Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Nachdem dir Roman auf Sindarin.de bereits fachkundigen Rat bzgl. genau derselben Frage gegeben und sogar konkrete Vorschläge gemacht hat, wäre es wohl praktischer, die Diskussion dort fortzusetzen, falls weitere Frage auftauchen. Ich verstehe auch nicht, wieso du angeblich "am Verzweifeln" bist - dein erstes Posting in dieser Angelegenheit war vor vier Tagen!

Geschrieben

Nachdem dir Roman auf Sindarin.de bereits fachkundigen Rat bzgl. genau derselben Frage gegeben und sogar konkrete Vorschläge gemacht hat, wäre es wohl praktischer, die Diskussion dort fortzusetzen, falls weitere Frage auftauchen. Ich verstehe auch nicht, wieso du angeblich "am Verzweifeln" bist - dein erstes Posting in dieser Angelegenheit war vor vier Tagen!

kein Problem ....Diskusson kann gerne im andren Forum Fortgesetz werden....

Am verzweifeln bin ich ja nicht wegen euch pf_smilie_19.gif ui das habt ihr falsch verstanden

sondern weil selber schon solange auf der Suche bin und entweder schon alles vergeben war ...

dann habe ich Versucht mir selber was zusammen zu tüfteln aber das war dann doch nicht soooo einfach wie ich dachte

und es hat ja jetzt hoffentlich niemanden weh getan die Frage in zwei Foren zu stellen ...

pf_hsmilie_8.gif hab mich schon gefreut über Antwort

Geschrieben (bearbeitet)

Na dann ist ja alles klar. Wir hoffen, du kannst mit den Anregungen was anfangen.

Bearbeitet von Avor
  • 3 Wochen später...
Geschrieben

Hallo, ich bin neu hier und wusste jetzt nicht so ganz, ob ich ein neues Thema eröffnen sollte...

Ich habe im Grunde keine Ahnung über Elbisch und erhoffe mir hier Hilfe von "Experten".

Kann mir jemand bitte "Viel Glück" ins elbische übersetzen und, soweit möglich, etwas wie "Herzlichen Glückwunsch(bzw. /Viel Glück) zum Geburtstag!" ?

Schonmal danke für Antworten :-)

Grüsse, Nyara

  • 4 Wochen später...
Geschrieben

Hallo Nyara,

weißt du, es ist gar nicht so einfach, solche Allerweltsfloskeln von einer Sprache in die andere zu übertragen. Jede Sprache benutzt für solche Dinge eigene idiomatische Ausdrücke.

Ein Deutscher wünscht "Alles Gute zum Geburtstag", ein Engländer "happy birthday" (glücklicher Geburtstag) und ein Franzose sagt "joyeux anniversaire" (fröhlicher Geburtstag/Jahrestag). Die Reihe ließe sich beliebig fortsetzen.

'Viel Glück' wäre im Englischen "good luck" (gutes Glück) und in Französisch "bonne chance" (gute Möglichkeit/Glück). usw.

Da wir leider von Tolkien keine Beispiele dafür überliefert haben, wie es nun speziell in Quenya oder Sindarin heißen sollte, wenn man jemand zu seinem Geburtstag (oder vielmehr dem Zeugungstag - denn den haben die Elben gefeiert,) beglückwünscht, ist es eigentlich nicht so richtig möglich, da eine klare Aussage zu machen. Wir wissen einfach nicht, wie diese Wünsche "korrekt" ausgedrückt werden sollten.

Wir haben auch kein attestiertes Wort für Geburtstag. Es gibt Rekonstruktionen wie Z.B. *nostor. Aber das ist doch eher zweifelhaft. Vielleicht schaust du mal hier rein, da wurde das Thema schon behandelt.

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Hallo an alle da draußen,

ich habe eigentlich gleich 2 anliegen..........

zuerst brauche ich jemanden der mir ein kurzgedicht ins elbische übersetzen kann.

Man sieht nur mit dem Herzen gut,

das wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

und dann wüßte ich auch noch gerne was der elbische name für leon ist, habe mich zwar schonmal informiert und habe auch Findecàno rausbekommen.....stimmt das aber auch,

will lieber mal auf nummer sicher gehen, da es für ein tattoo sein soll.

Schonmal danke an alle die mir helfen

Geschrieben

Hallo Nadine,

Leon bedeutet meines Wissens 'Löwe'. Einer Übersetzung steht nichts im Wege, denn das Wort ist in mehreren elbischen Sprachen Tolkiens vorhanden.

Leider hast du nicht gesagt, in welche Sprache du Leon bzw. das Zitat übersetzen möchtest.

Geschrieben

Eine Angabe, welche Sprache du gerne hättest. wäre in der Tat hilfreich, Nadine.

Und Findecáno ist Quenya und hat mit "Löwe" gar nichts zu tun, sondern bedeutet soviel wie 'geschickter Herrscher'.

Du musst dir auch darüber klar sein, dass wir dein Zitat aus dem Kleinen Prinzen nicht wörtlich werden übersetzen können, weil das Vokabular der Elbensprachen begrenzt ist. Weder Sindarin noch Quenya sind komplett ausgearbeitete Sprachen. Wir werden ein wenig umformulieren müssen.

Geschrieben

Kenn mich mit den Sprachen der Elben leider nicht wirklich so aus.

Sindarin ist , soweit mir bekannt, eine jüngere Sprache als Quenya. Quenya wurde meistens von den Gelehrten Elben gesprochen, oder ?

Ja okay, weiß also jetzt nicht wirlich weiter. Würde mir das aber auch gerne mal in beiden Sprachen/Schriften anschauen, wenn es nicht zu viell verlangt ist.

Eine Angabe, welche Sprache du gerne hättest. wäre in der Tat hilfreich, Nadine.

Und Findecáno ist Quenya und hat mit "Löwe" gar nichts zu tun, sondern bedeutet soviel wie 'geschickter Herrscher'.

Du musst dir auch darüber klar sein, dass wir dein Zitat aus dem Kleinen Prinzen nicht wörtlich werden übersetzen können, weil das Vokabular der Elbensprachen begrenzt ist. Weder Sindarin noch Quenya sind komplett ausgearbeitete Sprachen. Wir werden ein wenig umformulieren müssen.

Geschrieben

Und Findecáno ist Quenya und hat mit "Löwe" gar nichts zu tun, sondern bedeutet soviel wie 'geschickter Herrscher'.

Laut PME:345 ist das Element finde in Findekáno allerdings "certainly Q. finde 'hair'".

Ich hatte mit dem Gedanken gespielt, ob eventuell dieser Übersetzer Leon, den Löwen, (in einem Anfall von Humor) "Hair-commander" nennen wollte. :-O

Geschrieben

Mae govannen!

Nach intensiven Forensuchen und Übersetzungsübungen benötige ich doch den Rat erfahrener Sindarin-"User"

  1. Wenn ich "die Tocher von/des" als Namen verwende, wird die Endung -iell verwendet. Iell/Sell en anor = die Tocher der Sonne, Anoriel (oder mit zwei ll?) als Name (war leider hier im Forum schon vergeben =) Ist das auch wie in meinem Mitgliedsnamen auf Sommer=laer übertragbar. Laeriell klingt irgendwie seltsam.
  2. Ich versuche den Satz "Liebe, entflamme mein Herz" zu übersetzen, habe aber einige unterschiedliche Kombinationen gefunden (hauptsächlich im Sindarin-Kurs von Thorsten Renk. Mein Herz wäre nin gur (mit Akut über dem i und Zirkumflex über dem u), aber auch guren. Auch bezüglich der Satzbildung SPO bin ich unsicher. Wäre die Übersetzung "Meleth, lacho nin gur" korrekt (falls man direkt von richtig oder falsch sprechen kann)? Oder besser "... lacho guren". Auch habe ich generell Zweifel, ob nicht "inn" für Herz besser wäre, da die Liebe ja auch sinngebend ist ... Wie empfindet ihr das?
  3. Nedh 'ur = im Herzen = in meinem Herzen? Oder kann das auch "in deinem Herzen" sein. Sinngemäß sollte es als Gruß lauten "Trage/halte/habe Liebe in deinem Herzen."

Ääh, und wie bekommt man die Schriftzeichen hier ins Forum?

Fragen über Fragen. Ich freue mich über eure Meinungen und Hilfe. Vielen Dank schonmal.

Laeriell

Geschrieben (bearbeitet)

@ Ailinel

Ich weiß. Aber da wir in Pe17 den Eintrag finden: PHIN- = skilful, neat, clever (especially applied to hands and fingers) Seen in Finwe: "man of manual skill" (PE17:17) und es (,zumindest in der veröffentlichten Version im Silmarillion,) sich bei dem einen um den Enkel des anderen handelt, würde ich hier einfach davon ausgehen, dass es sich wieder einmal um eine Umdeutung oder parallele Bedeutung handeln könnte. Vorallem, weil es einfach mehr Sinn ergibt. Anders als etwa bei Glorfindel, wo die Bedeutung klar ist.

...ob eventuell dieser Übersetzer Leon, den Löwen, (in einem Anfall von Humor) "Hair-commander" nennen wollte.

:-O :-O

Ich vermute eher, dass Nadine einen dieser unsagbaren Namensgeneratoren benutzt hat.

@Nadine

Die Schrift ist für beide Sprachen dieselbe, nämlich Tengwar. (Zwar mit leicht unterschiedlicher Lautbelegung, aber das Schriftbild ist praktisch identisch.)

Quenya wurde storyintern von Elben gesprochen, die in Aman lebten, von denen ein Teil während ihrer Rebellion nach Mittelerde zurückkam. Dort allerdings wurde Sindarin gesprochen, weshalb Quenya in Mittelerde nach und nach immer seltener wurde und in späten Tagen etwa die Rolle einnahm, die bei uns vielleicht Altgriechisch oder Latein entspräche.

Wärst du nach dem Ende der ersten Zeitalters nach Mittelerde gelangt, hättest du dich vermutlich mit den meisten Elben auf Sindarin unterhalten.

Die Entscheidung wirst aber schon du fällen müssen.

Und wir werden dir auch keine fertige Übersetzung "präsentieren". Jeder, der hier eine Anfrage stellt, wird höflich gebeten, sich bei der Erstellung seines Ergebnisses zu beteiligen.

Mit anderen Worten: der Weg zur Übersetzung führt erst mal über die Vokabelsuche.

Quenya-Wortlisten:hier

Sindarinlexikon: da

Die Transkription des fertigen Wortes/Satzes findet dann in einem anderen Thread statt.

Jetzt entscheide dich erst mal, schau nach den Vokabeln und dann basteln wir gemeinsam weiter.

@Laeriell

Zu Punkt 1:

Warum klingt das seltsam? Du kannst das zweite l weglassen, wenn du möchtest, in mehrsilbigen Zusammensetzungen geschieht das oft.= > *Laeriel

Der Genitivpartikel würde in Zusammensetzungen mit Entitäten wie Sonne und Mond wohl wegfallen: sell Anor

Zu Punkt 2:

Lacha- wäre hier wohl das falsche Wort, da es intransitiv ist und soviel bedeutet 'entflammen' im Sinne von "(selbst) in Flammen aufgehen". Jemanden oder etwas entflammen wäre eher than- 'to kindle'. Der Imperativ wäre thano!

Ob du gûr nîn oder guren verwendest, ist deine Entscheidung. Bedeutungsmäßig herrscht kein Unterschied. Wichtig ist nur, dass in Sindarin Possessivpartikel immer nachgestellt werden.

Dein Satz wäre also: Meleth, thano ´ûr nîn/´uren.

Du kannst natürlich ebensogut ind 'inner thought, meaning, heart' oder auch faer 'spirit' verwenden, je nachdem, was du ausdrücken möchtest. Ebenfalls deine Entscheidung.

Zu Punkt 3:

nedh- ist ein Präfix. Hier würde ich eher zu min oder vi raten.

"Halte/habe die Liebe in deinem Herzen" würde ich vermutlich mit Hebo/Savo veleth mi gûr/ind/faer lín! oder einer ähnlichen Phrase übersetzen. Der Possessivpartikel hier in der zweiten Person, wie in deinem angegebenen Satz.

Und welche Zeichen meinst du? Die Akzente? Die setzt man hier im Forum genauso wie in allen Textdokumenten. Man setzt zuerst den Akzent (auf der europäischen Tastatur rechts bzw. links neben der oberen Zahlenreihe) und schreibt danach den Vokal.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

würde ich hier einfach davon ausgehen, dass es sich wieder einmal um eine Umdeutung oder parallele Bedeutung handeln könnte

Ja, und laut PM:340ff. bedeutet fin- überhaupt nichts mehr.

Auch habe ich generell Zweifel, ob nicht "inn" für Herz besser wäre, da die Liebe ja auch sinngebend ist ... Wie empfindet ihr das?

Für "Herz" als "Sitz von Emotionen" würde ich generell ind, inn verwenden, da Tolkien es an einer Stelle in Quenya mit indo tut: úye sere indo-ninya símen 'but my heart resteth not here forever'.

Possessivpronomen werden in Sindarin nachgestellt mit Artikel, also i inn nîn. Hier würde sich aber, wie bei guren, ein Suffix anbieten: *innen.

Sindarinlexikon: da

Hm, und warum verweist du nicht darauf?

Geschrieben (bearbeitet)

Hm, und warum verweist du nicht darauf?

Gute Frage, wahrscheinlich, weil Hiswelokë über Jahre die bessere Quelle war und ich geistig unflexibel bin. :kratz:

Nein Quatsch, einfach aus Bequemlichkeit, weil ich für Didiers und Helges Listen schon fertige Tags habe und deshalb ein Klick genügt. Ich lege mir natürlich sofort einen neuen für unsere Liste zu. :jo:

Edit: BTW, was ist eigentlich mit Sindanórie passiert? Hast du dich versteckt, oder wie? Ich bekomme keine gültige Webadresse mehr.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

Auch habe ich generell Zweifel, ob nicht "inn" für Herz besser wäre, da die Liebe ja auch sinngebend ist ... Wie empfindet ihr das?

Für "Herz" als "Sitz von Emotionen" würde ich generell ind, inn verwenden, da Tolkien es an einer Stelle in Quenya mit indo tut: úye sere indo-ninya símen 'but my heart resteth not here forever'.

Possessivpronomen werden in Sindarin nachgestellt mit Artikel, also i inn nîn. Hier würde sich aber, wie bei guren, ein Suffix anbieten: *innen.

@Avor und Aran

Vielen Dank euch beiden schonmal für die guten Erläuterungen.

Laeriel, Anoriel gefallen mir jeweils besser, ich habe aber noch nicht die Tengwar-Version gesehen =)

Bezüglich Herz wäre also eher inn sinnvoll. Ich hätte dann die folgenden Sätze:

Meleth, thano innen. (oder Meleth, thano i inn nîn. -> mit Artikel?)

und

Savo veleth mi inn/ind lín.

Allerdings wird nedh als "in" im abstrakten Sinn von "in der Luft" oder eben "im Herzen" angegeben (pedin edhellen), während mi einen konkreten Ort bezeichnet. Da ich das Herz in diesem Zusammenhang weniger als Organ, sondern als "inner thought - emotional" betrachte, wäre dann vielleicht doch nedh die bessere Wahl?

Mit Zeichne meine ich die Tengwar.

LG,

Laeriell

Geschrieben

Laeriel, Anoriel gefallen mir jeweils besser, ich habe aber noch nicht die Tengwar-Version gesehen =)

Dann wirst du vermutlich eine erstellen wollen. ;-) Dazu bitte den Transkriptionsthread hier im Forum nutzen.

Meleth, thano i inn nîn. -> mit Artikel?

Ja, vermutlich mit Artikel.

Allerdings wird nedh als "in" im abstrakten Sinn von "in der Luft" oder eben "im Herzen" angegeben (pedin edhellen), während mi einen konkreten Ort bezeichnet. Da ich das Herz in diesem Zusammenhang weniger als Organ, sondern als "inner thought - emotional" betrachte, wäre dann vielleicht doch nedh die bessere Wahl?

Soweit mir bekannt, gibt es nedh- in den ETYs nur als Präfix und nicht als eigenständige Präposition. Ich denke, Thorsten war hier ein klein wenig kreativ. ;-)

Mit Zeichne meine ich die Tengwar.

Ah ja. Nun, dann empfehle ich dir, mal in unserem Infothread hier im Sprachenforum vorbeizuschauen. Da findest du Seiten mit Einführungen zu Tengwarschreibweisen für die unterschiedlichen Sprachen und auch Fonts zum Runterladen verlinkt. Sieh dich dort mal um und wenn du Fragen hast, melde dich im Transkriptionsthread damit.

Geschrieben (bearbeitet)

Edit: BTW, was ist eigentlich mit Sindanórie passiert?

Die Seite wurde lustigerweise ohne Vorwarnung gelöscht. Ich habe mir beim Webspace-Provider von sindarin.de eine neue Domain registrieren lassen und ziehe mit der Seite bis zum Ende des Jahres um. Ich möchte die Möglichkeit nämlich gleich mal nutzen, um sie umzugestalten.

Allerdings wird nedh als "in" im abstrakten Sinn von "in der Luft" oder eben "im Herzen" angegeben (pedin edhellen), während mi einen konkreten Ort bezeichnet.

Für ned könnte ich das noch verstehen, aber nedh- ist einfach nur eine Vorsilbe "mittel-", siehe die oben verlinkte Wortliste.

Bearbeitet von Aran
Geschrieben (bearbeitet)

Die Seite wurde lustigerweise ohne Vorwarnung gelöscht.

Lustigerweise? Na, du bist gut. :anonym: Ich hoffe, deine Inhalte waren noch anderswo gelagert.

Ich habe mir beim Webspace-Provider von sindarin.de eine neue Domain registrieren lassen und ziehe mit der Seite bis zum Ende des Jahres um. Ich möchte die Möglichkeit nämlich gleich mal nutzen, um sie umzugestalten.

Ah, okay. Dann weiß ich wenigstens, dass es nicht wieder an meinem Provider liegt wie das letzte Mal.

Für ned könnte ich das noch verstehen, aber nedh- ist einfach nur eine Vorsilbe "mittel-", siehe die oben verlinkte Wortliste.

Sag ich doch.... :-O

Wortliste? Du meinst diese hier? *neuen Tag ausprobier* :love:

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

da findecàno ja anscheinend quenya ist , würde ich sagen das , das zitat auch in quenya sein sollte, wenn möglich :-)

Hallo Nadine,

Leon bedeutet meines Wissens 'Löwe'. Einer Übersetzung steht nichts im Wege, denn das Wort ist in mehreren elbischen Sprachen Tolkiens vorhanden.

Leider hast du nicht gesagt, in welche Sprache du Leon bzw. das Zitat übersetzen möchtest.

Geschrieben

Nadine, es scheint noch nicht ganz bei dir angekommen zu sein: Findecáno hat nichts, aber auch gar nichts mit "Löwe" (und damit auch nicht mit Leon) zu tun. ;-)

Du musst dich nach wie vor für eine Alternative entscheiden und dann bitte so gut sein, dich erst mal auf die Suchen nach passenden Vokabeln zu machen. Wortlisten für beide Sprachen hatte ich dir oben bereits verlinkt. Stell uns ein, was du findest, dann machen wir weiter.

Geschrieben

Ja Nadine, das mit dem "Hair-commander" war nur Spaß. "Ich wünschte nicht, Euch irrezuführen". :hehe:

Das wirklich Schwierige an dem Satz ist die Frage, wie man "das Wesentliche" übersetzen oder umschreiben könnte, dazu hatte ich jedenfalls bisher keine gute Idee.

Geschrieben (bearbeitet)

I naid vîn? 'the pre-eminent (= most important) things' (main/mein first, chief- pre-eminent VT42:10/25)

Ich weiß, dass die Kombination nicht optimal ist, weil sie mit der Possessivphrase 1. Person Plural identisch ist, aber ich fürchte, eine bessere Möglichkeit gibt es nicht.

Bearbeitet von Avor
Geschrieben (bearbeitet)

I naid vîn? 'the pre-eminent (= most important) things' (main/mein first, chief- pre-eminent VT42:10/25)

Ja, genial, das hatte ich ganz vergessen! Vielleicht ginge auch (als Substantivierung) *mainas/*meinas? Halt nein, das wäre ja wieder *minias, bestenfalls.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

Dann haben wir eine Rekonstruktion mehr drin, obwohl es nicht nötig scheint (,zumindest mir nicht).

Normalerweise mag ich so Umschreibungen mit Hilfe von nadxy gar nicht, aber hier passt es ja mal sinngemäß. Und wahrscheinlich werden wir auch für das "unsichtbar" basteln müssen. Dann besteht die Hälfte des Satzes aus Rekonstruktionen. :-/

Mal abwarten, was Nadine so zu Tage fördert. Wir können uns ja nochmal überlegen, wie die eleganteste Lösung aussieht, wenn es soweit ist.

Geschrieben

Und wahrscheinlich werden wir auch für das "unsichtbar" basteln müssen. Dann besteht die Hälfte des Satzes aus Rekonstruktionen.

Na ja, eine Zusammensetzung wie etwa *pen-gen erscheint mir eigentlich nicht als "Rekonstruktion". Ansonsten stimme ich zu und lasse das Thema also ruhen.

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...