Gast ghostsurfer Geschrieben 10. Juni 2004 Geschrieben 10. Juni 2004 könntet ihr mir sagen was so ungefähr "namenlos" entspräche??
Mondkalb Geschrieben 11. Juni 2004 Geschrieben 11. Juni 2004 Muh! @ ghostsurfer: Wieder etwas kniffelig, da es diese Vokabel so nicht gibt. Name = eneth nicht = al-, ú- bekannt = istannen Da hätte ich als Vorschlag: Nicht-Name = Al-Eneth oder Ú-Eneth oder Nicht-Bekannt bzw. Un-Bekannt = Al-Istannen oder Ú-Istannen Also, mit gefällt Al-Istannen (Unbekannt) am besten.
Gast Palandir Geschrieben 16. Juni 2004 Geschrieben 16. Juni 2004 (bearbeitet) könntet ihr mir sagen was so ungefähr "namenlos" entspräche?? Hallo ghostsurfer! Zu Deiner Frage (namenlos): Auf Sindarin würde ich _ben-eneth_ vorschlagen. _Eneth_ für 'Name' ist belegt in einer Übersetzung des Vater Unser ins Sindarin (durch Tolkien, findet sich in Vinyar tengwar 44, S. 21, vgl. http://www.elvish.org/VT/). '-los'. Eine Bezeichnung für Tom Bombadil auf Sindarin ist _ben-adar_ 'vaterlos' (Fellowship of the Ring, S. 278). _Adar_ ist 'Vater' und _ben_ heißt wohl so etwa 'ohne'. Wurzel PEN- 'fehlen, ohne sein', vgl. War of the Jewels S. 375 und Vinyar Tengwar 39, S. 13. Auf Quenya: _Esselóra_ . _Esse_ = 'Name' (vgl. etwa 'The Etymologies' in The Lost Road unter ES-) und Vinyar Tengwar [VT] 45 S. 28 "Q suffix _-lóra_ 'without, -less'. Ah, und da dies mein erster Beitrag hier ist möchte ich mich kurz vorstellen. Ich heiße David Kiltz, bin Sprachwissenschaftler und interessiere und beschäftige mich seit vielen, vielen, vielen (únótime) Jahren mit Tolkiens Sprachen. Bin mehr oder weniger zufällig auf diese Foren gestoßen. Sieht alles sehr nett aus hier. Da habe ich gedacht, och, kannst ja mal mit anderen Afficionados quatschen Hoffe, das Obige hilft Dir ein wenig weiter. P.S. Die oben auf englisch zitierten Werke habe ich leider nur in dieser Sprache, sollte aber kein Problem sein die entsprechenden Stellen auch eventuell in einer deutschen Überstezung zu finden. Bearbeitet 16. Juni 2004 von Palandir
Gast Palandir Geschrieben 16. Juni 2004 Geschrieben 16. Juni 2004 (bearbeitet) mea govannen! ich brauche eure hilfe! was bedeutet In ewiger Treue zu Mittelerde in liebe die elbin auf elbisch Kurz gesagt (und auf Quenya): _Voronwesse oira Endamarenna_ (Treue-in ewiger Mittelerde-zu). Alternativ zu _Endamarenna_ kannst Du auch _Endórenna_ benutzen. Ist vielleicht auch besser, da im Herrn der Ringe selbst belegt. _Mélan i Elde_ (liebe-ich die Elbin). 'Elbin' ist, glaube ich, nicht wirklich belegt auf Quenya, aber _eldo_ 'Elb'. Die korrespondierende weibliche Form sollte _elde_ sein. Ich suche aber nochmal. Hoffe das hilft. P.S. Nur zu Deutlichkeit: 'Elbisch' allein gibt es nicht. Es gibt verschiedene Elbensprachen (im Wesentlichen Sindarin und Quenya). Natürlich gibt es auch keine absolut definitive Form. J.R.R. Tolkien hat diese Sprachen sein Leben lang weiterentwickelt und verändert. Wichtig ist, denke ich, sich an das zu halten, was wirklich belegt ist. Das habe ich versucht. Bearbeitet 16. Juni 2004 von Palandir
Gast Palandir Geschrieben 16. Juni 2004 Geschrieben 16. Juni 2004 (bearbeitet) OK!<br /> <br /> Geh weg! oder Lass mich in Ruhe! sind ja nun auch keine Schimpfwörter.<br /> Für Elben vielleicht schon: In 'The War of the Jewels' schreibt Tolkien: "... _ego_ 'be off' This is from _*heke â_"... "eitha- [sindarin] is the main derivative of PQ [Proto-Quenya] _ek-tâ_, and means 'prick with a sharp point, stab'; but the sense 'treat with scorn, insult' (often with reference to rejection or dismissal) may show the effect of blending with PQ _*hek-tâ_. ***To say to anyone _ego_ ! was indeed the gravest _eithad_" (das heißt Beleidigung)***. (Auf Wunsch kann ich das ganze ins Deutsche übersetzten). Suilad -David Bearbeitet 16. Juni 2004 von Palandir
Mondkalb Geschrieben 16. Juni 2004 Geschrieben 16. Juni 2004 Muh! Ein Sprachwissenschafter? JAAAAAA! Willkommen Palandir! Jetzt habe ich endlich jemanden, den ich immer mit Fragen löchern kann. :-O
Gast Palandir Geschrieben 16. Juni 2004 Geschrieben 16. Juni 2004 Muh! Ein Sprachwissenschafter? JAAAAAA! Willkommen Palandir! Jetzt habe ich endlich jemanden, den ich immer mit Fragen löchern kann. Mach' mich bitte nicht verlegen... Danke für das Willkommen, freu' mich hier zu sein.
Gast aljena Geschrieben 17. Juni 2004 Geschrieben 17. Juni 2004 hey Neniel Tindómerel! Du warst doch die jenige die uns für unsere lieder die titel ins elbische übersetzt hat, ich werde dir dann unter diesem namen im booklet danken:Neniel Tindómerel vielen dank dafür morgane ps. das album wird im oktober rausgebracht---
Mondkalb Geschrieben 19. Juni 2004 Geschrieben 19. Juni 2004 Muh! @ Palandir: Jepp, ich freue mich endlich einen "Experten" dafür hier zu haben. Bin's nämlich nicht. Vorschlag: Ich übersetze die Sachen und du korrigierst mich? Das dürfte doch der beste Weg sein, damit ich's lerne. :-)
Gast Palandir Geschrieben 19. Juni 2004 Geschrieben 19. Juni 2004 Muh! @ Palandir: Jepp, ich freue mich endlich einen "Experten" dafür hier zu haben. Bin's nämlich nicht. Vorschlag: Ich übersetze die Sachen und du korrigierst mich? Das dürfte doch der beste Weg sein, damit ich's lerne. Wie Du möchtest. Ich denke wir können, wenn Du willst, gemeinsam versuchen die Sachen so gut wie möglich zu elbisieren :)
Gast Hexchen Geschrieben 22. Juni 2004 Geschrieben 22. Juni 2004 HELP ME!!! Ich habe ein Problem, mir wurde was geschrieben und ich weiß nicht was es heißt. Ich zerbreche mir dadrüber schon den Kopf!!! Hier ist der Text der mir den Kopf zerbricht: (Eine Frage noch ist das was ich hier gleich schreiben werde überhaupt elbisch?!?!?) elye din drambien arcen tulsarn -on! elye nyar tulsarn! inye ture le la au -! onoro linga le là poica! -on nutnuin! BITTE HELFT MIR!!!!!
Gast Palandir Geschrieben 22. Juni 2004 Geschrieben 22. Juni 2004 HELP ME!!! Ich habe ein Problem, mir wurde was geschrieben und ich weiß nicht was es heißt. Ich zerbreche mir dadrüber schon den Kopf!!! Hier ist der Text der mir den Kopf zerbricht: (Eine Frage noch ist das was ich hier gleich schreiben werde überhaupt elbisch?!?!?) elye din drambien arcen tulsarn -on! elye nyar tulsarn! inye ture le la au -! onoro linga le là poica! -on nutnuin! BITTE HELFT MIR!!!!! Nun, das ganze soll woll so eine Art elbisch sein. Es ist im wesentlichen aus verschiedenen Elementen (Quenya+Sindarin), die man hier und da findet zusammengepappt Das Problem ist, dass ich nicht genau weiß, was in diversen zusammengestückelten Listen ('Wörterbüchern') so in welcher Bedeutung aufgelistet ist. Ich versuche mal daraus Sinn zu machen: elye din drambien arcen tulsarn -on! elye nyar tulsarn! inye ture le la au -! onoro linga le là poica! -on nutnuin! elye = 'Du' (Q) din = eigentlich 'still' oder 'sein' (engl. 'his'). dramb- = 'einen Schlag versetzen' (S) arcen = ? _ar_ ist 'außerhalb o. ä. und _cen-_ 'sehen'. Keine Ahnung was das heißen soll. tulsarn = _tul-_ heißt 'kommen' und _sarne_ 'Stein (Q). -on = Kann Endung für die 1. Person Sg. ('ich') sein oder augmentativ (verstärkend/vergrößernd) nyar = Wurzel die 'erzählen' heißt. inye ture le la au- = 'Ich kann Dich nicht ver-, weg-, ab-...' onóro = 'Bruder' (Q) linga_= 'hängt_ le = 'Dich, Dir' La = eigentlich 'nicht' poica = 'rein'. nut = 'binden, knoten' (Q) und _nuin_ 'unter dem' (S). Scheint ein bisschen absichtliches Sprachspiel zu sein. Also, es scheint, obwohl ich es nicht hoffe, dass das Ganze ab _inye_ heißt: "Ich kann Dich nicht ab!" Bruder , häng Dich nicht rein!" Sorry, ist schwierig da Sinn 'reinzubekommen. Hat da jmd. Angst offen zu reden ? -David
Mondkalb Geschrieben 23. Juni 2004 Geschrieben 23. Juni 2004 Muh! Also für mich sieht das wie Quenya aus... und muß deshalb passen. Aber wenn Palandir mit seiner Übersetzung dem nahe kommt, dann fällt das bei mir unter Beschimpfungen und dies zu übersetzen lehne ich nun mal ab. ;-)
Gast juergenkemeter Geschrieben 29. Juni 2004 Geschrieben 29. Juni 2004 Hallo, ich würde einem lieben Menschen gerne folgendes sagen: Es war eine schöne Zeit mit ihr die ich nicht vergessen werde. Ich möchte das wir beste Freunde bleiben. ...kann man das sinngemäß auf elbisch übersetzen? Danke! Jürgen
Gast diver Geschrieben 6. Juli 2004 Geschrieben 6. Juli 2004 Hallo, vorgestellt habe ich mich ja schon... Meine Fragen: 1. Ich möchte meinen Namen " Oliver " in Elbisch wissen, aber eben als Elbenschrift, so wie die Schrift im Ring. 2. Das gleiche gilt für das Wort " Ketzer " Ich suche diese beiden Worte für eine Tatoo-Vorlage, ist das möglich. Kann mir jemand helfen, oder mir sagen wie ich zum Ziel komme !? Gruß & Dank
Gast Allalaison Geschrieben 7. Juli 2004 Geschrieben 7. Juli 2004 (bearbeitet) Alae diver! Ich glaube ja nicht, dass du die Schrift vom Ring irgendwo finden wirst. Diese Schrift ist Uralt und wird von den Elben nicht mehr benutzt. Also Zu deinem Namen Oliver habe ich folgendes gefunden. (Sollte ich mit etwas falsch liegen, kann mich jeder gerne berichtigen)!!! Oliver von ahd. Alf-heri "Elfenheer" oder (spätlatein) olivarius "Ölbaum"; Elb=edhel, Herr=gweth; Edhilweth Ich hoffe, das hilft dir weiter.? Ketzer habe ich nicht gefunden. Kann auch sein, dass es nicht zu übersetzten geht. Übersetzung in Sindarin. Nachtrag von Móka: Habe 2 kurz hintereinander geschriebene Posts in einem zusammen gefaßt. Bearbeitet 17. Juli 2004 von Mondkalb
Mortica Geschrieben 7. Juli 2004 Geschrieben 7. Juli 2004 (bearbeitet) Ich hab wie Allalaison auch nachgeforscht und zum Namen Oliver folgendes gefunden: Quelle 1: Oliver: Alter französischer Name lateinischen Ursprungs, bedeutet "Ölbaumpflanzer" Quelle2: Oliver: Herkunftssprache: Althochdeutsch Angaben zur Herkunft: alter deutscher zweigliedriger Name unter dem Einfluss von lat. 'oliva' abgeändert Olivier ist im französischen Rolandslied (um 1000) der Freund Rolands Wörter: alf=der Elf, die Elfe, der Naturgeist; heri=das Heer, der Krieger; oliva=der Olivenbaum, der Ölbaum, die Olive Varianten: Oliver Deutsch, Englisch Olivier Französisch Oliviero Italienisch Alfheri Althochdeutsch (alte/ursprüngliche Namens-Form) Zur Althochdeutschen Namenswurzel kann ich daher noch die Bezeichnung für Krieger "maethor" (Sindarin) beisteuern. Den Rest hat Allaison schon erläutert. Ketzer weiß ich auch nicht, aber Feind heißt auf Sindarin "gûd" und Verräter "gwarth". Vielleicht kannst Du damit ja etwas anfangen. Bearbeitet 7. Juli 2004 von Mortica
Gast Palandir Geschrieben 7. Juli 2004 Geschrieben 7. Juli 2004 Hallo, vorgestellt habe ich mich ja schon... Meine Fragen: 1. Ich möchte meinen Namen " Oliver " in Elbisch wissen, aber eben als Elbenschrift, so wie die Schrift im Ring. 2. Das gleiche gilt für das Wort " Ketzer " Ich suche diese beiden Worte für eine Tatoo-Vorlage, ist das möglich. Kann mir jemand helfen, oder mir sagen wie ich zum Ziel komme !? Gruß & Dank Dank der Recherchen von Allalaison und Mortica würde ich für Oliver 'Edhelvagor' vorschlagen. 'Elb' ist _edhel_ _magor_ (mit Lenierung _vagor_) ist ein Wort für 'Krieger, Schwertmann'. _Maethor_ geht natürlich auch. Allalaisons _gweth_ = 'Herr' kann ich nicht finden. In den Etymologien erscheint _gwedh_ 'bond' (engl.) von Wurzel WED- 'binden'. Ausserdem gibt es _gweth_ 'report, give account of' in 'The Peoples of Middle Earth' (Geschichte Mittelerdes Band XII). Zu 'Ketzer' hast Du ja schon einige Informationen. Das deutsche Wort bezog sich ursprünglich auf eine heretische (von der katholischen Kirche so gesehen) hochmittelalterlichen 'Sekte' in Südfrankreich. Diese bezeichneten sich als _katharoi_, das ist griechisch und heißt übersetzt 'die Reinen'. Ironischerweise ist ein 'Ketzer' etymologisch also 'der Reine' Da hat die Sprachgeschichte der offiziellen Kirchenpolitik ein Schnippchen geschlagen. Wenn Du das ähnlich humorvoll gestalten möchtest wäre da Quenya _Poico_ 'der Reine' :bengel:
Gast Palandir Geschrieben 7. Juli 2004 Geschrieben 7. Juli 2004 (bearbeitet) Hallo, ich würde einem lieben Menschen gerne folgendes sagen: Es war eine schöne Zeit mit ihr die ich nicht vergessen werde. Ich möchte das wir beste Freunde bleiben. ...kann man das sinngemäß auf elbisch übersetzen? Danke! Jürgen Olesse-lúme vanima ne 'Zusammen mit Dir-Zeit schön war' La autuva enyálierya tennoio: 'Die Erinnerung daran wird nie vergehen' (Musste hier ein bißchen tricksen, da 'vergessen' nicht belegt ist.) Íran i termaruvalme nildi an-mare: 'Ich möchte, dass wir bleiben Freunde meist-gute'. Hoffe das hilft Dir weiter. -Palandir Bearbeitet 7. Juli 2004 von Palandir
Mortica Geschrieben 7. Juli 2004 Geschrieben 7. Juli 2004 Allalaisons _gweth_ = 'Herr' kann ich nicht finden. Ich vermute bei "Herr" handelt es sich um einen Tippfehler und es sollte eigentlich "Heer" heißen. Ich habe die von Allalaison genannte Vokabel gefunden: gweth <gwith>: s Armee; Männlichkeit; Truppe
Gast Allalaison Geschrieben 7. Juli 2004 Geschrieben 7. Juli 2004 Alae! Ja kann auch so heißen. War etwas im Stress. Hannalin!!!!!!!!!
Gast aljena Geschrieben 9. Juli 2004 Geschrieben 9. Juli 2004 hey neniel! schau mal bitte meinen letzten post in diesem thread,,, Lieben Gruß joran
Gast brummel Geschrieben 14. Juli 2004 Geschrieben 14. Juli 2004 (bearbeitet) Hallo, kann mir vielleicht jemand folgendes übersetzen: How do you pick up the threads of an old life, oder sinngemäss: Wie knüpft man an, an ein früheres leben. >>wie nimmt man (nimmst Du) die Fäden eines alten Lebens wieder auf<< Soll ein Tattoo in Tengwar werden... Wäre echt toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte Ich kann es leider nicht Oh, in Sindarin wär toll. Habe gestern den halben Tag damit zugebracht, mir die passenden Vokabeln rauszusuchen, wobei ich sowohl bei Sindarin [hab ich erst gesucht, dann spaeter hab ich Quenya probiert], als auch bei Quenya klaeglich scheitere...es fehlt immer etwas. Sowohl in der deutschen, als auch in der englischen Variante, auch bei den Umschreibungen, die mir einfallen. Gesucht habe ich bei sindarin.de elbisch.com stormpages.com *english elbish dictionary sindarlambion.net ringbearer.org wauu.de >da sind ein paar Links elbenwaldforum.de elvish.org fantasy-fan.org [quenya] quenyakurs.vanyarie.de/ etc, etc...und das sind nur die Woerter...Verzweiflung herrscht... Bearbeitet 15. Juli 2004 von brummel
Gast Nordwinde Geschrieben 14. Juli 2004 Geschrieben 14. Juli 2004 Alae! Ich hab mal eine Frage zum Thema "Leb wohl". Soweit ich weiß lautet die Übersetzung ins Sindarin "Namarie" (oder??) nun las ich aber vor kurzem das die Übersetzung "Cuio vae!" lautet. Was von beiden ist denn nun richtig oder ist beides korrekt?? :bengel:
Mortica Geschrieben 14. Juli 2004 Geschrieben 14. Juli 2004 Also auf Sindarin heißt Lebewohl "navaer". Cuia steht allerdings in Sindarin für das Verb "leben", vielleicht wurde da aus Cuia und navaer ein neuer Gruß (Cuio vae?) gebastelt? Dazu kenne ich mich in der Materie leider zu wenig aus. Namarie ist meines Wissens Lebewohl auf Quenia.
Empfohlene Beiträge