Avor Geschrieben 4. Februar 2006 Geschrieben 4. Februar 2006 Nein, da hast du schon recht. Allerdings gibt es das Phänomen einer solchen Kombination von Gerund und konjugiertem Verb nicht in jeder Sprache. Irgendwie kommt mir das schon sehr nach einer sprachtypischen Eigenart vor, die dem Professor hier vorgeschwebt hat. Wie weit das Phänomen natürlich reichen sollte und welche Verben er selber darin eingeschlossen hätte, können wir beim aktuellen Stand der Dinge natürlich nicht sagen, schon klar. Nur in diesem Fall haben wir halt gar kein Gegenbeispiel. Deswegen würde ich mich im Zweifelsfall halt einstweilen daran halten
PippinTuk Geschrieben 12. Februar 2006 Geschrieben 12. Februar 2006 Ich hoffe, dass ist jetzt im richtigen Thread... ich hab in der Mailingliste von Lynn Flewelling ("Die Schattengilde") was ziemlich interessantes gelesen und ich wollt wissen ob das so ok ist (obwohl das ja sowieso ok ist, weil sie ja nicht explizit Elbisch kopieren wollte, sondern nur dadurch auf die Idee gekommen ist). Sie hat den Hauptchara von der "Schattengilde", Seregil nach einer Konstruktion aus dem Elbisch übersetzt, die "stars in the blood" bzw. "Sterne im Blut" heißen soll. Ist das grammatikalisch so möglich? Ich bin mir nicht sicher, ob sie Sindarin oder Quenya benutzt hat, aber ich würde aufgrund des "gil" jetzt auf Sindarin tippen .
Aran Geschrieben 15. Februar 2006 Geschrieben 15. Februar 2006 Sie hat den Hauptchara von der "Schattengilde", Seregil nach einer Konstruktion aus dem Elbisch übersetzt, die "stars in the blood" bzw. "Sterne im Blut" heißen soll. Ist das grammatikalisch so möglich? Die Konstruktion ist so schon möglich, nur ist die Sache mit den zusammengesetzten Substantiven recht komplex.. Man könnte es nämlich als "blutiger Stern, Blutstern" interpretieren - das wohl sogar eher. Von wegen "im" Blut ist da sowieso nichts - die zweite Interpretation wäre ein zusammengezogenes sereg gîl 'blood of star(s)' - also ist 'stars in the blood' eine "poetische" Übersetzung. Ich bin mir nicht sicher, ob sie Sindarin oder Quenya benutzt hat, aber ich würde aufgrund des "gil" jetzt auf Sindarin tippen Richtig getippt. ;)
Gast aljena Geschrieben 12. März 2006 Geschrieben 12. März 2006 Hallo! Kann mir jemand mir einem Liedtext helfen. Eigentlich hatte mir Neniel dabei geholfen aber irgendwie bekommt sie wohl meine PNs nicht mehr. Die Zeit wird knapp und ich brauche dringend jemanden mit elbischem Feingefühl... LG aljena
Avor Geschrieben 12. März 2006 Geschrieben 12. März 2006 Ich bin sicher, dass sich jemand findet, der dir helfen wird, wenn möglich - aber erst brauchen wir dazu auch den Text . ;-)
Gast aljena Geschrieben 12. März 2006 Geschrieben 12. März 2006 Also gut, ich hoffe nur dass Neniel nicht böse auf mich ist. Es ist ein Lied über die Liebe zwischen einer Weide und dem Fluß. Am wichtigsten ist erstmal der Übergang(relativ kurz) zwischen Strophe und Refrain. Dort wäre inhaltlich soetwas wie, Leaves will sing and waters flow toll... Starlit dance ~ on silvery waves, song of brook ~ under shadowy leaves echo of sighs ~ in branches above whispers and signs ~ of two souls crowned with love. (Übergang: ...) Refrain: you see (im my eyes what i want what I love) you feel (like shes (and you)never`ve been with her) you long (for the dephts of your water-filled heart) you wait (for the touch of your leaves on my face) and they hope (one day to be free) Wenn euch sonst noch etwas einfällt (Vielleicht auch eine weitere Strophe), bin ich total dankbar!!! @NenielIch kann den Text ja wenn du das nicht möchtest rausnehmen... wenn ich dich erreichen könnte würde ich fragen .
Gast aljena Geschrieben 13. März 2006 Geschrieben 13. März 2006 Ist egal, ich müsste nur wissen wie man es ausspricht... :love:
Maewen Geschrieben 14. März 2006 Geschrieben 14. März 2006 (bearbeitet) Okay, dann versuch ich's mal eben in Quenya: > Starlit dance ~ on silvery waves, > song of brook ~ under shadowy leaves > echo of sighs ~ in branches above > whispers and signs ~ of two souls crowned with love. Liltië elenion ~ tyelpë falmassen lírë ehtelëo ~ nu lassi luminwa láma fíriëo ~ tára olvassen lussi ar tengwi ~ atta fëar melmerína. Wörtlich: Dancing stars-of ~ silver waves-on song brook-of ~ under leaves shady echo expiring-of [hier bin ich mir nicht sicher, ob das Gerund von fírë- wirklich fírië wäre] ~ high branches-in whispers and signs ~ two spirits love-crowned. > (Übergang: ...) > Leaves will sing and waters flow Lassi linduvar ar neni siruvar. Leaves will-sing and waters will-flow. > Refrain: > you see (im my eyes what i want what I love) > you feel (like shes (and you)never`ve been with her) > you long (for the dephts of your water-filled heart) > you wait (for the touch of your leaves on my face) > and they hope (one day to be free) Cenil (hendunyassen man merin, man melin) [was der Satz aussagen soll, verstehe ich irgendwie nicht ganz] milyal (i fólë nen-quanta órelyo) maril (appalen lasselyaron antanyassë) ar estel tessen (te leryaina auresse). You-see (my-two-eyes-in what I-want, what I-love) [...] you-long-for (the secret water-filled your-heart-of) you-abide (for-(the-)touch [aus appa- "to touch"] your-leaves-of my-face-on) and hope in-them (they (are) free (some) day-in) Die Wortstellung hört sich in der wörtlichen Übersetzung so komisch an, weil Quenya Präpositionen sowie Pronomen hinten an die Wörter anhängt anstatt sie (wie z.B. im Deutschen und Englischen) als eigenständige Wörter davor zu schreiben. Zur Aussprache: Für einen Deutsch-Muttersprachler ist das verhältnismäßig einfach; im Grunde sprichst du alles so, wie im Deutschen auch. Es gibt natürlich einige Ausnahmen, die zu beachten sind. - ein w wird immer wie im Englischen (z.B. in "what") gesprochen, ein v dagegen wie ein deutsches "w". - y wird immer wie ein deutsches "j" gesprochen, also tyelpë /tjelpe/. - die häufig vorkommende Kombination ië wird nicht wie im Deutschen ein langes i gesprochen; stattdessen werden beide Vokale einzeln gesprochen (was auch die Punkte auf dem e anzeigen). Das selbe gibt für ëa usw. Es gibt auch einige Diphthonge, also Doppelvokale, die wie im Deutschen als ein Laut gesprochen werden; z.B. ai, au. - Vokale sind kurz zu sprechen, es sei denn sie werden durch einen Akzent (z.B. á) als lang gekennzeichnet. - ein r wird in jedem Fall gerollt (wie z.B. im Spanischen) und nie als Rachen-r gesprochen. Also eher als Zungen- oder Zäpfchen-r. - ein h vor einem Konsonanten wird wie ein "ch" im Deutschen gesprochen; ob es als Ach- oder als Ich-laut gesprochen wird hängt (wie im Deutschen) vom vorhergehenden Vokal ab. Nach a, o, u wird der Ach-Laut, nach e, i der Ich-Laut gesprochen. Also ehtelëo /echteleo/ (mit Ich-Laut wie in "echt"). - ein s wird immer als scharfes s gesprochen wie in "Pass", niemals wie in "sagen". - ein c wird immer als "k" und ein qu immer als "kw" gesprochen. So, und als Gegenleistung dafür würde ich gerne wissen, wofür du das so dringend brauchst ;-) Bearbeitet 14. März 2006 von Maewen
Gast aljena Geschrieben 14. März 2006 Geschrieben 14. März 2006 (bearbeitet) Tausend dank schonmal!!! Ich setz mich direkt damit auseinander! Ich hoffe du hast nicht zuviel zeit für mich opfern müssen? Ich meld mich dann die Tage nochmal:-) LG ALjena Ach ja, das Lied ist für Elane (meine Band) also fürs kommende Album... :bounce: Bearbeitet 14. März 2006 von aljena
Neniel Tindómerel Geschrieben 14. März 2006 Geschrieben 14. März 2006 (bearbeitet) Aiya aljena! Das PM-Problem haben wir ja jetzt via E-Mail umgangen. Da scheint irgendetwas nicht richtig zu klappen. Vielleicht schaust Du ja mal in Deinen Einstellungen nach, ob Du mich zufällig blockiert hast? Und natürlich kannst Du den Text beibehalten! Maewen hat ja schon gewaltige Übersetzerinnen-Arbeit geleistet ( ) - brauchst Du da überhaupt noch etwas auf Quenya, aljena? Was ich auf jeden Fall für Dich machen könnte, wäre, Maewens Übersetzung auf MP3 zu sprechen, so dass Du die richtige Aussprache hören kannst. =) Bearbeitet 14. März 2006 von Neniel Tindómerel
Maewen Geschrieben 15. März 2006 Geschrieben 15. März 2006 Ich würde nur noch gerne wissen, was "you feel (like shes (and you)never`ve been with her)" aussagen soll. Ich lasse so eine Übersetzung nicht gerne unfertig und sobald ich weiß, was die Passage bedeutet, kann ich sie ja auch umschreiben. :-)
Neniel Tindómerel Geschrieben 15. März 2006 Geschrieben 15. März 2006 Aiya Maewen, dieser Teil stammt aus aljenas Feder, ich bin mir selbst nicht sicher, was die Passage genau bedeutet. :-)
Gast aljena Geschrieben 15. März 2006 Geschrieben 15. März 2006 Hi ihr beiden!! Ich war mir auch nicht so ganz sicher ob ich damit zufrieden bin. Vielleicht sollte man es ändern in: You feel (like you will never be with her...) das andere sollte sowas heißen wie: Dass sie zusammen sein wollen aber es endet bevor es begann.... Ich denke manchmal ein bisschen zu sehr um die Ecke... Aber ich glaub die neue Idee find ich eh sinnvoller. hab das noch dazu geschrieben, Nen weil ja der Refrain so lang ist... @ nen, ja die idee finde ich auch gut, so hast du nicht soviel stress (hoffe ich ) und jeder hat ein großes Stück zu diesem Lied beigetragen:-) Ich bin echt gespannt wie es im Endeffekt wird:-)
Maewen Geschrieben 15. März 2006 Geschrieben 15. März 2006 (bearbeitet) > You feel (like you will never be with her...) Hmm, "you feel" ist schwer. Für "fühlen" haben wir zwar zwei Wörter, aber alle beide beziehen sich auf das Fühlen mit der Hand bzw. den Fingern, also iSv. "anfassen". Es gibt im Quenya kein Verb, welches sich auf das Fühlen als Gemütszustand bezieht; man kann es zwar umschreiben (z.B. mit órelyasse "in your heart" oder ähnlichem), aber dann passt es nicht mehr in die Aufzählung "you see, you long, you wait". Bearbeitet 15. März 2006 von Maewen
Aran Geschrieben 15. März 2006 Geschrieben 15. März 2006 Was ist mit *fel- < felme 'impulse, emotion'?
Maewen Geschrieben 15. März 2006 Geschrieben 15. März 2006 (bearbeitet) Hm ja, das hatte ich irgendwie auch mal verwendet ... und kann mir momentan gar nicht mehr erklären, warum ich es aufgegeben habe *grübel* Gab's da einen bestimmten Grund oder hat's mir einfach nicht gefallen? Naja, kann man in diesem Fall vielleicht hernehmen. EDIT: Ach, ich glaub ich weiß warum ich das nicht mehr verwende. Aus dem simplen Grund, weil es zu sehr an engl. "feel" zu erinnern scheint Okay, klingt nicht sehr wissenschaftlich untermauert. Bearbeitet 15. März 2006 von Maewen
Gast aljena Geschrieben 15. März 2006 Geschrieben 15. März 2006 Das klingt beides schön:-) @neniel Komisch ist, dass ich im Gesendet Ordner keine mails von Maewen oder dir habe. Aber ich hab dich auch nicht auf Ignorieren gestellt. Zumindest find ich da nichts:-(
Mandos Geschrieben 16. März 2006 Geschrieben 16. März 2006 Komisch ist, dass ich im Gesendet Ordner keine mails von Maewen oder dir habe. Aber ich hab dich auch nicht auf Ignorieren gestellt. Zumindest find ich da nichts:-( Überprüfe am besten mal diese drei Punkte aljena: 1. Unter Nachrichtendienst und dann Adressbuch/PN Sperre solltest du "Nachricht erlaubt" bei der jeweiligen Person stehen haben. 2. Unter Grundeinstellungen und dann Mitglieder ignorieren sollte der Name natürlich nicht auftauchen. 3. Bei den Grundeinstellungen - Foreneinstellungen sollte unter Nachrichtendienst Optionen, "Nachrichtendienst für dich deaktivieren?" ein Nein stehen. Dann sollte es eigentlich klappen... Und sorry wegen Offtopic :-)
Gast aljena Geschrieben 16. März 2006 Geschrieben 16. März 2006 Das sollte alles stimmten, ich hab nen nun zusätzlich noch in mein Adressbuch eingefügt. Es ist ja auch so, dass ich ab und an eine pn von ihr erhalte, aber nicht jede... :kratz:
Maewen Geschrieben 16. März 2006 Geschrieben 16. März 2006 (bearbeitet) Entschuldigt, ich bin zwar kein Mod, aber ich würde euch jetzt trotzdem bitten, dass PN-Problem vielleicht eher hier weiter zu diskutieren. Zum Thema: "You feel (like you will never be with her...)" würde ich also z.B. mit felil (sívë úmeryë melisselya yáressë) übersetzen. Wörtlich you-feel (like she-was-not your-lover once-a-time); das "never" ist so nicht zu übersetzen - gefällt mir insgesamt allerdings nicht so ganz. Bearbeitet 16. März 2006 von Maewen
Gast aljena Geschrieben 18. März 2006 Geschrieben 18. März 2006 Wenn dir etwas anderes einfällt was dir besser gefällt und halt inhaltlich einigermaßen ähnlich ist ist dass doch auch prima:-) Ich freu mich so oder so auf die Übersetzung, wenn sie nicht wortwörtlich ist ist das gar kein Problem! LG aljena
Neniel Tindómerel Geschrieben 19. März 2006 Geschrieben 19. März 2006 Aiya! Die Tonaufnahmen sind fertig. Da es mit PMs an aljena in letzter Zeit nicht immer geklappt hat und weil es vielleicht auch Maewen interessiert, habe ich die Sachen auf meine Homepage zum Anhören upgeloaded. Leider weigert sich mein PC standhaft, mein Mikrofon zu erkennen, darum hat die Tonqualität jetzt nicht gerade Studioformat... Und nein, eigentlich lisple ich nicht... --> Lindiénen
Gast aljena Geschrieben 19. März 2006 Geschrieben 19. März 2006 (bearbeitet) Neniel *KNUDDEL* !!!Ihr seid beide zusammen ein riesengroßer Schatz:-) Ich schau gleich mal:-) und ich weiß doch dass du nicht lispelst;-) Ich lispel dann auch auf cd ja??=) ************* Ich hab grad reingehört ! Hört sich total schön an. DANKE! *nunvielübenmuß*Am liebsten würd ich das ganze lied nur in elbisch singen:-)Oder besser noch: Nen singt mit;-) :bounce: Bearbeitet 19. März 2006 von aljena
Neniel Tindómerel Geschrieben 20. März 2006 Geschrieben 20. März 2006 Oder besser noch: Nen singt mit;-) Ich schreibe Dir morgen mal eine Mail zu diesem Thema... :love:
Empfohlene Beiträge