archipelago Geschrieben 16. Oktober 2010 Geschrieben 16. Oktober 2010 *Mistiad oder *mistrad, Tolkiens Handschrift ist hier unsicher, siehe hier. Wobei ich es in Erinnerung hatte, dass *mistrad zu *mistiad korrigiert wurde, aber wie ich sehe, ist die Formulierung Carls doch sehr zurückhaltend. Vielleicht hätte ich es auf sindarin.de bei *mistrad belassen sollen... mistad, mistiad, mistrad - Wer blickt da noch durch... -.-
murdocg Geschrieben 13. November 2010 Geschrieben 13. November 2010 Hallo, könnte mir jemand etwas auf Sindarin oder Quenya übersetzen? "Abwartender" oder "Zögerer" Hätte gerne einen Nickname in einer der Toliensprachen ;) Danke, LG Fabian
Gast Skywise Geschrieben 16. November 2010 Geschrieben 16. November 2010 Ich weiß ich hätte bestimmt kein neues thread eröffnen sollen, aber ich hab eine drigende Bitte. Ich möchte meinem Liebsten bald einen Antrag machen. Ich wollte in den Ring etwas gravieren lassen in der Richtung "Für immer vereint" falls das nicht geht, wäre ich offen für Vorschläge =) Da ich nun wirklich kein Sprachenkenner bin, wollte ich euch um Hilfe bitten .... Er mag doch so gern elbisch, nur kann ich ihn selber nicht fragen Gruß Sky
Eirien Geschrieben 18. November 2010 Geschrieben 18. November 2010 (bearbeitet) Hallo Skywise, eigentlich würden wir dich an dieser Stelle jetzt bitten, die Vokabeln erstmal selbst 'rauszusuchen, aber genau diese Anfrage kommt eigentlich sehr häufig, z. B. hier Bearbeitet 19. November 2010 von Eirien
Gast Skywise Geschrieben 19. November 2010 Geschrieben 19. November 2010 Danke erstmal für die Antwort, leider kann ich den Link nicht öffnen
Eirien Geschrieben 19. November 2010 Geschrieben 19. November 2010 Was zum.... Gestern ging's noch! Ich habe den Link repariert, jetzt funktioniert es hoffentlich.
Aramarius Geschrieben 19. November 2010 Geschrieben 19. November 2010 Guten Abend an Euch! Ich bin verzeifelt auf der Suche nach fähigen Leuten, die mir etwas übersetzen und ich denke hier bin ich genau richtig... "Im Leben verbunden, im Tode vereint." + "In Ewigkeit gebunden." würde ich gerne in Ringe eingravieren lassen... das Manko an der Sache: Es wären die Hochzeitsringe von meiner Frau und mir. ^_^° Würde mich EXTREMST freuen, wenn mir diese Sätze übersetzt werden könnten. (wenn möglich auch in verschiedene elbische Sprachvarianten.) Danke schonmal an ALLE, die sich die Mühe machen und sich dran setzen. Liebe Grüße.
Ailinel Geschrieben 20. November 2010 Geschrieben 20. November 2010 (bearbeitet) Eigentlich sollte ich dich wohl bitten, selbst ein wenig zu recherchieren und zumindest die Vokabeln herauszusuchen, wie üblich, aber da ähnliche Übersetzungen schon oft behandelt wurden, hier ein Vorschlag (S.): mi guil gwennin, mi ngurth erthennin + an uir nynnin. (Erklärung/Begründung der gewählten Vokabeln/Formen bei Bedarf.) Ich möchte aber anmerken, dass mir persönlich der Text, zum Teil, eher wie eine Grabinschrift vorkommt. Bearbeitet 20. November 2010 von Ailinel
Aramarius Geschrieben 20. November 2010 Geschrieben 20. November 2010 Eigentlich sollte ich dich wohl bitten, selbst ein wenig zu recherchieren und zumindest die Vokabeln herauszusuchen, wie üblich, aber da ähnliche Übersetzungen schon oft behandelt wurden, hier ein Vorschlag (S.): mi guil gwennin, mi ngurth erthennin + an uir nynnin. (Erklärung/Begründung der gewählten Vokabeln/Formen bei Bedarf.) Ich möchte aber anmerken, dass mir persönlich der Text, zum Teil, eher wie eine Grabinschrift vorkommt. WENN es SO einfach wäre, würde ich hier nicht posten. Klar kann man sich die Vokablen selbst herraus suchen ... kein Ding... Nur wie werden sie zusammen gesetzt und wie mutieren sie falls sie es überhaupt tun... wie gesagt ... ich weis leider nicht WIE ich WAS und WANN anwenden muss... darum bitte ich ja um Hilfe... Ansonsten würde ich mich ja nicht an solch ein Forum wenden... oder ?
Eirien Geschrieben 20. November 2010 Geschrieben 20. November 2010 Huch, schrei uns doch nicht gleich an! Vokabeln heraussuchen, genau, mehr wird von keinem Anfänger erwartet. Wenn das ganz einfach und klar ist - um so besser. Sobald wir die dann reinen Vokabeln vorliegen haben, helfen wir hier selbstverständlich gerne beim Satzbau, Grammatik usw. Dafür ist das Forum hier schließlich da. In diesem Fall hier hat hat Ailinel dir sogar gleich eine fertige Lösung präsentiert, ich finde, dafür wäre jetzt schon mal ein kleines DANKESCHÖN angebracht.
Ailinel Geschrieben 20. November 2010 Geschrieben 20. November 2010 @Aramarius: Dass wir gern eine gewisse Eigeninitiative der Fragesteller (und sei es auch nur das Heraussuchen der Vokabeln) sehen, hat vor allem zwei Gründe: Erstens, wir sind kein Übersetzungsbüro; zweitens, was bringt dem Fragesteller der schönste S.-/Q.-Satz, von dem er kein einziges Wort versteht? Hätte ich den Eindruck gewonnen, dass dir tatsächlich daran gelegen sei, zu verstehen, was ich schreibe, so hätte ich ohnehin detaillierte Erklärungen hinzugefügt. So kann ich nur nochmals warnen: Der Text klingt teils nach Grabstein, teils nach gefährlicher Drohung.
Aramarius Geschrieben 20. November 2010 Geschrieben 20. November 2010 Aller Anfang ist schwer... und ich gebe zu, mein Anfang ging mal def. in die Hose. Ich bitte hiermit um Entschuldigung an ALLE, die sich von mir auf den Schlips getreten fühlen. Mein schroffes Auftreten war nicht grad das Grüne vom Ei. DAS geb ich zu. Ich "wollte" halt eine schnelle Lösung für mein "Problem" und hab gehofft, das es einfacher wäre im Falle der "Ich frag einfach mal blind drauf los"-Tactik. Dem war nicht so. Hätte ich mir auch denken können. Noch einmal ein "Tut mir leid" an dieser Stelle. Ich bedanke mich auch an dieser stelle für eure Mühen. Einen Moderator möchte ich lediglich noch bitten, meine Beiträge zu löschen. Danke an dieser Stelle.
Avor Geschrieben 21. November 2010 Geschrieben 21. November 2010 Hier wird nichts gelöscht, Amarius, warum auch? Niemand greift dich persönlich an, glaubs mir. Hier im Forum werden normalerweise ALLE Fragesteller vorab gebeten, erst mal selber die Vokabeln für ihre Anfrage herauszusuchen. Das hat nichts mit Bosheit oder Überheblichkeit zu tun. Wir sind hier lediglich der Ansicht, dass demjenigen, der uns anschreibt, sein Anliegen auch wichtig genug sein sollte, um selbst auch ein bisschen Arbeit zu investieren. Wie Ailinel schon sagte, wir sind kein Übersetzungsbüro (, das bezahlt werden müsste) und auch keine Maschine, bei der man einfach aufs Knöpfchen drücken kann. Wir arbeiten hier aus Spaß an der Sache und sämtlich in unserer Freizeit mit. Es ist nicht zuviel verlangt, wenn wir voraussetzen, dass ein Fragesteller wenigstens genug Bereitschaft zeigt, zumindest ein paar Vokabeln aus einer Wortliste herauszulesen. Beim Zusammenbau und der Grammatik helfen wir dann jederzeit und gerne. Es geht auch nicht darum, uns Arbeit zu ersparen. Die Vokabeln kennen wir selber. Das Heraussuchen derselben hilft nicht uns, sondern dem Fragenden. Denn wir möchten bei unseren Fragestellern durchaus ein bisschen Verständnis für die Möglichkeiten oder auch die Schwierigkeiten wecken, die sich im Umgang mit den Elbensprachen ergeben. Und das geht nur, wenn die Leute ein bisschen mitarbeiten an der Materie. "Schnelle Lösungen" wirst du hier im allgemeinen, genauso wie in allen anderen halbwegs ernstzunehmenden Foren zum Thema Tolkiens Elbensprachen, nicht finden, dafür aber solide, gründliche, weil Leute wie Ailinel, Aran oder Eirien zu den wirklich versierten Fachleuten auf dem Gebiet zählen. Du darfst dir gerne aussuchen, was dir lieber ist. ;-)
KlaudiaKrol Geschrieben 2. Dezember 2010 Geschrieben 2. Dezember 2010 Hallo Zusammen, vielleicht könnt ihr mir ja helfen?! ich möchte die begriffe schicksal und carpe diem zuerst in elbisch übersetzt haben und möchte dann herausfinden wie ich diese in tengwar kursiv schreiben kann. schicksal heißt ambar....das habe ich bereit rausgefunden. aber wie gehe ich die sache bei carpe diem an, habt ihr eine idee? sollte ich es zuerst ins deutsche übersetzen , also nutze den tag und dann weiter ins elbische gehen?
Eirien Geschrieben 2. Dezember 2010 Geschrieben 2. Dezember 2010 Hallo KlaudiaKrol, die erste Überlegung wäre, welches "elbisch" du gerne hättest, Vokabular dazu findest du z. B. hier oder hier für Sindarin oder hier für Quenya. Du musst nicht unbedingt alles erst ins Deutsche übersetzen, solltest aber wissen, was du sinngemäß sagen willst, da man oft ein wenig umformulieren musst. Sobald du die einzelnen Vokabeln hast, helfen wir dann gerne beim sinnvollen Zusammenbauen weiter.
KlaudiaKrol Geschrieben 2. Dezember 2010 Geschrieben 2. Dezember 2010 Ok, also ich habe mich dann für Sindarin entschieden. Schicksal ist amarth oder manadh, wobei mir amarth vom Klang besser gefällt. Aber würde mich erst für eines davon entscheiden wenn ich weiß wie diese jeweils geschrieben werden, wobei wir hier schon beim nächsten Schritt wären. Tag ist aur, und unter Nutzen habe ich jetzt nur iuith gefunden, wobei ich nicht weiß ob nicht der Nutzen gemeint ist.
Avor Geschrieben 3. Dezember 2010 Geschrieben 3. Dezember 2010 (bearbeitet) wobei ich nicht weiß ob nicht der Nutzen gemeint ist. Ja, das ist das Substantiv. Aber wir haben noch das Verb iuitha- "anwenden, benutzen, gebrauchen" (to employ, to use). Man kann sich sicher drüber streiten, ob "von etwas Gebrauch machen" sinngemäß tatsächlich dem Begriff "einen Nutzen aus etwas ziehen" entspricht. Aber eine andere Wahl haben wir nicht. Neben aur "day, sunlight, morning" kämen auch arad "daytime, a day" und vorallem calan "day, period of actual daylight" in Frage. Letzteres gefiele mir bedeutungsmäßig besonders gut, auch wenn es aus der zweiten Fassung des HdR wieder entfernt wurde. Ist vermutlich Ansichtssache. Bei calan sollte man auch noch beachten, dass es als direktes Objekt einer Mutation unterliegt und sein Anfangs-c in Verbindung mit dem Imperativ dann zu g wird:iuitho galan. Wenn es als Sinnspruch nicht auf einen bestimmten, sondern grundsätzlich auf alle Tage bezogen sein soll, böte sich unter Umständen hier auch ein Kollektivplural an: iuitho galanath = nutze alle Tage/ jeden Tag. Welches Wort für Schicksal dir besser gefällt, bleibt auch dir überlassen. Amarth entspricht "fate, doom", während manadh sowohl "fate, final end, doom" heißen kann, aber auch "fortune" und sogar "final bliss". Es ist deine Entscheidung, was deiner Intention am nächsten kommt. Für die schriftliche Übertragung bitte deine Ergebnisse im Tengwartranskriptionsthread einstellen. Bearbeitet 3. Dezember 2010 von Avor
KlaudiaKrol Geschrieben 3. Dezember 2010 Geschrieben 3. Dezember 2010 Alles klar, Vielen Dank schonmal!Aber wo finde ich den Thread denn? Bin leider noch nich fündig hier geworden
Lareniar Geschrieben 6. Dezember 2010 Geschrieben 6. Dezember 2010 hi leute könnt ihr mir helfen ? ich möchte meiner Freundin zu Weihnachten ein Amulett schenken , auf dem folgendes in elbisch draufstehen soll : Ich liebe dich , mein Engel wäre dass dann mell im le , balannya Wäre nett , wenn ihr mir helft ps : wie sieht das dann in tengwar aus ?
Ailinel Geschrieben 6. Dezember 2010 Geschrieben 6. Dezember 2010 In welche Sprache willst du das übersetzen?
Avor Geschrieben 6. Dezember 2010 Geschrieben 6. Dezember 2010 Ailinel fragt deswegen, Lareniar, weil der erste Teil deiner Übersetzung offensichtlich Sindarin sein soll, während der zweite Teil eine Quenya-Possessivendung aufweist. Es wäre in der Tat hilfreich, wenn du uns sagst, für welche der beiden Sprachen du dich entscheidest, bevor wir weitermachen. :-)
Lareniar Geschrieben 7. Dezember 2010 Geschrieben 7. Dezember 2010 (bearbeitet) achso ... ich bin hier total neu , hab die worte aus nem internetdictionaire geklaut das wohl nicht so gut ist also ich hätte es dann gerne in sindarin . danke im vorraus Bearbeitet 7. Dezember 2010 von Lareniar
Ailinel Geschrieben 7. Dezember 2010 Geschrieben 7. Dezember 2010 (bearbeitet) Aus Neugier (bevor ich zu Details einer eventuellen Übersetzung komme): Könntest du bitte dieses "internetdictionaire" hier zugänglich machen/verlinken? Bearbeitet 7. Dezember 2010 von Ailinel
Gast EightRocks Geschrieben 11. Dezember 2010 Geschrieben 11. Dezember 2010 Hallo zusammen. Ich stoße, wie vermutlich schon viele mit einer bitte zu euch. Da diese nicht von einer anonymen Person kommt, sondern von mir, erstmal kurz etwas zu mir. Mein Name ist Bastian und ich bin 22 Jahre alt. Geboren wurde ich in der Nähe von Düsseldorf, mein Leben verbringe ich allerdings berufsbedingt überall auf der Welt. Meinen ersten Kontakt mir Tolkien hatte ich vor etwa 10 Jahren, also noch bevor die Filme rauskamen. Da lass ich die Bücher zu Herr der Ringe. Vor 4 Jahren ließ ich mir dir Ring-Schrift um den linken Oberarm tätowieren. Nun soll auf der rechten Seite etwas folgen. Strib mit einem lächeln, weil du dein Leben lebtest und keinen Tag (nichts) bereust! Mit Hilfe einiger Wörterbücher bin ich zumindest schonmal auf einen großteil der Vokabeln gestoßen, allerdings fehlen mir gerade noch die Vokabeln für die Kernaussage. Vielleicht könnt ihr mir ja weiter helfen. Das ganze soll in Sindarin sein, und später in Tengwar gestochen werden. Was ich bisher habe: gwanna ah er lalauth, XXXX XX lin cuil cuinar a gar XXXXXX XXX (XXX) XXXXXXX! Ich wäre euch sehr dankbar, wenn sich jemand meiner Frage annimmt.
Empfohlene Beiträge