Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Ich würde eher nu statt en verwenden, dann würde gilgalad leniert werden.
Außerdem kann man auch padra lenieren, muss man aber nicht zwingend.

 

Sonst ist das soweit richtig, denke ich.

Geschrieben

würde dann "Schmerz dem Feind"  eher Naeg a coth oder Naeg en coth  heißen ??

habs versucht aus dem Sindarin-Lexikon zusammen zu bauen, aber mir fehlen immer solche Worte wie "der, dem, im, in, usw..."

 

so Angriffsbefehle oder militärische Kommandos versuch ich auch gerade zu erstellen.

 

Attacke, Angriff, Schließt die Reihen, Pfeile los, Zieht Schwerter, Macht die Bögen bereit, Schilde hoch, usw...

 

Wenn mir da jemand helfen kann!!

Geschrieben (bearbeitet)

Wenn mir da jemand helfen kann!!

 

Da kannst du dir auch selber helfen. Viele deiner Befehle lassen sich auf ein Wort reduzieren, dass du dann ganz einfach hier nachschlagen kannst. Wenn du dort das entsprechende Wort nicht findest, solltest du dir eine andere Formulierung überlegen.

 

Was deine andere Frage betrifft, schau dir mal diesen Abschnitt an, da wird dir die Nutzung des Dativs ausreichend erklärt.

 

Ein wenig Eigeninitiative ist hier schon gefordert.

Bearbeitet von Octopi
Geschrieben

Was würde dann heißen :Meine Dolche werden nie zerbrechen!

 Sigilin nin

  am rest arbeite ich noch!!

Geschrieben (bearbeitet)

Hi, liebe leute

ich würde gerne den satz "ich leibe dich vom ganzen herzen mein engel" übersetzt bekommen in sindarin wenn ihr so nett seid, ich selber habe nämlich heute erst angefangen zu lernen und da ich es das gerne grammatisch richtig haben möchte frage ich lieber erfahrene leute^^

(Wenn möglich vielleicht auch in klammern die richtige aussprache wäre verdammt genial)

und wie würde man das in Tengwa schreiben?

im voraus herzlichen dank euer Amras Elanessë

p.s. eure seite ist im übrigen sehr cool

Bearbeitet von Amras Elanessë
Geschrieben (bearbeitet)

hab ihren Namen doch noch noch mal geändert in

 

Tauriel lilthada nu Gilgalad  "Tochter des Waldes, die im Licht der Sterne tanzt"

 

hoffe mal dass es so korrekt ist

Bearbeitet von Keldorn
Geschrieben

Hallo :)
 

Kann mir jemand weiterhelfen? Würde gern wissen was "Lebe in Freiheit" auf elbisch heißt?

Geschrieben

Wilkommen im Forum, philuschillusvanillus!

 

Das "elbisch" gibt es als Sprache so nicht, es ist, wenn du so willst eine ganze Sprachenfamilie. Am besten überliefert sind uns Quenya und Sindarin.

Wie du sicher schon gelesen hast, erwarten wir hier im Forum eine gewisse Eigenbeteiligung.
Du kannst dich also auf den in >diesem thread verlinkten Webseiten über die Sprachen schlau machen und dich bei konkreten Fragen gerne wieder an uns wenden.

LG Octopi

Geschrieben

Ich muß es einmal loswerden: Es erstaunt mich immer wieder, mit welcher Engelsgeduld die Pengelydh hier der Dreistigkeit einer Laufkundschaft begegnen, die das Forum als kostenlosen Dienstleistungsservice anzusehen scheint. Der Versuchung zu erliegen, die an Ignoranz grenzende Selbstverständlichkeit der Anfragen mit Copy-Paste Ohrfeigen abzustrafen wäre nur allzu nachvollziehbar. Um so bewundernswerter erscheint es mir, daß auf nahezu jeden arglosen Neuankömmling freundlich und individuëll eingegangen wird. Ich wäre sicher längst am Sisyphus´schen Charakter der Aufgabe verzweifelt.

Dieses Forum schuldet Euch Dank für Euer ausdauerndes Engagement.

Nelkhart

  • weiter so 3
Gast Patrick Eckrodt
Geschrieben

Ich stimm dir voll und ganz zu Nelkhart

Ich nutze diesen Thread ungern, da ich keinem von euch Arbeit machen möchte. Doch bei folgendem bin ich vollkommen überfordert.

Zu übersetzen wäre Verstehender Lebensretter der Tiere in Sindarin. Mein erstes Problem ist Lebensretter. Ich fand die deutschen Wörter Leben ( cuil ) und Rettung ( edraith ). Wegen der geschlechtsneutralen Personenendung würde Retter zu edraithir. Wäre Lebensretter dann cuildraithir

Dann komme ich zum zweiten Problem, Verstehender. Verstehen heißt ja henia oder nautha. Muss auch dort die Personenendung angefügt werden, also nauthir

Mit geändertem Satzbau käme ich dann auf cuildraithir nauthir i rhovain. Stimmt das?

mit freundlichen grüßen

Patrick

Geschrieben

 

Wäre Lebensretter dann cuildraithir?

Ich denke, das passt. Einzige Frage, die sich mir hier stellt ist, ob die Lautkombi "ldr" erlaubt ist...

Zu dem anderen:

henia bzw. nautha sind ja erstmal Verben. Ich würde hier das Partizip Präsens Aktiv verwenden, die Übersetzung wäre dann "verstehend".

Gast Patrick Eckrodt
Geschrieben

mhhh   aus nautha würde demnach nauthol

Was die Lautkombi "ldr" angeht habe ich nichts gefunden das dagegen spricht.

cuildraithir nauthol i rhovain

vielen vielen dank Octopi

mfg

Patrick

Geschrieben

Hallo zusammen,

Ich beginne seit einiger Zeit, Quenya zu lernen (den eng. Kurs von Thorsten Renk) und würde gern wissen, was das Verb schlafen in dieser Sprache heißt. In den Ardalambion-Wortlisten hab ich einen Eintrag gefunden, dass das Verb wahrscheinlich fum- heißt. Von Tolkien selbst ist das aber nicht bewiesen, oder? Kann ich dieses Wort trotzdem verwenden?

Geschrieben

Doch, das ist schon von Tolkien selbst, aber aus einer älteren Konzeptionsphase, und sollte in LotR-Quenya vermutlich *hum- heißen "

Geschrieben

Wäre Lebensretter dann cuildraithir

 

 

Da ist irgendwie das e verlorengegangen...

 

Vielleicht muss man aber auch gar nicht so kompliziert denken: Wenn "Beschützer" von der Bedeutung her auch geht, könnte man nach dem Muster der Namen Baranor und Berithil (vermutlich *"Beschützer von (Minas) Anor" bzw. "Ithil") hier so was wie *Barguil bilden.

 

rhovan wird im Plural zu rhevain.

Gast Patrick Eckrodt
Geschrieben

 

rhovan wird im Plural zu rhevain.

 

ups. Das hab ich ganz übersehen. Dank dir. Beschützer funktioniert in meinem Zusammenhang leider nicht, da die Betreffenden nur einzelne Tiere retten und sich ansonsten nicht in das Leben der Tiere einmischen. 

 

 

 

Wäre Lebensretter dann cuildraithir 

 

 

Da ist irgendwie das e verlorengegangen...

Meinst du cuiledraithirSprachlich hört sich cuildraithir finde ich jedoch besser an. Wäre das denn falsch?

Geschrieben

Ja, wir können allerdings nicht einfach irgendwelche Laute einfach weglassen, nur damit es sich "besser" (oder einfach nur anders?) anhört.

In diesem Fall leitet sich edraith von et = 'out' und rekti(e) mit Stamm REK = "recover, get out/away, save from ruin/peril/loss" ab - unter der letzten Bedeutung kann ich daraus vll. mit einer Personenendung wirklich einen Agenten ableiten. Die gesamte Zusammensetzung aus cuil + edraith + -ir finde ich persönlich jetzt nur sehr lang und nicht sehr Tolkien-mäßig. Die von mir vorgeschlagene Zusammensetzung mit BAR hätte ja auch nur die Bedeutung ""safe, protect, secure", im Gegensatz zu "überwachen", dafür gäbe es etwas mit *orthir- (von Q. ortírielyanna = "to thy patronage") - aber na ja, ist vermutlich Geschmackssache.

Gast Patrick Eckrodt
Geschrieben

mhh Du hast recht ist Geschmackssache. Ich werde das e übernehmen. Lebensretter passt wie ich finde einfach besser in meine Geschichte.

mfg Patrick

Geschrieben

Eine frage: wie kann ich am besten Elbisch lernen

Geschrieben

Hey Leute :)

 

Könnt ihr mir helfen?

 

Ich brauche folgende Sätze auf Sindarin übersetzt:

 

In Gedanken bin ich (immer) bei dir. In meinen Träumen bist du immer bei mir.

 

Das möchte ich meinem Freund auf ein Armband gravieren lassen^^

 

Wäre echt klasse wenn das jemand übersetzen könnte :)

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

ich glaub ich habs selbst geschafft. Der Thorsten Renk Kurs in Sindarin ist echt genial

nun hört es sich so an

Tauriel liltha nedh Galad in Elenath  zu deutsch "Tochter des Waldes, die im Licht der Sterne tanzt"

Geschrieben

Hallo zusammen,

 

ich suche aktuell nach der Übersetzung des Satzes: "In der Ruhe liegt die Kraft". Ich habe auch schon ein wenig recherchiert leider konnte ich das Wort liegen nicht finden und auch nicht das diesem entsprechen würde, daher bin ich auf den Satz "Aus der Ruhe erhebt sich die Kraft" gekommen.

Ich habe mal die Wörter nachgeschaut und würde auf folgende Übersetzung kommen:

 

Ed i îdh ortha i gorf

 

Ist diese Übersetzung richtig? Sind Fehler drin und wenn ja was würde nicht stimmen?

 

Danke schon einmal.

  • 4 Wochen später...
Geschrieben

Hallo  :-)

 

Wie viele hier schreibe auch ich gerade an einer kleinen Mittelerde-Fanfiction; leider beherrsche ich aber nicht die Elbensprache Sindarin (meinen grössten Respekt an alle die es können!). Es wäre nett wenn mir jemand diese beiden Sätze übersetzen könnte:

 

1. Dies(es) hier befand sich in ihrer Tasche (auf einen Kristall bezogen)

2. Das kann nicht sein 

 

Danke im Voraus!  ;-)

 

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...