure hilfsbereitschaft und über das angeeignete wissen der sprache!

Das ist jetzt natürlich doof, dass es die satzstellung "eine entscheidung treffen" nicht gibt... O.o

Aber deine Idee finde ich gar nicht so schlecht! :daumen:

Ich würde da sagen: "Plane kleine Dinge im Verstand und große im Herzen"

und wenn das gar nicht geht, dann hätte ich eine zweitwahl!? =)

Geschrieben

Hallo Leute und sonstige,

Ich werde bald mit meiner hündin das erste mal züchten und da wir totale tolkienfans sind soll unser zwingername auf sindarin sein.

leider kann ich kein sindarin und brauch daher eure hilfe. Also der gewünschte Name währe: "Heim von licht und schatten" Wie würde das denn heißen wenn man das als nachnamen anhängen würde zB.: Gweneth aus dem Heim von Licht und Schatten?

würd mich tierisch über antworten freuen!

Danke schon mal für eure Hilfe,

Gwen

Geschrieben

"Plane kleine Dinge im Verstand und große im Herzen"

und wenn das gar nicht geht, dann hätte ich eine zweitwahl!? =)

Ob du die hast, hängt ganz von dir ab. Ich würde dir wirklich empfehlen, einfach mal nachzudenken, wie man die Aussage deines Satzes vielleicht noch ausdrücken bzw. umschreiben könnte und geh die Wortlisten durch, die ich dir verlinkt habe. Vielleicht hast du ja einen Geistesblitz, der mir verwehrt ist und der dir besser gefällt als meine Formulierung, die auf die Schnelle entstanden war. :D

Wenn du dabei bleiben willst, übersetzen wir meinen Vorschlag. Aber schau zuerst, ob du nicht eine Alternative findest, die dir besser gefällt.

@Gwenethil

Bitte sei auch du so lieb und schau zuerst einmal nach den Vokabeln in der Hiswelokë-Liste. Wir bitten hier immer um die Mitarbeit der Fragesteller. Nicht weil wir faul oder fies wären, sondern weil viele Probleme beim Übersetzen erst zu Tage treten, wenn man sich die Vokabeln anschaut, die man zur Verfügung hat. (Was für Sindarin leider nicht sehr viele sind.) Und der Fragesteller sie viel besser begreifen kann, wenn er selber versucht hat, sich mit der Materie auseinanderzusetzen.

In deinem Fall dürften wir aber keine Schwierigkeiten mit der Übersetzung haben, es gibt für sämtliche Komponenten passende Vokabeln. Teilweise wirst du sogar eine Auswahl treffen müssen.

Allerdings wird diese Übersetzung immer aus mehreren Wörten bestehen. Man kann "Heim von Licht und Schatten" in Sindarin nicht zu einem einzigen Begriff im Sinne eines Namens zusammenfassen, genausowenig wie im Deutschen.

Geschrieben

Hallo Avon,

oh je ich hätte vielleicht erst mal ein wenig im Forum lesen sollen statt einfach nur im halbschlaf meinen beitrag rein zu stellen, dann hätte ich auch gewusst wie das bei euch läuft. Entschuldige bitte!

Habe meine Hausaufgaben auch gleich brav gemacht:

Heim = bair

(goldenes) Licht= glaur

(Nacht-)Schatten= dùath

des/von: en

und: a/ar

schwierig wirds bei der übersetzung von "Gweneth aus dem Heim..." da ich kein "dem" gefunden habe und das "von" wohl eher eine ortsangabe ist. Aber vielleicht gibt es ja ein spezielles Kürzel dafür so wie "mac" im Schottischen oder "O´" in Irland?

vielen dank also nochmal für jegliche hilfe!

libe Grüße,

Gwen

Geschrieben

Was genau gefällt dir denn an o = 'von' nicht, das ist durchaus üblich als Herkunftsangabe (Edhil o Imladris, aran o Minas Tirith) und auch als Namenszusatz (Celebrimbor o Eregion), das passt doch in deinem Fall eigentlich genau? Mit dem Artikel i würde es sich vermutlich zusammenziehen zu uin, und dann hast du auch dein 'dem' wieder. Bei bair hast du den Plural erwischt, 'Heim' in der Einzahl wäre bar, was im Zusammenhang wahrscheinlich uin mbar ergeben würde - oder du nimmst dein Bar XY als Eigenname und lässt den Artikel kurzerhand weg: o Mar...

Ob

>(goldenes) Licht= glaur

und

>(Nacht-)Schatten= dùath

wirklich die passendsten Licht-/Schattenvarianten sind, müsstest du selbst entscheiden. Es gibt ja jeweils mehrere Vokabeln zur Auswahl, mit leichten Bedeutungsunterschieden.

Geschrieben (bearbeitet)

Als Tipp: Es gibt den in gewisser Weise vergleichbaren Namen Dor-Cúarthol 'Land of Bow and Helm' (Silm.). Man könnte also eventuell mit bar einen ähnlichen Namen bilden, also Bar-(und jene zwei Wörter für Licht und Schatten, die am passendsten erscheinen und/oder in Kombination ein wohlklingendes Resultat ergeben, verbunden durch 'und'.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

Ich hab mir das ganze noch mal durch den Kopf gehen lassen...

Ich finde diese Variante sehr gut:

Bedenke kleine Dinge mit dem Kopf (Verstand) und große mit dem Herzen.

denken:va coelia-; va nautha-. Ding: s bach; s nad <*naid>.

Ist das Vokabularisch und Grammatikalisch möglich!?

Das wäre ein Hitt! hihi :bengel:

Geschrieben

Hallo an alle :-)

Erstmal muss ich sagen, dass ich es echt super finde was ihr hier macht... Habe auch mal versucht Sindarin zu lernen, habe aber versagt (hatte schon so meine Probleme mit Hebräisch).

Zum Thema: Könntet ihr auch englische Sätze übersetzen?

Mein Satz wäre: The road goes ever on and on

(Muss jetzt nicht sagen aus welchem Film der Satz stammt ;-) )

Wäre echt, toll wenn ihr es versuchen könntet.

Vielen, vielen Dank schon mal. Würde mich freuen :cheerl:

Geschrieben

Hallo Goldberry, auch dir erst mal ein Willkommen bei uns. :-)

Sei bitte so lieb und schau dir an, was ich in diesem Beitrag zu Gwennethil gesagt habe. Wir bitten immer um die Mitarbeit der Fragesteller. Auch bei dir.

Die Aussgangssprache spielt primär mal keine Rolle, solange es nicht irgendetwas besonders Exotisches ist, findet sich meistens bei uns jemand, der bei einer Übersetzung helfen kann. Aber der Schwerpunkt liegt bei uns auf "helfen" und nicht auf "...die Arbeit von anderen machen". ;-)

Geschrieben

Hallo Leute,

also vielen vielen Dank erst mal für eure schnelle Hilfe! Ich find das echt klasse wie nett ihr allen Leuten helft, die hier versuchen was zusammen zu stümpern :schaem:

Ich möchte nur kurz sicherstellen ob ich das alles auch richtig verstanden habe:

Also wörtlich währe:

Gweneth uin mbar en glaur a duath

oder wenn bar... als eigenname genommen wird:

Gweneth o bar en glaur a duath

@ Ailinel du meintest dass man bar en glaur a duath mehr oder wenige zu einem wort kombinieren kann? Wie würde das denn heißen? bar-....

ok, ich hoffe ich habe jetzt nichts missverstanden....

Danke nochmal für eure Hilfe,

Gwen

Geschrieben (bearbeitet)

@ Ailinel du meintest dass man bar en glaur a duath mehr oder wenige zu einem wort kombinieren kann? Wie würde das denn heißen? bar-....

Ich meinte, dass man eventuell versuchen könnte, einen geographischen Eigennamen 'Heim von Licht und Schatten' nach dem Vorbild von Dor-Cúarthol ('Land von Bogen und Helm') zu bilden.

Dor-Cúarthol besteht aus dor ('land') + ('bow') + ar ('and') + thôl ('helm'). Es ist normal, dass manche langen Vokale wie das ô in Zusammensetzungen gekürzt werden. Ein Genitivparikel en wurde hier von Tolkien nicht verwendet, die Nachstellung drückt bereits den Genitiv aus.

Ob du überhaupt ein nach dem erwähnten Beispiel zusammengesetztes Wort bilden oder lieber alle Wörter getrennt schreiben willst, ist deine Sache.

Mein Vorschlag war, wie gesagt, eventuell zwei Wörter für 'Licht' und 'Schatten' (hier gibt es ja ziemlich große Auswahl) zu kombinieren, die dir passend erscheinen und/oder einen wohlklingende Namen ergeben.

Nach meinem persönlichen Empfinden sind glaur und dúath eher nicht optimal geeignet - 'Heimat des goldenen Lichts und des schwarzen Schattens/Nachtschattens' (???) - außerdem kommt mir eine Kombination der beiden Wörter in der beschriebenen Art nicht wirklich wohlklingend vor.

Ich weiß natürlich nicht genau, welche Bedeutung(en) der Name des Hundezwingers tatsächlich ausdrücken soll, besonders was den 'Schatten' betrifft; vermutlich ist kein Hinweis auf Schattenseiten des Unternehmens beabsichtigt.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

aha nun wird mir einiges klarer nachdem du den namen zerlegt hast! Ich glaube so ein kombi-Name würde mir besser gefallen. Mit der auswahl des goldenen lichtss bin ich mir ziemlich sicher, beim schatten nicht. Vielleicht hier mal ein Bild der Hunde um die es überhaupt geht, dann wird das mit licht und schatten etwas klarer:

http://www.welpen.de/zuechter/wollensack/briard5.JPG

vielleicht weiß ja einer ein Wort das passender(schöner) ist?

Wir teilen unser Haus zwar bis jetzt nur mit einem goldenen hundemädchen aber mit ein bisschen Glück zieht ja nach dem ersten Wurf auch bald ein Schatten hier ein :anbet:

nochmals auf jeden fall ergebensten dank,

Gwen

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Gwenethil!

Mein Vorschlag wäre: An Stelle von Licht und Schatten vielleicht das Wort "Zwielicht" zu wählen. Hier sind mal die entsprechenden Worte dafür. Vielleicht lässt sich daraus leichter ein schöner Name für deinen Zwinger bilden.

Zwielicht tinnu

Sternenzwielicht tinnu

Zwielicht (abends) aduial

Zwielicht (morgens) uial

Viele liebe Grüße

Arothiriel

Bearbeitet von Arothiriel
Geschrieben (bearbeitet)

Aha, jetzt verstehe ich, welhalb du 'Heim von Licht und Schatten' übersetzen willst.

Vielleicht: *Bar-Glauradú oder *Bar-Glauramor, das erste mit , das zweite mit môr, beide im Sinn von 'Dunkelheit', 'Nacht'.

Ich habe, wie du siehst, für 'und' nicht ar verwendet, sondern a, weil ich das in der Kombination für wohlklingender halte.

Es gibt natürlich viele weitere Möglichkeiten.

Als ganzen Namen für ein spezielles Tier würde ich dann schreiben: X (Name) o Bar-(etc.).

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

Wow das klingt super! Ich hatte mich auf einen Namen eingestellt den ich nicht aussprechen kann und auf einem zettel mit rum tragen muss um ihn nicht zu vergessen. Will heißen das übertrifft echt meine erwartungen (auch wenns gewissermaßen eine schwere Geburt war). Hier in Irland wird man sicher auch weniger schwierigkeit haben das ganze aus zu sprechen da wir in einem irish (gälisch) Gebiet leben. Weiß noch nicht genau welche der zwei Varianten ich nehmen werde, mal ne meinungsrundfrage beim rest der familie machen.

@ Arothiriel dank dir für deine vorschläge aber ich würde zwielicht eher mit grau oder hellblau asoziieren und da briards gold und schwarz sind passt das eher nicht.

Vielen Dank nochmal an alle die mitgeholfen haben!

Viele liebe Grüße,

Gwen

Geschrieben

denken:va coelia-

Uff, da ist es wieder! blackpearl, du kannst das nicht wissen, aber die Wortliste, die du da hast ist... nicht gut, nimm lieber die hier oder die. coelia- hat sich nämlich irgendwie in im Netz herumschwirrende Listen hineingeschmuggelt und taucht zwar immer wieder mal irgendwo auf, hat aber definitiv nichts mit Tolkiens Sprachen zu tun. nautha- ist OK.

Ding: s bach; s nad <*naid>.

bach ist eine 'Sache' im Sinne von 'Handelsware', nad/naid wäre eher neutral, das könntest du sicherlich für deinen Satz nehmen.

Geschrieben

Hey! =)

Okay - Klingt sehr gut! dann nehmen wir "nautha" für "denken" und "nad/naid" für "Ding".

Dadurch dass ich mit der Sprache leider nicht vertraut bin, bin ich keine sehr große hilfe für euch... -.-

Aber dafür hab ich euch Profis ;) Es wäre also echt super, wenn ihr mir bei meinen "hoffnungslosen" veruschen behilflich sein könnt! :daumen:

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...