Maewen Geschrieben 3. März 2007 Geschrieben 3. März 2007 @Feanor Die erste Strophe könnte man z.B. so übersetzen: Spiel dich nicht mit dem Feuer, Du sollst klug und tapfer sein, erlebe Abendteuer, geh nie im Wald allein.Avdelio na naur, le boe hand a goll, boe cared le naid veren, avbado min eryn eriol. Damit der Rhythmus einigermaßen passt, habe ich es etwas umgeschrieben. Der Reim am Ende ist zwar etwas unrein, aber was besseres ist mir jetzt erstmal nicht eingefallen. Wörtlich übersetzt wäre das in etwa "Spiele-nicht mit (dem) Feuer, / du musst [lit. es ist nötig für dich] klug und weise (sein), / musst machen du [lit. es ist nötig für dich zu tun] Dinge tapfer (tapfere Dinge = Abenteuer), / gehe-nicht im Wald allein." Frage: Was bedeutet das kleine s vor dem Zweiten Wort auf der Vokabel liste? Wenn du die sindarin.de-Listen meinst, da bedeutet das s, dass es sich um ein Substantiv handelt (ebenso adj=Adjektiv, v=Verb, konj=Konjunktion usw.). @elfisch der text lautet: auf all deinen lebenswegen - leb des lebens wegen! mein vorschlag: no ilya tenya tieli cuileo - cuia racuile Das übersetze ich jetzt etwa mit "es-sei alle Wege des-Lebens - leben für-(das-)Leben(?)". Die Form ?tenya kann ich mir gerade nicht richtig erklären; außerdem müsste vor das Verb im Imperativ noch die Imperativpartikel a/á (vgl. a laita te "praise them"). Die Form *racuile ist wohl nach dem Vorbild rámen "for us, on behalf of us" zusammengesetzt, da uns das jedoch nur für Pronomen bekannt ist, würde ich hier ganz einfach auf den herkömmlichen Dativ zurückgreifen. Insgesamt komme ich somit auf Ilye cuilenyo tiennar - á cuia cuilen! "All life-yours-of paths-on (on all paths of your life) - live life-for (live for life)!" @Merenwen Wenn du dir erstmal selbst die Mühe machen möchtest, zumindest schon mal selbst nach Vokabeln zu suchen, dann wird man dir sicher auch helfen können Außerdem wäre es hilfreich zu wissen, in welcher Sprache du den Text haben möchtest...
Gast Merenwen Geschrieben 3. März 2007 Geschrieben 3. März 2007 Hab es ja versucht,aber mir fehlten halt viele Wörter,die ich im Online-Wörterbuch net gefunden habe Und da ich mich mit der ganzen Grammatik erstma so auseinander setzen muss und echt null Ahnung habe... Dieser text auf Sindarin wäre echt net schlecht,aber ich habe wie gesagt...KEINE AHNUNG xD
Maewen Geschrieben 3. März 2007 Geschrieben 3. März 2007 Öhm, naja, was hast du denn von einem ellenlangen Text in einer Sprache, die du kein bisschen verstehst? Wie wär's, wenn du uns die Vokabeln, die du gefunden hast mal zeigst (beste deutsche Quelle sind zur Zeit die Wortlisten auf www.sindarin.de). Und dass du nicht alles gefunden hast, liegt schlicht und ergreifend daran, dass es halt nicht alle Wörter im Sindarin gibt, weil Tolkien uns nur wenige hinterlassen hat - wir wissen einfach nur so viel, wie er bereit war, preiszugeben. Wenn du also in besagten Listen manche Wörter nicht findest, dann wird auch kein anderer sie finden können, d.h. wir müssten uns gemeinsam Umschreibungen ausdenken bzw. neue Wörter nach bekannten Mustern herleiten - und das ist nicht immer einfach, deshalb wird hier auch geholfen. Aber du hast sicher Verständnis dafür, dass niemand hier ein ellenlanges Gedicht einfach so für dich übersetzen wird ohne dass erkennbar ist, dass du auch ein wenig dazu beigetragen hast...
Feanor Geschrieben 4. März 2007 Geschrieben 4. März 2007 @Maewen: danke für die Hilfe, find ich echt toll!! ich mach mich dann mal auf, die vokabel für die nächste strophe zusuchen.. danke, danke, danke, danke beste grüße, Hobbitfreunde!
Arveleg Geschrieben 12. März 2007 Geschrieben 12. März 2007 Hallo zusammen, da ich alles andere als bewandert bin in der Sprache der Elben und ich über Google auch nicht weiter komme versuch ich hier mal mein Glück. Vielleicht kann mir jemand helfen und mir bitte folgendes auf Sindarin übersetzen. "der stille Gefährte"
Avor Geschrieben 12. März 2007 Geschrieben 12. März 2007 Versuche es doch mal z.B. mit den Wortlisten auf Sindarin.de. Vielleicht nicht unter dem Stichwort "Gefährte", sondern eher unter "Verbündeter, Waffenbruder". Da wirst du bestimmt fündig. Adjektive werden in Sindarin hinter das Substqantiv gestellt, zu dem sie gehören und bei vielen verändert sich ihr Anfangsbuchstabe dann nach den Regeln der Lenition. Was das genau ist und wie es im einzelnen aussieht, kannst du problemlos in den Grammatiktabellen auf www.sindarin.de (Link - Hauptseite) nachschauen. Wenn du dir nicht sicher bist, bring deine Suchergebnisse einfach hier vorbei. Wir helfen dann gerne weiter.
Arveleg Geschrieben 12. März 2007 Geschrieben 12. März 2007 Versuche es doch mal z.B. mit den Wortlisten auf Sindarin.de. Vielleicht nicht unter dem Stichwort "Gefährte", sondern eher unter "Verbündeter, Waffenbruder". Da wirst du bestimmt fündig. Adjektive werden in Sindarin hinter das Substqantiv gestellt, zu dem sie gehören und bei vielen verändert sich ihr Anfangsbuchstabe dann nach den Regeln der Lenition. Was das genau ist und wie es im einzelnen aussieht, kannst du problemlos in den Grammatiktabellen auf www.sindarin.de (Link - Hauptseite) nachschauen. Wenn du dir nicht sicher bist, bring deine Suchergebnisse einfach hier vorbei. Wir helfen dann gerne weiter. Danke erstmal für den Link. Und wie könnte es anders sein bin ich mir unsicher. ;) Das erschlägt einen Unwissenden am Anfang auch fast, aber interessant allemal. Also meine Bsp.: i vagor tínen - der stille Kämpfer (durch den Artikel i wird magor zu vagor) i randir tínen - der stille Wanderer (r bleibt immer unverändert) i dhrúadan tínen - der stille Waldmensch (d wird zu dh) i aewen tínen - der stille Vogel (zu a habe ich nichts gefunden) für stille habe ich zwei Wörter gefunden, einmal still - tínen und das andere Stille - tîn.
Avor Geschrieben 12. März 2007 Geschrieben 12. März 2007 (bearbeitet) für stille habe ich zwei Wörter gefunden, einmal still - tínen und das andere Stille - tîn. Stille ist selbst ein Substantiv. Das Adjektiv haben wir in zwei verschiedenen Versionen attestiert. Einmal als dínen, ( d wird durch Lenition zu dh) das andere Mal die Version mit t - tínen, die du gefunden hast, Arveleg. Respekt übrigens - Nicht jeder hätte gleich registriert, dass auch der direkte Artikel im Singular Lenition nach sich zieht. Deine Beispiele sind alle soweit in Ordnung, lediglich der Anfangsbuchstabe des Adjektivs verändert sich bei der Nachstellung im Fall von t zu d. Das heißt, das tínen wird zu dínen. (i vagor dínen, etc.) Vokale verändern sich durch Lenition nicht, deswegen kann man auch bei dem Beispiel mit dem Vogel keinen entsprechenden Hinweis finden. Für deine ursprüngliche Frage hätte ich vermutlich die Übersetzung i ´wador dínen gewählt. (Das g von gwador fällt der Lenition "zum Opfer".) Die Erfahrung leichter Verwirrung macht beinahe jeder durch, der vor dem "Erstkontakt" mit Sindarin nicht schon mit dem Konzept der Anlautmutationen in den keltischen Sprachen in Berührung gekommen ist. Es ist aber weniger kompliziert, als es auf den ersten Blick aussieht. Wenn du einen guten Einstieg oder einfach eine übersichtlich gegliederte Möglichkeit zum Nachschlagen suchst, empfehle ich dir Thorsten Renks Kurs "Pedin Edhellen" auf Parma Tyelpelassiva. Im unteren Bereich der Seite findet sich der Link zur deutschen Version. Bearbeitet 12. März 2007 von Avor
Arveleg Geschrieben 12. März 2007 Geschrieben 12. März 2007 Für deine ursprüngliche Frage hätte ich vermutlich die Übersetzung i ´wador dínen gewählt. (Das g von gwador fällt der Lenition "zum Opfer".) Das passt natürlich am besten. Ich hätte aber ehrlich nicht gedacht dass das so interessant sein kann, in Zukunft werde ich mich damit wohl mal die eine oder andere Stunde befassen. Und danke nochmal.
eXcubitor Geschrieben 21. Mai 2007 Geschrieben 21. Mai 2007 zunächst einmal möchte ich hallo zusammen sagen - bin neu hier - aber das Forum gefällt mir schon jetzt sehr gut. ich habe aufmerksam..hilfreiche Beiträge zum Thema Tenwar Schriften verfolgt. Ich hoffe ihr könnt mir helfen... Ich möchte mir ein Tattoo stechen lassen und möchten gerne Tengwar Annatar Schriftart verwenden. Folgenden Sätze würde ich gerne in dieser Schriftart darstellen (wenn möglich mit orthographischem Sinn): 1. Satz: Das Auge das über euch wacht. 2. Satz (Wörter): Neu geboren 3. Satz (Wörter): excubitors 4. Satz: Wir werden kommen und ihr werdet uns hören! Es wäre supernett, wenn Ihr mir helfen könntet die Buchstabenkombis für Tengwar Annatar Schriftart für diese 4 Sätze (Wörter) zu finden. Vielen Dank im voraus!
Alatariel Geschrieben 21. Mai 2007 Geschrieben 21. Mai 2007 @eXcubitor: Möchtest du die Sätze nur in Tengwar geschrieben haben, oder auch übersetzt? In den Anhängen des HDR findest du nämlich meines Wissens eine Tengwar-Tabelle ;-)
eXcubitor Geschrieben 21. Mai 2007 Geschrieben 21. Mai 2007 hallo... Genial wäre natürlich eine Übersetzung bzw. zumindest ein orthographischer Sinn... Ich habe gesehen, dass dann eine verrückte Zahlenkombi z.B. von "8&/0ass..." einen Sinn als Buchstabenkombi im orthographischen ergibt mit Tengwar Annatar Schriftart. Kann mir da jemand helfen?
Alatariel Geschrieben 21. Mai 2007 Geschrieben 21. Mai 2007 Was du genau mit "orthographischem Sinn" meinst, weiß ich jetzt nicht. Mir wäre nicht bekannt, dass "8&/0ass" einen Sinn ergibt. Aber vielleicht kennt sich da ja jemand anderes aus?? Bei einer Übersetzung müsstest du dich dann zwischen Quenya und Sindarin entscheiden. ;-)
Maewen Geschrieben 21. Mai 2007 Geschrieben 21. Mai 2007 Wenn ich eXcubitor richtig verstanden habe, meint er mit "orthographischem Sinn" lediglich, dass die Tengwar tatsächlich etwas ergeben sollen, was man auch aussprechen kann (also wenn du mit einem Tengwar-Font ein ganz normales Wort auf der Tastatur eingibst, kommt bei den Tengwar ja nur Blödsinn raus - daher will er die Zeichenkombination, die im Tengwar-Font etwas sinnvolles ergibt). Ich glaube aber, du hast die Frage Alatariels nicht ganz verstanden, eXcubitor. Sie wollte wissen, ob du das ganze noch in eine Elbische Sprache übersetzt und diese Übersetzung dann als Tengwar, oder ob du die Sätze, so wie sie sind als Tengwar geschrieben haben möchtest.
Alatariel Geschrieben 21. Mai 2007 Geschrieben 21. Mai 2007 Ah, ok! *Groschen fällt* Ich hab das irgendwie überlesen, dass du über Computerfonts redest. *g* Gibts da nicht irgendwie Tabellen, die die Tastaurbelegungen anzeigen? Ich meine ich hätt sowas mal gesehen... :kratz:
eXcubitor Geschrieben 21. Mai 2007 Geschrieben 21. Mai 2007 Doch..doch.. Ich habe das schon verstanden.. Besser wäre natürlich zuerst eine Übersetzung..aber so dreist wollte ich nicht gleich sein ;) Kann mir denn jemand evtl. helfen? Wenn ich eXcubitor richtig verstanden habe, meint er mit "orthographischem Sinn" lediglich, dass die Tengwar tatsächlich etwas ergeben sollen, was man auch aussprechen kann (also wenn du mit einem Tengwar-Font ein ganz normales Wort auf der Tastatur eingibst, kommt bei den Tengwar ja nur Blödsinn raus - daher will er die Zeichenkombination, die im Tengwar-Font etwas sinnvolles ergibt). Ich glaube aber, du hast die Frage Alatariels nicht ganz verstanden, eXcubitor. Sie wollte wissen, ob du das ganze noch in eine Elbische Sprache übersetzt und diese Übersetzung dann als Tengwar, oder ob du die Sätze, so wie sie sind als Tengwar geschrieben haben möchtest.
Maewen Geschrieben 22. Mai 2007 Geschrieben 22. Mai 2007 Dann müsstest du dich trotzdem noch für eine Sprache entscheiden, die am besten bekannten Elbensprachen sind Quenya und Sindarin. Es wäre außerdem schön (und für dich sicher auch interessant), wenn du zuvor schon mal auf Vokabelsuche gehst. Die besten Quenya-Wortlisten findest du auf Ardalambion und für Sindarin ist Hiswelókë die beste Wahl.
Nessa Geschrieben 22. Mai 2007 Geschrieben 22. Mai 2007 (bearbeitet) Hy, hätte da mal ne frage. Könnte man "Aschenblüten" irgendwie in Sindarin oder Quenya übersetzten? Welche der beiden sprachen ist mir eigentlich egal. Danke schonmal, Nessa Bearbeitet 22. Mai 2007 von Nessa
eXcubitor Geschrieben 22. Mai 2007 Geschrieben 22. Mai 2007 Dann müsstest du dich trotzdem noch für eine Sprache entscheiden, die am besten bekannten Elbensprachen sind Quenya und Sindarin. Es wäre außerdem schön (und für dich sicher auch interessant), wenn du zuvor schon mal auf Vokabelsuche gehst. Die besten Quenya-Wortlisten findest du auf Ardalambion und für Sindarin ist Hiswelókë die beste Wahl. Halllo und Danke.. ich möchte dann gerne Sindarin. Habe jetzt die Vokabeln rausgesucht, die ich finden konnte: Hier nochmal meine Sätze, für die ich die übersetzte Buchstabenkombie für die Schriftart Tengwar Anatar benötige: 1. Satz: Das Auge das über euch wacht. 2. Satz (Wörter): Neu geboren 3. Satz (Wörter): excubitors (latein Wächter) 4. Satz: Wir werden kommen und ihr werdet uns hören! Hier die rausgesuchten Vokablen. Wächter ◈ *tirn geboren ◈ *onnen S. [ˈɔnnɛn] pl. *ennin S. [ˈɛnnin] pp. von onna-, geboren neu ◈ cîw S. [kˈiːw] adj. frisch, neu ◇ VT/48:7-8 ◈ eden N. [ˈɛdɛn] adj. neu, neu begonnen, Auge ◈ hen II S. [hˈɛn] (†hend *S., henn S., hên N.) pl bewacht ◈ *tirnen S. [tˈirnɛn] pp. von tir-, bewacht kommen ◈ teli N. [tˈɛli] v. inf. von tol-, kommen hören ◈ lasta- S. [lˈɑstɑ] v. hören, zuhören Könntest du mir jetzt helfen Maewen bzw. irgend jemand. Danke im voraus!
Maewen Geschrieben 23. Mai 2007 Geschrieben 23. Mai 2007 (bearbeitet) @eXcubitor Sehr schön, also... > 1. Satz: Das Auge das über euch wacht. Ich würde sagen i chen i le tîr (*reim*), wörtlich "das Auge, das bewacht euch [das euch bewacht]" - warum manche Wörter ihren ersten Buchstaben verändern (hen > i chen), kannst du z.B. hier mal zusammengefasst nachlesen. > 2. Satz (Wörter): Neu geboren Man könnte vielleicht onnen eden oder so etwas sagen, aber analog zu abonnen "später geboren", könnte man vielleicht auch auf ad- "wieder" zurückgreifen und das ganze in einem Wort adonnen "wiedergeboren" ausdrücken. > 3. Satz (Wörter): excubitors (latein Wächter) Ich kenne mich mit Latein nicht so aus, aber wenn du das sagst... "Wächter" wäre dann einfach tirn. > 4. Satz: Wir werden kommen und ihr werdet uns hören! Telitham a ven lastathal. telitham = Stamm tol- "kommen" -> teli + Futur -tha + -m "wir" ven "uns" = mutiertes/leniertes men "wir" lastathal = Stamm lasta- "(zu)hören" -> lasta + Futur -tha + -l "ihr" So, bevor ich das in Tengwar schreibe, dürfen die anderen sich das noch mal ansehen und mich ggf. korrigieren. Ach ja, es gibt verschiedene Tengwar-Modi: Den Beleriand-Modus der Elben (auf dem Moria-Tor) oder den Tehtar-Modus, der in Gondor (und Mordor) verwendet wurde. Du müsstest dich noch entscheiden, welchen du gerne hättest... @Nessa Aschenblüten? Das müsste dann Lithloth sein (im Sindarin) - klingt ja süß... Im Quenya Litselóti *g* Bearbeitet 23. Mai 2007 von Maewen
eXcubitor Geschrieben 23. Mai 2007 Geschrieben 23. Mai 2007 @eXcubitor Sehr schön, also... > 1. Satz: Das Auge das über euch wacht. Ich würde sagen i chen i le tîr (*reim*), wörtlich "das Auge, das bewacht euch [das euch bewacht]" - warum manche Wörter ihren ersten Buchstaben verändern (hen > i chen), kannst du z.B. hier mal zusammengefasst nachlesen. > 2. Satz (Wörter): Neu geboren Man könnte vielleicht onnen eden oder so etwas sagen, aber analog zu abonnen "später geboren", könnte man vielleicht auch auf ad- "wieder" zurückgreifen und das ganze in einem Wort adonnen "wiedergeboren" ausdrücken. > 3. Satz (Wörter): excubitors (latein Wächter) Ich kenne mich mit Latein nicht so aus, aber wenn du das sagst... "Wächter" wäre dann einfach tirn. > 4. Satz: Wir werden kommen und ihr werdet uns hören! Telitham a ven lastathal. telitham = Stamm tol- "kommen" -> teli + Futur -tha + -m "wir" ven "uns" = mutiertes/leniertes men "wir" lastathal = Stamm lasta- "(zu)hören" -> lasta + Futur -tha + -l "ihr" So, bevor ich das in Tengwar schreibe, dürfen die anderen sich das noch mal ansehen und mich ggf. korrigieren. Ach ja, es gibt verschiedene Tengwar-Modi: Den Beleriand-Modus der Elben (auf dem Moria-Tor) oder den Tehtar-Modus, der in Gondor (und Mordor) verwendet wurde. Du müsstest dich noch entscheiden, welchen du gerne hättest... @Nessa Aschenblüten? Das müsste dann Lithloth sein (im Sindarin) - klingt ja süß... Im Quenya Litselóti *g* SUPER! Das ist sehr nett...schon mal vielen Dank dafür Also ich nutze das Schriftartpack von dieser Seite: http://home.student.uu.se/jowi4905/fonts/annatar.html und daraus den Font: tnganbi.ttf TENGWAR ANNATAR BOLD ITALIC Mir wäre dann schon der Tehtar-Modus (Mordor) lieber ;) Grüße und nochmals vielen Dank!
Avor Geschrieben 23. Mai 2007 Geschrieben 23. Mai 2007 Aschenblüten? Das müsste dann Lithloth sein (im Sindarin) - klingt ja süß... Im Quenya Litselóti *g* Wenn man es genau nimmt und in Sindarin auch den Plural verwenden will, würden sogar lithlyth daraus - klingt noch netter... :-O
Maewen Geschrieben 23. Mai 2007 Geschrieben 23. Mai 2007 (bearbeitet) Ich hab mich dabei an Didiers und Loths super-tollen neuen Wortlisten orientiert und ganz bewusst loth als Pluralform/Kollektiv von lotheg verwendet: loth S. [...] (lhoth N.) s. Bot. Blume, Blüte, Blütenstand - flower, inflorescence, a head of small flowers # Ety/370, LB/354, VT/42:18, X/LH # Dieses Substantiv ist ein kollektiver Begriff, eine einzelne Blume ist lotheg # lotheg S. s. sing. lotheg S. [...] s. sing. von loth, Bot. Blume (einzeln) - (single) flower # VT/42:18 # loth + -eg Bearbeitet 23. Mai 2007 von Maewen
Nessa Geschrieben 23. Mai 2007 Geschrieben 23. Mai 2007 (bearbeitet) Vielen dank an Alle :anbet: Bearbeitet 23. Mai 2007 von Nessa
Avor Geschrieben 23. Mai 2007 Geschrieben 23. Mai 2007 @ Maewen Na ja, kommt drauf an, welche von den Übersetzungen für loth man jetzt zugrunde legt. Mir gings auch eher um den Klang. :-O
Empfohlene Beiträge