Ailinel Geschrieben 11. Dezember 2010 Geschrieben 11. Dezember 2010 (bearbeitet) Hallo, du siehst ja vermutlich, dass man (mangels Vokabeln) entweder umformulieren oder Rekonstruiertes verwenden muss. Spontan fällt mir (ohne Rekonstruktionsversuche) lediglich folgender (für den Oberarm eher zu kurzer/bedeutungsmäßig höchstens entfernt ähnlicher) Satz ein: Gwanno raen, cuiel in eraid lín phain pen nírnaeth! Dt. (etwa): 'Stirb lächelnd, nachdem du alle deine Tage ohne Wehklagen gelebt hast!' (Erklärungen auf Rückfrage.) Warte noch auf weitere, evtl. bessere Ideen! Bearbeitet 11. Dezember 2010 von Ailinel
DerFremde Geschrieben 11. Dezember 2010 Geschrieben 11. Dezember 2010 (bearbeitet) Hi @ all ich hoffe auf schnelle hilfe denn meine Freundin hat bald Geburtstag, ich möchte ihr etwa mit folgendem satz darauf schenken Der Satz: Du verschleierst meinen Geist, denn wir sind Liebende im Fluss der Zeit. nicht gerade sehr poetisch aber schon schwer genug (sorry aber ich kann den schrägen Strich über einem Buchstaben nicht, deshalb habe ich diese buchstaben unterstrichen) meine wörterbuch übersetzung lautet WORT FÜR WORT: Etye vasaryea ninya sama, an elve ne melisse mi sire i lume mein Problem ist, das ich mit der grammatik nich klar komme und hoffe ihr könnt mich verbessern. wenn möglich könntet ihr auch die Tengwar fassung dazuposten (bitte bis Donnerstag, am besten Wäre heute Abend) Danke im vorraus DerFremde Bearbeitet 11. Dezember 2010 von DerFremde
DerFremde Geschrieben 11. Dezember 2010 Geschrieben 11. Dezember 2010 also ich finde die lösun gut aber da ich kein Sindirin lerne oder kann kann ich dir nicht helfen ich habe ein ähnliches Problem in Quenya eigentlich sollte es heisen : Du vernebelst meinen Geist ,statt Du verschleierst meinen Geist Naja es gibt halt Wörten die gibts net. Schade
Ailinel Geschrieben 11. Dezember 2010 Geschrieben 11. Dezember 2010 (bearbeitet) @DerFremde: Ich war eigentlich gerade dabei, einen Übersetzungsvorschlag für deine Anfrage zu schreiben, aber nach deinem wiederholten(!!) Beitrag möchte ich dich, egal wie "gut" du meine S.-"Lösung" tatsächlich findest, um Erläuterung deines Q.-Vorschlags bitten, wenn möglich zunächst "WORT FÜR WORT", mit Quellenangaben, wenn es dir recht ist. :-) Bearbeitet 11. Dezember 2010 von Ailinel
Avor Geschrieben 11. Dezember 2010 Geschrieben 11. Dezember 2010 (bearbeitet) @Ailinel DerFremde kann nichts für die Wiederholung. Sie ist zustande gekommen, weil ich seine vorher eröffnete Extra-Anfrage mit diesem Thread zusammengefasst und den darin befindlichen Post damit einfach hierher verschoben habe. Und zwar offensichtlich fast gleichzeitig mit seinem Post in diesem Thread hier. Er hat also nicht absichtlich zwei Posts nacheinander geschaltet. Und der zweite hat keinen direkten Bezug auf den ersten, sondern der sollte in einem eigenen Thread stehen. Ich habe (so wie immer) versucht, die Anzahl der Threads überschaubar zu halten und die Übersetzungsanfrage in unsere dafür passende Rubrik verschoben, DerFremde bekam von mir eine PN deswegen. Und ich habe selbigen Vorgang auch im Adminpanel angezeigt. Ich hatte nicht damit gerechnet, dass sich durch einen zweiten Post eine solche Konstellation ergeben könnte. Ihn trifft keine Schuld an der "Doppelung". Es war also kein Drängeln von seiner Seite. Sei so nett und hilf ihm trotzdem. :-) Bearbeitet 11. Dezember 2010 von Avor
Ailinel Geschrieben 11. Dezember 2010 Geschrieben 11. Dezember 2010 Ah ja, gut! Leider habe ich heute Abend nicht mehr Zeit, diese Anfage zu beantworten, "gut" oder "nicht gut"...., wie es so geht... (Geschweige denn eine Tengwar-Fassung.)
Ailinel Geschrieben 13. Dezember 2010 Geschrieben 13. Dezember 2010 Ich würde hier nicht die emphatischen Pronomen verwenden (und auch sonst eher Possessiv-/Fallendungen), für 'Liebende' evtl. den Dual von meldo, 'friend,lover', (melisse = Sg.,f.) Vasaryeat sámanya, an namme*) meldu síresse lúmeo /...mi lúmeo síre. In Thorstens Quenyakurs steht als Dualform -lve, was ich momentan nicht verstehe. Warte noch auf mögliche Korrekturen!
Aran Geschrieben 13. Dezember 2010 Geschrieben 13. Dezember 2010 Vasaryeat sámanya, an namme*) meldu síresse lúmeo /...mi lúmeo síre. Die "Zeit" ist hier quasi das Material, aus dem der Fluss besteht, daher würde ich lúmeva verwenden. namme* In Thorstens Quenyakurs steht als Dualform -lve, was ich momentan nicht verstehe. Ich glaube, er hält sich an 'Quendi & Eldar', wo omentie eine Dual-Form ist und entsprechend auch omentielvo. Aber -mme wäre eigentlich eine exklusive Form.
Ailinel Geschrieben 14. Dezember 2010 Geschrieben 14. Dezember 2010 (bearbeitet) Ah, vielen Dank! (Hatte lang zwischen Gen. und Poss. geschwankt. ) Bearbeitet 14. Dezember 2010 von Ailinel
Ailinel Geschrieben 14. Dezember 2010 Geschrieben 14. Dezember 2010 (Kann aus irgendeinem Grund den Post nicht editieren.) Wäre die inklusive Form -ngwe, -nque? Oder sollte man doch -lve verwenden?
Aran Geschrieben 14. Dezember 2010 Geschrieben 14. Dezember 2010 Welche man verwenden sollte, kann ich nicht sagen. Thorsten richtet sich ja nach dem Stand der Sprachen in etwa zur Zeit der Fertigstellung des HdR, aber was diese ganzen 1.-Pers.-Pl./Du.-Endungen angeht, scheinen da die Konzeptionen etwas chaotisch zu sein und man findet keine vollständige Tabelle, um klar zu sehen, was Plural, und was Dual ist. Ich persönlich richte mich hierbei einfach an die Tabelle in VT49:16, was nach der großen Revision der Endungen ist, mit inkl. dual -ingwe. Da scheint sich die Sache auch halbwegs eingependelt zu haben.
Ailinel Geschrieben 14. Dezember 2010 Geschrieben 14. Dezember 2010 Vielen Dank! Wäre dann also nangwe, @DerFremde. Ich möchte jedoch noch, vermutlich OT, anmerken, dass m. E. der kausale Konnex der zwei Aussagen ('denn' = kausal) nicht sinnvoll ist.
DerFremde Geschrieben 15. Dezember 2010 Geschrieben 15. Dezember 2010 (bearbeitet) oha ihr haut mich um Leute! @Aran : da kann ich dir nur zustimmen mein Buch geht auch kaum auf dieses Thema ein da ich mich noch nicht allzulange Quenya lerne habe ich noch große Schwierigkeiten mit Grammatick und Satz bzw. Wortbildung (wobei mir :"ELBISCH Lern und Übungsbuch von H.W.Pesch keine große hilfe ist ) Die von mir verwendeten Wörter sind ALLE aus dem Wörterverzeichnisss dieses Buches ps:kann mir Jemand ein besseres Empfelen? Bearbeitet 15. Dezember 2010 von DerFremde
Avor Geschrieben 15. Dezember 2010 Geschrieben 15. Dezember 2010 Auf Parma Tyelpelassiva findest du wirklich brauchbare und kostenlose Kurse zu beiden Sprachen. Für Quenya gibt es: "Quetin i lambë eldaiva". Sehr zu empfehlen. Und weitaus besser als Pesch. Herunterladen, entzippen und unter Umständen einen Ausdruck machen. (Es sei denn, du bist jemand, der auch gut am Bildschirm lernt.) Wortlisten am besten bei Helges Ardalambion.
Arothiriel Geschrieben 29. Dezember 2010 Geschrieben 29. Dezember 2010 Hallo ihr Lieben! Ich brauche bitte mal euren Rat und eure Unterstützung. Für eine Fanfiction möchte ich gern den Namen "Glorfindel, Fürst des Hauses der Goldenen Blume von Gondolin" in Sindarin übersetzen. Der Name "Glorfindel" würde Glorfindel bleiben. Für "Fürst" habe ich cund gefunden. Für "Haus der Goldenen Blume" habe ich in Abwandlung des Wortes "Haus der Auslöse = Bar-en-Danwedh" die Übersetzung "Bar-en-Ninglor" gewählt. Und "Gondolin" bleibt Gondolin. Könnte der vollständige Name dann heißen: Glorfindel, cund o Bar-en-Ninglor o Gondolin? Ich bin mir nicht so sicher bei der Anwendung der einzelnen Fälle, also "des Hauses", "der Blume" oder dieses "von Gondolin". Dieses o habe ich in Anlehnung des Namens "Haldir o Lórien" benutzt. Was meint ihr? Könnte man den Namen Glorfindels so übersetzen oder habt ihr noch andere Ideen und Vorschläge? Außerdem bräuchte ich bitte noch eine Bezeichnung für "Fürstin" in Sindarin? Wie könnte man eine weibliche Form für cund bilden? Vielleicht cuneth? Es wäre großartig von euch, wenn ihr mir helfen könntet, dieses Problem zu lösen. Vielen Dank im Voraus. Liebe Grüße Arothiriel
Avor Geschrieben 29. Dezember 2010 Geschrieben 29. Dezember 2010 Cund ist eine eher archaische Vokabel. Nun lässt sich sicher streiten, ob die Zeiten, zu denen Gondolin noch stand, als "archaisch" gelten dürfen oder nicht. Ich würde auch vermuten, dass Glorfindels offizieller Titel in dieser Zeit eher eine Quenyatitulatur gewesen sein dürfte. Für alle späteren Schriften, in denen er und seine Position erwähnt werden, würde ich aber eher zum Wort caun "prince, ruler" tendieren. Die weibliche Form davon wäre wohl *coneth. Angesichts von Aran Moria (siehe Moria-Inschrift) würde ich auch das erste o rausnehmen, das ja eine örtliche Zugehörigkeit ("stammend aus, kommend von") anzeigt. Die ist hier nicht nötig. Das zweite ohingegen ist sinnvoll.
Arothiriel Geschrieben 29. Dezember 2010 Geschrieben 29. Dezember 2010 Hallo Avor! Vielen, herzlichen Dank für deine schnelle Antwort. Wenn ich jetzt deine Vorschläge richtig berücksichtigt habe, müsste es also heißen: Glorfindel caun Bar-en-Ninglor o Gondolin Und seine Gemahlin wäre demnach XXX coneth Bar-en-Ninglor o Gondolin Wäre denn Bar-en-Ninglor überhaupt die richtig Übersetzung für das Haus der Goldenen Blume? Oder gibt es da noch eine bessere Variante? Viele liebe Grüße Arothiriel
Avor Geschrieben 29. Dezember 2010 Geschrieben 29. Dezember 2010 (bearbeitet) Und seine Gemahlin wäre demnach XXX coneth Bar-en-Ninglor o Gondolin Glorfindel war nicht verheiratet, soweit wir wissen. (Ich verabscheue Fanfiction, die Tolkiens Charaktere so verwurstet....)*g* Tja, das mit dem "Haus"... Wie wir uns diese "Häuser" genau vorstellen sollten, kann ich dir nicht beantworten, unter Umständen käme hier vielleicht eher herth = Hofstaat, Trupp unter einem "hîr" — household, troop under a "hîr" (Ety:364) in Frage. Möglicherweise könnte man das in so einem Fall auch über den eigentlichen fürstlichen/königlichen Haushalt hinaus ausdehnen. Ich bin mir nicht sicher, ob wir irgendwo eine andere Bezeichnung für eines der Häuser haben. Müsste man vielleicht nachschlagen, aber im Augenblick fehlt mir dafür schlicht die Zeit. Bearbeitet 29. Dezember 2010 von Avor
Arothiriel Geschrieben 29. Dezember 2010 Geschrieben 29. Dezember 2010 Glorfindel war nicht verheiratet, soweit wir wissen. (Ich verabscheue Fanfiction, die Tolkiens Charaktere so verwurstet....) Wir wissen aber nicht alles von Glorfindel. Und wenn es dir nicht gefällt, musst du ja solche Geschichten nicht lesen. Trotzdem möchte ich dir ganz herzlich für deine Mühe danken. Vielen Dank! Liebe Grüße Arothiriel
Ailinel Geschrieben 30. Dezember 2010 Geschrieben 30. Dezember 2010 Ich würde für 'Haus' in diesem Zusammenhang nost verwenden, vgl. Nost Finarfin, 'the house/family of Finarfin', (PME:360).
Ailinel Geschrieben 30. Dezember 2010 Geschrieben 30. Dezember 2010 Ach, noch etwas: Ninglor meint wohl offenbar eine Art der gelben Iris, die am gleichnamigen Fluss (engl. Gladden River) in Massen wuchs. Alternativ/allgemeiner wäre mallos, 'golden flower'.
Aras Geschrieben 30. Dezember 2010 Geschrieben 30. Dezember 2010 Hallo, liebe Community! Ab und an wünscht man sich auch mal was auf Elbisch auf die Pinnwand seiner Freundin zu posten. Klingt komisch, is aber so =) Nun steh ich, dank wenig tiefgehender Recherchen, an einem vermutlich sehr simplen Problem. Ich möchte schlichtweg den Ausruf "Mein Engel!" ins Quenya übersetzen. Die Quenya Vorsilbe "nya-" entspricht dem Possesivpronomen "mein" (Singular), den Engel würde ich mit Ainu übersetzen. Sollten ja die Ensprechung sein, oder? Wäre dann: "Nyaainu!" richtig? Vor allem die zwei a scheinen störend. Oder gibts einen Ausruf, der vom Sinn her gleich ist, aber "besser" klingt? Lg Aras
Ailinel Geschrieben 30. Dezember 2010 Geschrieben 30. Dezember 2010 Die Quenya Vorsilbe "nya-" entspricht dem Possesivpronomen "mein" (Singular) Das ist aber eine Nachsilbe!
Sulawesi Geschrieben 30. Dezember 2010 Geschrieben 30. Dezember 2010 Hallo zusammen, hilflos sitze ich jetzt schon seit Tagen an meinem Rechner und versuche, folgenden Satz in Tengwar Annatar zu produzieren: André - Ich liebe Dich auf ewig Die Übersetzung lautet meines Wissens André - Milin cen or gurieb Eben habe ich dann für meinen Mac die Schriftart runter geladen. Aber wie ich hier im Forum gelesen habe, kann ich natürlich nicht einfach die Buchstaben so eintippen. Die mitgelieferte Anleitung gibt leider auch nicht viel her. Oder liegt es evtl. an meinem Mac? In der Anleitung steht als Beipiel a 97 und dahinter der entsprechende Tengwar Buchstabe. Mir raucht schon wahnsinnig der Kopf Ich habe auch schon die Seite Tengwar Transcriber mehrmals benutzt. Bin mir aber nicht sicher, ob eine richtige Umsetzung erfolgt. Bitte entschuldigt, wenn ich bereits evtl. Einträge in den Einführungen überlesen oder nicht verstanden habe. Ich wäre für einen Tip super dankbar. Möchte gerne meinen Mann zum 10. Hochzeitstag mit einem großen Banner überraschen Herzliche Grüße und einen guten Rutsch
Aras Geschrieben 30. Dezember 2010 Geschrieben 30. Dezember 2010 Siehst, heute schon was gelernt =) Danke für die Ausbesserung! Also: "Ainunya!" ? So schauts auch gleich viel besser aus ;) Oder werden Ausrufe iwie seperat gekennzeichnet?
Empfohlene Beiträge