Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo! Ich bräuchte Hilfe bei der Bildung des Infinitivs zu 'behalten'.

Schon wenn ich der EInfachheit halber annehme, dass der Stamm tatsächlich 'heb-' sei: Ist der Infinitiv dann 'hebi' oder 'hebbi' oder 'hemmi' oder???

Geschrieben

hebi

Schon wenn ich der EInfachheit halber annehme, dass der Stamm tatsächlich 'heb-' sei

Na ja, das scheint er wohl tatsächlich zu sein - von √khep "retain, keep, do not give away or release, keep hold of" (VT41:6).

Geschrieben (bearbeitet)

Oh okay...

Trotzdem, was bekomme ich dann für eine Form?

*totaler-sindarin-anfäger-sei*

EDIT: *auch totaler idiot sei*

*selber hau*

Bearbeitet von Raumoriel
Geschrieben

Trotzdem, was bekomme ich dann für eine Form?

Was meinst du damit ?

Du fragtest nach dem Infinitiv von heb-, die Antwort ist immer noch: hebi.

Geschrieben

oh... ähm... jaaah... das hatte ich übersehen... Sorry!

*blindfisch ist*

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo meine Lieben!!!!

Ich habe auch mal eine Frage wegen einem Namen auf Elbisch.

Ich möchte mir gerne den Namen "Eliza" auf Elbisch tatowieren lassen,finde aber leider nirgends die richtige Schreibweise :schaem:

Es wäre sehr schön,wenn mir jemand helfen könnte:love:

Ganz Liebe Grüße angelred

Geschrieben

Hallo angelred, willkommen bei uns im Forum. :-)

Eine Frage, suchst du - nachdem du hier im Übersetzungsthread gepostet hast - die Übersetzung von "Elisabeth" oder möchtest du nur "Eliza" in Tengwar übetragen haben, also einfach eine Transkription vom lateinischen Alphabeth in elbische Buchstaben? (Dafür gäbe es hier einen eigenen Thread.)

Geschrieben

Hallo Avor!!!

Vielen Dank für den lieben Willkommensgruß :-)

Also ich möchte den Namen "Eliza" (so heißt meine kleine Tochter:love:) auf Elbisch haben.

Falls ich hier falsch gepostet habe,dann tuts mir leid. Schaue gleich mal nach, wo ich meine Frage reinstellen kann.

Geschrieben

Also ich möchte den Namen "Eliza" (so heißt meine kleine Tochter:love:) auf Elbisch haben.

Leider ist deine Absicht immer noch nicht klar.

Willst du den Namen in eine elbische Sprache übersetzt haben, und falls ja, in welche?

Oder soll der Namen einfach mit elbischen Schriftzeichen (Tengwar) geschrieben werden?

Geschrieben

Ailinel

upps,das tut mir leid,daß ich mich falsch ausgedrückt habe:schaem:

also ich möchte gerne den namen einfach mit elbischen schriftzeichen (tengwar )geschrieben haben.

aber irgendwie bin ich dafür zu blöd und bekomms nicht hin,find nicht so richtig was im netz

und die schriftarten die man runterladen kann,trau ich mich nicht zu installieren,weil mein englisch nicht ganz so perfekt ist

hab ja ne seite gefunden,die alle buchstaben zeigt,aber wie gesagt,ich finds etwas kompliziert

mal sehen,ob der link geht

http://www.starchamber.com/paracelsus/elvish/elvish-in-ten-minutes.html

Geschrieben

angelred,

die Tengwar auf der von dir verlinkten Seite sind teilweise nicht korrekt, speziell zum Schreiben von 'Eliza' sind sie nicht geeignet, weil das Zeichen für 'l' falsch geschrieben ist.

Ich bin der Meinung, dass ein durchschnittlich intelligenter Mensch nicht "zu blöd" sein kann, sich in relativ kurzer Zeit ein Grundwissen über das Schreiben mit Tengwar anzueignen und einen eigenen Versuch zu machen.

Informationen über hilfreiche Seiten (auch auf Deutsch) etc. findest du z.B. hier in diesem Thread eine Seite weiter vorne (Post von Avor, 17. November 2009) oder auch hier.

Falls du tatsächlich keine Fonts installieren kannst, so gibt es auch die Möglichkeit, mit der Hand zu schreiben und ein Bild des Geschriebenen hier einzustellen. Für dies alles und weitere Diskussionen wäre der Thread "Transkription in Elbische Schriftzeichen (Tengwar)" der richtige Ort.

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo Ihr Lieben!

Ich brauche bitte bitte eure Hilfe.

Folgendes brauch ich dringend uebersetzt in Sindarin oder wie das heisst:

MUT ZUM LEBEN

und wenns geht dann auch noch das übersetzte in Tengwar schrift.

Ganz lieben herzlichen Dank im voraus

Gruss Jennylucheni

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Jennylucheni, dann fängst du am besten damit an, dass du hier: http://www.sindarin.de/lexikon.html oder hier: http://www.jrrvf.com...t-sd-de-en.html in die Wortlisten schaust, dann siehst du gleich: a) ja, die Sprache heißt tatsächlich "Sindarin" b) was zu übersetzen geht und was eher schwierig ist. Bei den Feinheiten helfen wir dann gerne weiter. Und für die Umsetzung in Tengwar gehst du dann am besten in den dafür eingerichteten Thread: http://www.tolkienfo...?showtopic=6229 (Tut mir Leid für die komische Formatierung, mein Feuerfuchs scheint mich neuerdings schikanieren zu wollen...)

Bearbeitet von Eirien
Geschrieben

Liebe Eirien!

1000 Dank für deine Hilfe!

Hab mich mal umgeschaut, also MUT=Gorn und Leben= Cuil, zum ist etwas schwierig, wahrscheinlich an oder na... da bin ich nicht sicher also insgesamt wohl:

Entweder GORN AN CUIL

oder GORN NA CUIL

Das waere dann die Feinheit bei der ich nochmal Hilfe bräuchte...

Ganz lieben Dank

P.S.: Das mit der Schrift funktioniert prima...

Geschrieben

Na kuck, das klappt doch schon prima. Betreffend an oder na müsstest du dir klar werden, welche Bedeutung genau deine Aussage (ein Satz ist es ja nicht) haben soll: "Mut FÜR das Leben", im Sinne von "zugunsten von" würde vermutlich eher an verlangen. Durch dieses an wird aber der Anfangsbuchstabe von cuil verändert (das nennt man Mutation und kannst du hier: http://www.sindarin....html#mutationen nachlesen), so dass das Ganze dann Gorn a chuil heißen könnte.

Geschrieben

Also ich schätze dann ist es wohl GORN AN CUIL weil "zugunsten von" is ja Quatsch und macht keinen sinn...

Hey du hast mir sehr geholfen!

Ganz lieben Dank nochmal!

Geschrieben

Wenn das für dich keinen Sinn macht, dann nimm halt Gorn na guil, mit na im Sinne von "zu/in Richtung auf... hin", jedenfalls aber mit der passenden Mutation.

Geschrieben

Ich grüße Euch! Im suilon len, mellyn!

Erstmal Glückwunsch zu diesem wirklich tollen Forum:daumen:

Könntet Ihr mir vielleicht weiterhelfen mit der Übersetzung von Kinder des Westens (children of the west) in sindarin? Dativ ist doch recht schwer und wir Hobbits verstehen nicht viel von elbischer Grammatik.:bounce:

Hîn annûnin vielleicht?

Schonmal Danke im Voraus. Liebe Grüße,

Almonda

Geschrieben (bearbeitet)

Zu allererst mal willkommen bei uns, Almonda. :-)

Um einen Genitiv auszudrücken gibt es in Sindarin unterschiedliche Möglichkeiten. Es gibt unterschiedliche Partikel, die man dafür benutzen könnte, in einem Fall wie diesem würde sich aber eher ein unflektierter Genitiv anbieten, d.h. man setzt die beiden Wörter aneinander, ohne sie zu verändern. Das zweite erhält dann die Bedeutung eines Genitivs. Tolkien macht das z.B. in Ennyn Durin, Aran Moria "Tore Durins, des Königs von Moria".

Und angesichts einer attestierten Bezeichnung Hîr Annûn aus den Lays of Beleriand, von der wir annehmen dürfen, dass sie sich auf die Valar bezieht, würde ich in deinem Fall ganz einfach zu Hîn Annûn raten.

Vielleicht magst du dir auch mal die Grammatik auf Sindarin.de anschauen, da findest du Informationen zum Genitiv und auch zur Beugung von Verben. (Unter anderem auch, dass in der Endung des Verbs bereits die Person enthalten ist und im Normalfall kein eigenes Personalpronomen mehr dafür gebraucht wird. Sich also Sindarin hier wie Latein verhält und nicht wie Deutsch. Aktuellere Pronomentabellen gibt es dort auch. ;-) ) Viel Spaß damit.

Edit: André war so lieb, meinen kleinen Lösch-Fauxpas wieder zu beseitigen... Danke. 8-)

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

Vielen Dank für die liebe Antwort :-)

Könnte man denn theoretisch auch Hín en annûn schreiben? Oder ist das total falsch?

Wäre schade denn dies ist der Name unserer Rollenspielgemeinschaft...:-O

Geschrieben (bearbeitet)

Das kann man, nicht nur theoretisch - vgl. Conin en Annûn (LotR). Ganz genau wäre es Hîn.

(Da dies jedoch offenbar bereits euer Name gewesen ist, verstehe ich den Sinn deiner Frage von gestern immer weniger...)

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

Das kann man, nicht nur theoretisch - vgl. Conin en Annûn (LotR). Ganz genau wäre es Hîn.

(Da dies jedoch offenbar bereits euer Name gewesen ist, verstehe ich den Sinn deiner Frage von gestern immer weniger...)

Also meine Frage macht schon Sinn, denn wir haben innerhalb unserer Gemeinschaft des öfteren diskutiert ob wir denn nun Hîn en Annûn heißen können oder nicht, also ob das korrekt ist oder nicht. Weil wir aber zu keiner eindeutigen Klärung gelangt sind und ich dieses wunderbare Forum immer mal wieder mitverfolge, dachte ich, ich frage einfach mal nach:-) Ansonsten hätten wir in Erwägung gezogen unseren Namen korrekt zu ändern...

  • 4 Wochen später...
Gast Felynquiri
Geschrieben

Hallo allerseits,

ich hab mal ne Frage in die Runde, vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen.

Wenn "Neldoreth" der Buchenwald ist

wie würde dann der "Dunkle Buchenwald" oder der "Verfluchte Buchenwald" heissen?

Ich wäre echt dankbar für Vorschläge oder Ideen

Geschrieben

Neldoreth ist offenbar ein Eigenname (ein ganz bestimmter Buchenwald im Ersten Zeitalter in Doriath). Ich weiß nicht, ob du diesen meinst.

Wenn ein Adjektiv ('dunkel' etc.) hinzugefügt wird, so sollte es nach dem Substantiv stehen und eventuell leniert werden.

Gast Felynquiri
Geschrieben

Ja, genau den meine ich, also Neldoreth den Buchenwald in Doriath.

Leider bin ich im elbischen überhaupt nicht bewandert und dachte ich frage mal die Experten in dieser Runde,

wie man denn nun eine verfluchte oder finstere Ausgabe dieses Waldes nennen könnte.

Bitte, bitte helft mir weiter *Hundeblick aufsetzt*

.. und schonmal danke für den Hinweis dass das Adjektiv hinter dem Substantiv stehen würde,

hätte es in meiner Unwissenheit bestimmt davor gepackt.

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...