Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Gast Christina

Empfohlene Beiträge

hey Neniel Tindómerel!

ich freue mich sehr über weitere ideen deinerseits :-)

obwohl mir mitlerweile auch deine deutschen titel gefallen: licht des Morgens und licht meiner welt...hat auch soetwas elbisches---

lieben dank

aljena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Frodo!

Meine Übersetzung von "Geht alle sterben!" wäre

Hecal qualmenna!

Es bezieht sich auf mehrere Personen und lautet wörtlich in etwa Fort mit Euch zum (qualvollen) Tod! Eine etwas längere (und damit leider auch schwieriger auszusprechende) Version wäre:

Hecal qualmelyanna!

Das heißt wörtlich Fort (mit Euch) zu eurem (qualvollen) Tod!

off: Für Feinde der Ally? :-O


Aiya aljena!

So, hier nun endlich ein paar gründlicher recherchierte Ideen. :-)

(Statt der deutschen habe jeweils die englische Überstzung gewählt, weil sie in diesem Zusammenhang poetischer klingt.)

yánanya - my sanctuary

yána arino - sanctuary of morning

yána calo - sanctuary of light

...oder vielleicht eher...

vanda aurëo promise of day

vanda calo - promise of light

vanda i ardallo pella - promise from the realm beyond

vanda i ardallo haira - promise from the far realm

…oder…

anna caleva gift of light ( = ein Geschenk, welches aus Licht besteht )

anna nin eressë a gift for me alone

Ich hoffe, etwas hiervon trifft ein wenig auf den Charakter deines Songs zu. :-)


@ all:

Wie immer, falls jemand genauer über die Aussprache Bescheid wissen will, bitte sagt mir einfach Bescheid! :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vielen dank!

ich werd sie mir mal in ruhe ansehen...und durch den kopf gehen lassen :-) und dann einen aussuchen...

hab großen dank...

und falls ich dir mal bei irgendwas weiterhelfen kann, lass es mich wissen...

lg

aljena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Wochen später...

Ich bräuchte die Quenyaübersetzung der folgenden Sätze:

Du wirst mir gehorchen! Dein Wille wird mein sein!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya Neniel Tindómerel!

nun bin ich auch mal wieder hier, die arbeit hat es die letzten wochen nicht zugelássen und gleich muß ich auch schon wieder los...

kannst du mir kurz deine internet url geben, damit ich sie im booklet...falls wir einen deiner namen nehmen, angeben kann?

ich hatte am anfang vor den namen elven tears zu verwenden...das durfte ich aber auch nicht...nun hoffe ich dass ich einen deiner titel durchbringen kann :-)

auch hatte ich eine schnapsidee, die mir aber irgendwie nicht aus dem kopf geht...jenes lied"licht meiner welt" in zweiter version auf elbisch zu singen...dafür bräuchte ich allerdings hilfe bezüglich der übersetzung und aussprache...

was meinst du?

lg

aljena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya aljena!

Also, die URL zu meiner Homepage gebe ich natürlich sehr gern her! :-)

Die Site heißt Lindiénen, die URL ist:

http://www.lindienen.de

Eine vollständige Übersetzung ins Quenya... hmm, sehr verlockend! Allerdings muss man dazu einschränkend sagen, dass man vieles nicht wörtlich übersetzen kann, weil allzu oft die notwendigen Vokabeln fehlen. *seeuufz* Auch müsste die Grammatik dazu sehr einfach gehalten werden.

Aber falls Du mir den Liedtext zuschicken möchtest, würde ich ihn natürlich auf seine "Quenyatauglichkeit" ;-) sichten...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aiya neniel!

Der text ist sehr einfach und soll nur die atmosphäre beschreiben...da darf es abweichungen geben...hauptsache es passt in die stimmung...

ich komme gerade vom aufnehmen und muß sagen, das mir alles zur zeit etwas viel ist...es wird wohl ein paar tage dauern ...alles soll seine zeit haben...aber vielleicht schaffe ich es...

hab dank...

aljena :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Muh!

@ Anwariel:

Sorry, dass es länger gedauert hat. :schaem:

Hier mein Ergebnis (alle Fehler schiebe ich auf mein z.Zt. nicht funktionierendes Hirn):

Es erfüllt unsere Herzen mit Trauer.

füllen = panna-

unser = mîn

Herz (pl.) = huin

mit = na

Wehklagen = conath

Panna huin mîn na cornath.

- Editiert von Mondkalb am 27.10.2003, 12:44 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hey neniel!

leider mußten wir die aufnahmen abschliessen, so dass keine zeit mehr für eine Elbische version blieb...

aber ich habe noch eine weitere bitte, fällt dir etwas zu einem lied ein, welches sich auf ein schönes tal oder eine schlucht bezieht?

ich würd mich freuen wenn dir was dazu einfällt....

lg

aljena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

aiya neniel!

es freut mich dir berichten zu können, dass wir deinen Titel yánanyanehmen werden :-) du hast mir uns sehr geholfen...

bitte sag mir noch unter welchem namen Du erwähnt werden möchtest.Unter neniel tindòmerel?

lg

aljena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

aiya neniel!

es freut mich dir berichten zu können, dass wir deinen Titel yánanyanehmen werden du hast mir uns sehr geholfen...

bitte sag mir noch unter welchem namen Du erwähnt werden möchtest.Unter neniel tindòmerel?

lg

aljena

Entschuldigung, dass es so lang gedauert hat, ich komme zur Zeit nur selten ins Netz.

Ich freu mich riesig :-) über die Ehre, und ja, wenn Ihr mich nennen wollt, dann bitte unter meinem wahren Namen, nämlich

Neniel Tindómerel.


@ Perulmaien:

Schau doch einmal unter diesem Link hier nach...

- Editiert von Neniel Tindómerel am 25.12.2003, 13:45 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Alae aljena!

[off topic: Ich danke Dir vielmals!

Kann man die CD dann auch kaufen? Falls ja, würde ich das sehr gern tun, wenn es soweit ist... :-) ]

...noch eine weitere bitte, fällt dir etwas zu einem lied ein, welches sich auf ein schönes tal oder eine schlucht bezieht?

Eru Ilúvatar, das ist erst jetzt bis in meinen Verstand durchgesickert. :anonym:

Also, hier schoneinmal ein Vorschlag:

Calacirya = "Lichtspalte", der tiefe Pass in den Pelóri, welche das gesegnete Reich Valinor abgrenzen.

Eine andere Variante (bei gleicher Bedeutung)lautet:

Calaciryandë

Oder möchtest Du lieber etwas "neutraleres", d.h. etwas, das nicht direkt einen konkreten Namen aus Tolkiens Werken trägt?

Falls es nicht schon zu spät sein sollte, sag doch Bescheid, dann such ich Dir was Schönes raus... :-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Alae neniel!

ja die cd soll es bald zu kaufen geben, uns fehlt nur noch der letzte schliff und dann wird es so weit sein. Über wen wir rauskommen steht allerdings noch nicht ganz fest...

ich freue mich, dass du die zwei namen gefunden hast.obwohl ich auch die bedeutungen der titel für das andere lied vor einiger zeit sehr gemocht hab hab ich am ende doch aufgrund des klanges entschieden. es sollte halt einfach und doch schön klingen (z.b. elane :-) manche klangen fast lateinisch oder so... find ich auch schön erinnert mich dann aber zu sehr an musik die ich net so mag..

also kurz..kurze schöne titel wären fein. deutsche find ich auch ganz schön aber da machen meine mitmusiker nicht mit :-(

ich bin gespannt auf deine ideen...

und wünsch allen hier einen guten jahresanfang...

lg

aljena

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...

Ich habe jetzt eine relativ lange Textpassage, die ich gerne in Quenya haben würde. Hat keine Eile, aber ich wollte sie für ein Bild benutzen, am besten natürlich in Tengwar *g*. Also wäre nett wenn ihr mir helfen könntet!

Am meisten aber fürchteten die Noldor den Verrat derer aus dem eigenen Geschlecht, die in Angband geknechtet worden waren; denn manche von diesen verwandte Morgoth für seine Unheilspläne und schickte sie fort, zum Schein ihnen die Freiheit schenkend, während ihr Wille an den seinen gekettet blieb und sie nur umherirrten, um wieder zu ihm zurückzukehren. Entkam daher einer seiner Gefangenen wirklich und kehrte zu seinem Volk heim, so war er dort wenig willkommen und wanderte allein umher, ausgestoßen und verzweifelt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Pip: :O

@ Móka: :-D Nochmal davongekommen, was? :-O

*g*

Na, probieren kann ich's ja mal... sieht aber reichlich schwierig aus, also

kann ich für nichts garantieren.

(Ich fange an, wenn ich die erste Prüfung im Februar hinter mir hab. :-) )

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muh!

@ Saru:

Die Gefallenen

gefallen = dannen

Um Volksgruppen oder Rassen zu bezeichnen, verwendet man anstelle von '-ath' auch oft '-rim'.

Dannn käme da raus:

Dannenath oder Dannenrim

Wenn du den Artikel die noch davor haben möchtest, wird das alles Mutiert und es kommt dies heraus:

i Nannenath oder i Nannenrim

Der andere Satz ist noch in Arbeit.

- Editiert von Mondkalb am 02.02.2004, 19:10 -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich brauch mal

"Geh sterben" übersetzt bitte...

öhm, und was längeres "Nimm dir was du willst, tritt aus dem Schatten in das Licht"

Oha, ist bestimmt schwer was?

ihr packt das scho ^^

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...