Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hallo malawach, erst mal willkommen bei uns. :-)

 

Ich kann mich nicht erinnern, dass wir deinen Satz schon mal irgendwo behandelt hätten. Und an deiner Übersetzung gibt es nichts auszusetzen. Perfekter Imperativ und richtig eingesetzte Lenition. Ganz toll. Wir freuen uns immer, wenn ein Neueinsteiger sich selber die Mühe gemacht hat, sich mit der Thematik auseinanderzusetzen, bevor er bei uns nachfrägt. Großen Respekt von unserer Seite.

 

Was eine Übersetzung in Quenya angeht, würde ich wahrscheinlich anstelle einer Präposition ( auch mi) eher den Lokativ wählen, obwohl man sich streiten könnte, ob die Aussage wirklich räumlich zu verorten ist. Ich würde hier aber doch auch eine Räumlichkeit im übertragenen Sinn annehmen.

 

Ich würde sagen: serë sendasse oder serë séresse.

Geschrieben

Ich habe hier auch eine Frage: 
Wie würde man: 

After all this time? 
Always 

übersetzen in Sindarin? Ich will das als Tattoomotiv haben und es wäre mir sehr wichtig, dass da alles korrekt ist :) 

Geschrieben

Das ist nicht ganz so einfach, PlasticNeo, aber erst mal willkommen bei uns.

 

Nicht einfach, weil Sindarin nun mal keine komplette Sprache ist und uns viele Wörter fehlen.

Wir haben z.B. keine eigenständige Präposition für ein zeitliches "nach". Auch kein richtiges Wort für eine Zeitspanne. bezeichnet eher einen Zeitpunkt, eine Gelegenheit, bei der etwas passiert als einen Zeitraum.  Und bei "immer" könnten wir höchstens auf das Wort uireb 'ewig' 'immerwährend' ausweichen. Oder vielleicht das Wort eno verwenden, das wohl soviel wie 'immer noch' bedeuten dürfte. Leider gibt der Professor uns keine ganz genaue Übersetzung dafür an, man kann die Bedeutung aber aus dem Kontext erschließen. (VT 50: 17/19) Ob das passen würde, hängt aber vom Zusammenhang des zu übersetzenden Satzes ab.

 

Kannst du deinen Satz inhaltlich irgendwie verändern? Vielleicht würde es auch schon helfen, wenn du uns erklärst, was du eigentlich mit der Aussage gemeint hast. Möglicherweise kann man dann ja mit Umschreibungen etwas probieren. Oder du suchst dir einen anderen Begriff für ein Tattoo. Wörtlich geht es nämlich auf keinen Fall.

Geschrieben

Hallo liebe Community

ich hätte auch mal ne Frage zur Formulierung eines Satzes. Bin mit Sindarin auch nicht sonderlich vertraut und hab mir mal die Vokabeln rausgesucht.

Würde gerne sowas sagen wie: " Meine Familie ist das Einzige was zählt."

muss nicht wortwörtlich sein, der Sinn soll halt rüber kommen.
Familie: nothlir

einzig: er

zählen: gonod-
was: man

sein: din

 

ich hab versucht das aneinander zu hängen aber glaube nicht das das Sinn ergibt ^^

Über Hilfe würde ich mich sehr freuen.
Euch allen schöne Weihnachten :)

Geschrieben

Hallo Jesca, willkommen bei uns. :-)

 

Ganz so einfach ist es leider nicht.

So wörtlich können wir deinen Satz nicht übersetzen, denn wir wissen nicht, ob man gonod- auch in diesem übertragenen Sinn verwenden kann (zählen = Bedeutung besitzen), denn im Grunde bezeichnet es nur den Vorgang des Zählens (von Personen oder Dingen) an sich.

Ein Substantiv mit Possessivpromomen verlangt in Sindarin neben dem nachgestellten Possessivpartikel vorneweg einen direkten Artikel.

Man ist ein Interrogativpronomen, hier bräuchte man bei deinem Satz statt dessen das Relativpronomen. Wir haben vermutlich auch keine Möglichkeit, das Adjektiv er so zu substantivieren, wie es hier nötig wäre.

Dîn ist nicht das Hilfsverb 'sein', sondern das Possessivpronomen der dritten Person Singular. (Bsp:  Es ist "sein" Schwert...) Das Hilfsverb sein taucht  in Sindarin mit Ausnahme des Imperativs im Satz einfach nicht auf. Es wird schlicht ausgelassen.

 

Aber wenn du sagst, du möchtest eher etwas haben, was der Bedeutung möglichst nahe kommt und du legst nicht übergroßen Wert auf die wörtliche Wiedergabe, dann würde ich vielleicht eher vorschlagen: I nothlir nín maelig anaer anim "Meine Familie (ist) sehr/überaus großer Reichtum für mich".

Wäre das denkbar für dich?

Dir übrigens auch schöne Feiertage. :-)

Geschrieben

Viele Dank Avor.
Den Satz den du vorgeschlagen hast finde ich sehr schön :-)
Alles total kompliziert :kratz:

werde mich trotzdem weiter auch selbst dran versuchen und hoffentlich bekomm ich irgendwann auch so schöne Formulierungen hin :-O
 

Geschrieben

Leider ist es nicht immer so einfach. Aber das Phänomen gilt ja nicht nur für Sindarin. Man kann auch in keine andere Sprache sinnvoll übersetzen, indem man nur Begriffe aus einer Wortliste oder einem Lexikon herauspickt.

Das würde in Englisch oder Französisch auch nicht funktionieren, sofern man sich nicht mit der Bedeutung der Wörter schon auskennt. Man erwischt dann schnell ein Wort, das zwar auch dem Begriff zuzuordnen ist, im Grunde aber etwas anders meint. (Ist die 'Weide' nun der Baum oder die Viehweide? Und darf man  - sieht man bei deinem Beispiel oben - die Bedeutung eines Wortes auch im übertragenen Sinn verwenden? Hat man wirklich das richtige Synonym gefunden?)

Jede Sprache hat darüber hinaus ihre eigene Idiomatik und drückt bestimmte Sachverhalte mit ihrer ganz eigenen Vokabelkombination aus. Der Deutsche sagt 'Guten Tag', der Engländer 'How do you do?' zur Begrüßung, so beide ihr Gegenüber höflich ansprechen. Nicht jede Formulierung kann man 1:1 übertragen, denn möglicherweise würde der andere gar nicht begreifen, was ich nun gemeint habe. Das kommt häufig vor. Man muss also wissen, welche Ausdrücke und sprachlichen Bilder die andere Sprache verwendet, sonst spricht man eher Kauderwelsch.

 

Sprache ist ja mehr als Vokabellisten. Auch die Grammatik beeinflusst den Aufbau des Wortes - im Deutschen sind davon hauptsächlich die Endungen betroffen, auch die Pluralformen sehen bei uns oft ganz anders aus, als das ursprüngliche Wort. In Sindarin gibt es zwar keine Endungen, aber auch hier verändert der Plural die Gestalt der Wörter und vorallem natürlich gibt es da die Anlautmutationen, die für die meisten Leute doch recht ungewöhnlich klingen.

 

Im Fall von Quenya und Sindarin kommt erschwerend hinzu, dass wir relativ wenig über die Idiomatik und teilweise auch über die Grammatik wissen. Beides sind keine komplett ausgearbeiteten Sprachen. Und leider gibt es auch keine Muttersprachler, die wir fragen könnten, wie es denn nun eigentlich richtig heißt. Wir müssen uns also auf das beschränken, was wir haben und möglichst so formulieren, dass das, was wir ausdrücken, auch von Leuten verstanden wird, die eine andere Sprache sprechen. Wenn ich es schaffe, einen Satz so zu formulieren, dass auch ein Engländer, Franzose und ein Italiener verstehen, was ich in Sindarin sagen wollte, dann besteht eine gewisse Chance, dass die Formulierung zumindest nicht ganz falsch sein kann. Ob Tolkien selbst dann meinen Satz auch so formuliert hätte, steht wieder auf einem ganz anderen Blatt.

 

Um das zu erreichen, muss ich mich mit Sindarin selber schon ein bisschen auseinandersetzen und es schadet auch nicht, wenn ich einiges über die Struktur anderer europäischer Sprachen weiß. Es erleichtert die Arbeit in dieser Hinsicht.

Letzlich hilft einfach wie bei jeder Fremdsprache nur üben, üben, üben....

Deshalb wünsche ich dir weiterhin viel Spaß und Standvermögen beim Ausprobieren und Spielen mit der Sprache. Und natürlich sind wir hier immer für dich da, wenn du Fragen hast oder dir nicht ganz sicher bist. Wenn es möglich ist, helfen wir gern. :-)

 

Geschrieben (bearbeitet)

Ob es wortwörtlich übersetzt ist kümmert mich so eigentlich nicht wirklich. 
Es soll nur der Sinn behalten werden, es ist einfach ein Zitat aus Harry Potter, das ich gerne auf Elbisch tätowiert hätte :) 

Inhaltlich verändern ist von daher schwierig, aber es ist ja auch nicht schlimm wenn es eben keine 1:1 Übersetzung ist, das war mir schon von vornherein klar, dass es so etwas nicht geben kann und ich will wie gesagt nur den Sinn des Zitats behalten. 

Liebe Grüße, 
PlasticNeo

Bearbeitet von PlasticNeo
Geschrieben

Wie schon erwähnt, PlasticNeo - es ist sehr schwierig, so eine Phrase korrekt wiederzugeben. Umso mehr, als sie infolge ihrer Kürze (und ohne Verben) einen stark aphoristischen Charakter besitzt, der ja auch ihren Reiz ausmacht.

Es tut mir leid, ich finde keine Möglichkeit, sie adäquat zu übersetzen, noch nicht mal einen Weg, um die Bedeutung halbwegs verständlich zum umschreiben. Es fehlen uns einfach die nötigen Vokabeln.

Wenn es keinen Kontext gibt, der es möglich machen würde, hier irgendwo auszuweichen, klappt es einfach nicht.

 

Vielleicht hast du ja noch irgendeine andere Textstelle, die für dich infrage käme.

Geschrieben

Muss es denn unbedingt Sindarin sein? Vielleicht wäre Quenya eine Alternative?

Geschrieben

Ich habe sogar noch einige Alternativen.

"Until the very end"

"Do or do not. There is no try"

und

"All was well"

Hm, Sindarin wäre mir lieber, aber Quenya ist möglicherweise eine Alternative.

Geschrieben

Hallo Ihr Lieben,

 

ich würde gerne wissen was in Sindarin und/oder Quenya der Name Carsten bedeutet/heisst.

 

Hier ein paar Details zu dem Namen.

 

Carsten -> Abwandlung von Christian

Bedeutung: -> Anhänger Christi -> der Gesalbte -> der Geweihte

 

Vielleicht kann mir ja jemand weiter helfen :)

 

Vielen Dank

 

Liebe Grüße :)

 

Nerrisa

Geschrieben

Hi :)

 

auf Sindarin.de gibt es eine Namensliste, darin findet sich eine Übersetzung für Christian...

 

hoffe ich konnte helfen und liebe Grüße

Geschrieben

Hallo, liebe Community!

Eine Freundin und ich suchen nach einer Übersetzung für diese beiden Sätze:

 

Auf immer treu dein Geist.

Auf immer treu dein Schatten.

 

Wir haben es schon ans Elbische angepasst, soweit uns das eben möglich wäre. Leider sind wir uns nicht ganz sicher, ob unsere Übersetzung stimmt. Außerdem bräuchten wir das Ganze auch in in den richtigen Schriftzeichen...

Für jede Hilfe sind wir sehr dankbar! :))

Geschrieben

@PlasticNeo

Auch das wird leider nicht alles funktionieren.

Wir haben kein Wort für "bis", Deswegen fällt der erste Satz flach. Und da in Sindarin das Hilfsverb "sein" nicht erscheint, sind solche Kurzaussagen, die auf seine Existenz fußen, wie die dritte Phrase einfach nicht sinnvoll wiederzugeben.

Den zweiten Satz könnte man umschreiben. Wörtlich geht auch das nicht, da wir kein Wort für "geben" im Sinne von "existieren" haben. Müsste man umformulieren - wird vieleicht nicht besonders elegant, der Sinn sollte sich aber einfangen lassen. Als Tatoo würde ich es allerdings nicht empfehlen.

 

@alacate

Sehr schön, wenn ihr schon etwas gefunden habt, wie du sagst. Stellt euren Fund schon mal hier rein, dann besprechen wir ihn gemeinsam und verbessern, sofern nötig.

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Hallo kann mir jemand sagen, wie das Wort 'wertvoll' oder 'kostbar' (in englisch precious) auf Sindarin heisst?

Danke im Vorraus :)

Geschrieben

Hallo Perianwen,

 

Danke für die Links, leider finde ich das Wort dort nicht, aber ich kann diese bestimmt ein anderes Mal gebrauchen :-)

  • 1 Monat später...
Gast Patrick Eckrodt
Geschrieben (bearbeitet)

Hallo,

ich bin gerade dabei einer Pflanze einen Elbischen Namen zu geben. Ich habe mich noch nicht wirklich mit der Elbischen Sprache auseinander gesetzt und möchte das jetzt so langsam mal nachholen. Also die Pflanze soll Personen, die durch durch eine Berührung mit einem Gott in einen Trance zustand gesunken sind, zurückholen.

ich hoffe auf eine Lösung und danke im voraus.

Bearbeitet von Patrick Eckrodt
Geschrieben
der Elbischen Sprache

Es gibt mehrere, am meisten wissen wir über Quenya und Sindarin. Sindarin wird von den meisten Elben zur Zeit des Herrn der Ringe gesprochen und die meisten Namen Mittelerdes entspringen dieser Sprache. Quenya wird nur noch von wenigen Elben gesprochen, u.a. von Galadriel.

 

 

ich hoffe auf eine Lösung und danke im voraus.

Was genau erwartest du? Wir helfen dir gerne bei der Übersetzung und korrigieren, aber dafür brauchen wir etwas, das wir übersetzen sollen. Du musst dir überlegen, was der Name deiner Pflanze aussagen soll, also wie sie auf deutsch heißt. Überleg dir ein paar Formulierungen, die das Wesen der Pflanze beschreiben und schau dann unter den hier: '?do=embed' frameborder='0' data-embedContent>> verlinkten Websites nach entsprechendem Vokabular.

Du findest dort auch einige Regeln, die man beim Bilden neuer Wörter bzw. dem Zusammenfügen von zwei Wörtern zu einem beachten muss.

 

Eine Pflanze, die u.a. die von dir genannte Eigenschaft hat, gibt es übrigens im "Herr der Ringe" in ganz ähnlicher Form: das Athelas-Kraut, das von Aragorn eingesetzt wird, um Eowyn und andere nach der Schlacht auf dem Pelennor von dem tödlichen Hauch der Nazgul zu heilen.

Gast Patrick Eckrodt
Geschrieben

 

 

Es gibt mehrere, am meisten wissen wir über Quenya und Sindarin.

Ich habe lange darüber nachgedacht und Sindarin soll meinem Elbenvolk als Sprache dienen.

 

 

 

Du musst dir überlegen, was der Name deiner Pflanze aussagen soll, also wie sie auf deutsch heißt.

ich habe mich nun ein wenig umgesehen und denke die Pflanze soll

"Kraut der göttlichen Verbindung"

heißen. Ich weiß (durch das Sindarin Lexikon) das Kraut Salab, göttlich belain und Verbindung lîf heißt.

Geschrieben

Gut, jetzt musst du die Wörter nur noch in Bezug zueinander stellen. In Sindarin stehen die Adjektive i.d.R. hinter dem Substantiv, das sie beschreiben und werden in dieser Position leniert. Was das bedeutet findest du hier: http://sindarin.de/grammatik.shtml#mut_weich

Das ganze musst du dann über den Genitiv noch mit "Kraut" verbinden und du hast es übersetzt.

Ob diese direkte Übersetzung jetzt schon dein Name ist oder ob du das noch verkürzen möchtest, damit es leichter auszusprechen ist oder besser klingt, ist dir überlassen.

Gast Patrick Eckrodt
Geschrieben

ich hätte da noch zwei Fragen, wenn es keine umstände macht.

ersten: für die Zahl 5 steht im Lexikon die überstzung "leben", aber dort steht es sei ein Adjektiv und keine Nummer. Ist das ein Fehler oder bin ich *verwirrt*?

zweitens: die Zahlen von 13 bis 19 sind dort nicht angegeben. werden die aus zehn (cae) und der jeweiligen ziffer gebildet?

  • 2 Wochen später...
Geschrieben (bearbeitet)

ich möchte Tauriel in meinem Rollenspiel nen längeren Namen geben und würde deshalb gerne wissen was das auf Sindarin heißen würde:

 

"Tauriel wandelt im Licht der Sterne "

 

könnte das so heißen

 

"Tauriel padra en Gilgalad "

 

Danke im Voraus wenns mir jemand richtig übersetzen kann

Bearbeitet von Keldorn
Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...