Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben (bearbeitet)

> 1. Satz: Das Auge das über euch wacht.

Ich würde sagen i chen i le tîr (*reim*), wörtlich "das Auge, das bewacht euch [das euch bewacht]" - warum manche Wörter ihren ersten Buchstaben verändern (hen > i chen), kannst du z.B. hier mal zusammengefasst nachlesen.

> 2. Satz (Wörter): Neu geboren

Man könnte vielleicht onnen eden oder so etwas sagen, aber analog zu abonnen "später geboren", könnte man vielleicht auch auf ad- "wieder" zurückgreifen und das ganze in einem Wort adonnen "wiedergeboren" ausdrücken.

> 3. Satz (Wörter): excubitors (latein Wächter)

Ich kenne mich mit Latein nicht so aus, aber wenn du das sagst... "Wächter" wäre dann einfach tirn.

> 4. Satz: Wir werden kommen und ihr werdet uns hören!

Telitham a ven lastathal.

telitham = Stamm tol- "kommen" -> teli + Futur -tha + -m "wir"

ven "uns" = mutiertes/leniertes men "wir"

lastathal = Stamm lasta- "(zu)hören" -> lasta + Futur -tha + -l "ihr"

SUPER! Das ist sehr nett...schon mal vielen Dank dafür :D

Also ich nutze das Schriftartpack von dieser Seite:

http://home.student.uu.se/jowi4905/fonts/annatar.html

und daraus den Font:

tnganbi.ttf TENGWAR ANNATAR BOLD ITALIC

Mir wäre dann schon der Tehtar-Modus (Mordor) lieber ;)

Grüße und nochmals vielen Dank!

Hat denn noch jemand mal drüber geschaut

auf die Übersetzung von Maewen?

Ich kann nicht beurteilen, ob es richtig ist - aber es hört sich zumindest gut an ;) (Danke noch mal dafür!)

Ansonsten könntest du mir dann die Buchstabenkombi in tnganbi.ttf TENGWAR ANNATAR BOLD ITALIC dafür geben Maewen?

Danke schon mal im voraus!

Bearbeitet von eXcubitor
Geschrieben (bearbeitet)

Mae govannen,

ich bin leider noch sehr unerfahren in Elbisch und hätte daher eine Frage an euch...

Ich weiss auch das ihr kein Übersetzungsbüro seid, aber vielleicht könntet ihr mir folgenden Satz übersetzen.

Eine junge Elbin, in einem fremden Land,

durch Musik und Poesie ihr Glück fand.

Wenn ich euch dafür die einzelnen Wörter übersetze, sowie: Land=arda... dann mache ich das, aber wie das alles in nen Satz gefügt wird weiss ich leider noch nicht...

Könnt ihr mir helfen? Und wenn ja, würdet ihr?

Und wie macht man ein Doppelpunkt über einen Buchstaben, also hier am Rechner?

LG Thiralhl

Bearbeitet von Thiralhl
in den richtigen Thread eingegliedert :-) (André)
Geschrieben

@ Excubitor

Wenn Maewen was übersetzt, (und sie nicht gerade das Wort "lang" verwenden muss :-O ) ist das immer in Ordnung.

@ Thiralhl

Natürlich helfen wir dir. Dafür sind wir doch hier.

Doppelpunkte über die Vokale bekommst du, indem du entweder einen regulären Umlaut schreibst, oder im Fall von e und i einen Ascii-code verwendest.

ë = Alt 0235

ï = Alt 0239

Vielleicht schreibst du mal auf, was du gefunden hast, dann schauen wir weiter. Arda ist übrigens kein "Land", sondern die ganze Erde.

Und soviel mal vorneweg: mit der "Poesie" werden wir Probleme bekommen...

Geschrieben

@ Excubitor

Wenn Maewen was übersetzt, (und sie nicht gerade das Wort "lang" verwenden muss :-O ) ist das immer in Ordnung.

@ Thiralhl

Natürlich helfen wir dir. Dafür sind wir doch hier.

Doppelpunkte über die Vokale bekommst du, indem du entweder einen regulären Umlaut schreibst, oder im Fall von e und i einen Ascii-code verwendest.

ë = Alt 0235

ï = Alt 0239

Vielleicht schreibst du mal auf, was du gefunden hast, dann schauen wir weiter. Arda ist übrigens kein "Land", sondern die ganze Erde.

Und soviel mal vorneweg: mit der "Poesie" werden wir Probleme bekommen...

Ja ...ich glaube ja auch, dass sie weiss was sie tut ;)

Ich habe mich ja nur auf ihre Aufforderungen bezogen, dass andere sich das nochmal anschauen sollen, bevor sie es endgültig in tengwar übersetzt.

Geschrieben

Wenn Maewen was übersetzt, (und sie nicht gerade das Wort "lang" verwenden muss :-O ) ist das immer in Ordnung.

Naja, wir wollen mal nicht übertreiben...

Ich würde sagen, wenn auch Avor nichts mehr dazu zu sagen hat, ist die Wahrscheinlichkeit, dass das ganze okay ist, schonmal extrem hoch.

Okay, im Tehtar-Modus würde das ganze wohl so aussehen:

excubitor.jpg

i chen i le tîr

adonnen

tirn

telitham a ven lastathal

Die Kombination wäre:

cT5$ `B j`V 1~B6

2#5P^5$

17T5

1jR3Tt# `C r5$ j8E13DjE

Darüber sollte jetzt aber wirklich noch jemand gucken der sich besser mit Tengwar auskennt! ;-)

Geschrieben

SUPER! Vielen Dank... wenn keiner was dagegen einzuwenden hat (bzgl. Richtigkeit)...werde ich das dann verwenden...

Gilt die Buchstabenkombi auch für den Font

tnganbi.ttf TENGWAR ANNATAR BOLD ITALIC?

Geschrieben

Ich habe Tengwar Sindarin verwendet, aber diese Fonts haben alle die gleiche Belegung - schau einfach, ob das bei dir genauso aussieht ;-)

Geschrieben

Eine junge Elbin, in einem fremden Land,

durch Musik und Gedichten ihr Glück fand.

Arda ist übrigens kein "Land", sondern die ganze Erde.

Genau das meinte ich einer fremden Welt....

Nessa - jung

Elbin - Elda (keine ahnung vom weiblichen)

fremd weiss ich leider nicht

Arda - welt

lindalë - musik

lairë . gedicht

glück habe ich leider nicht gefunden...

Also könnt ihr mir das übersetzen?

Super vielen Dank...

Thiralhl

Geschrieben

Arda ist übrigens kein "Land", sondern die ganze Erde.

Genau das meinte ich einer fremden Welt....

Was Avor meinte war, dass Arda die "Welt" ist, in der Tolkiens Geschichten spielen, praktisch Tolkien's Universum.

Ich denke, man kann es aber trotzdem hier verwenden, da wir in WJ auch die Angabe arda "meant any more or less bounded or defined place, a region" (WJ:402), "a particular land or region" (WJ:413) haben. Das dürfte also gehen.

Elbin - Elda (keine ahnung vom weiblichen)

Im Quenya kennen wir keine weibliche Form für einen Elben, man könnte das ganze aber mit wendë eldaiva "elbische Maid" umschreiben.

fremd weiss ich leider nicht

Wie wär's mir "fern" (haira)?

glück habe ich leider nicht gefunden...

Wir haben alassë "joy- das dürfe passen.

Wenn ich das ganze ein klein wenig verändere, bekomme ich sogar Metrum und Reim hin:

Eine junge Elbin, in einem fremden Land,

durch Musik und Gedichten ihr Glück fand.

Wendë eldaiva haira ardasse,

lírinen, lairinen hírë alassë.

Wörtlich:

(Eine) elbische Maid in fernem Land,

durch Lieder, durch Gedichte Freude fand.

Geschrieben

Danke danke danke... Das ist super...

Vielen Dank

Geschrieben

Nochmal vielen vielen Dank an Maewen für die Übersetzung! :D

Geschrieben

hallo liebe Sprachkünstler,

ich habe eine Bitte,

und zwer hoffe ich dass mir jemand dieses Sprichwort auf elbisch übersetzen kann,

Viele Menschen betreten und verlassen dein Leben,

Aber

nur wahre Freunde hinterlassen Fußabdrücke.

es ist mir Wichtig dass dies so gut wie ohne Fehler geht da dieses Sprichwort als Tätowiervorlage dient.

Thx Low

Geschrieben

Na, wenn es dir so wichtig ist, dass auch ja keine Fehler reinkommen, dann sei doch schon mal so lieb und versuche, zuerst mal das nötige Vokabular nachzuschlagen. Hiswelokë

Du wirst feststellen, dass man den Satz ohne Umformulierung nicht wird übersetzen können. Mach dir da doch schon mal Gedanken.

Geschrieben

, [viel] ◈ †rem II *S. [rˈɛm] (rhem N., rhemb N.)adj.

[Mensch]abonnen S. [ɑbˈɔnnɛn] pl. ebœnnin S. [ɛbˈɛnnin] s. und adj. 1. nachgeboren ○ 2. als subst., "Nachgeborener", Mensch (elbischer Name für den Menschen) ◇ WJ/387 ◈ adan S. [ˈɑdɑn] pl. edain S. [ˈɛdɑjn] s. Mensch, einer vom Zweiten Geschlecht (elbischer Name für den Menschen) ◇ LotR/A(v), S/427, PM/324, WJ/387, Letters/282 ◈ *adanadar S. [ɑdˈɑnɑdɑr] pl. edenedair S. [ɛdˈɛnɛdɑjr] s. Menschenvater ◇ MR/373

häufig, oft, zahlreich, viel

[betreten]minna- S. [mˈinnɑ] v. . betreten, hineingehen,

[und]a I S. [ɑ] (ar S.) konj. und ◇ LotR/II:IV, LotR/VI:IV, S/428, SD/129-31, LB/354, Letters/308 ◈ Siehe ah für die Form, die diese Konjunktion vor Vokalen annehmen kann ◈ ah S. [ɑh] präp. und konj. und, mit ◇ MR/329 ◈ Der Titel Athrabeth Finrod ah Andreth wird übersetzt als "converse of Finrod and Andreth" (Unterhaltung von Finrod und Andreth), doch manche denken, dass dieses Wort nicht mit a I, ar "and" (und) verwandt ist, und sie übersetzen es als "with" (mit). Wieder andere denken, dass "und" und "mit" einander nicht ausschließen, und halten ah für die Form, die diese Konjunktion vor Vokalen annimmt. Dass a, ar und ah etymologisch verwandt sind, wurde in VT/43:29-30 letztlich bestätigt.. Vgl. auch mit dem Walisischen, wo die Konjunktion "und" ebenfalls verschiedene Formen annimmt, wenn sie vor einem Vokal oder Konsonanten steht (ac und a)

[verlassen]eglan S. [ˈɛglɑn] pl. eglain S. [ˈɛglɑjn] s. und adj. 1. aufgegeben, verlassen ○ 2. Volk. als subst., Elb der Falathrim

[dein]lín S. [lˈiːn] (lin S.) adj. dein ◇ VT/44:21,24

[Leben]cuil N. [kˈujl] s. Leben

[richtig]tîr N. [tˈiːr] adj. gerade, . .. richtig ◇ Ety/391

[Freund]meldir N. [mˈɛl̡dir] s. m. Freund ◇ Ety/372 ◈ mellon S., N. [mˈɛl̡lɔn] pl. mellyn S. [mˈɛl̡lyn] s. Freund ◇ Ety/372, LotR/II:IV, SD/129-31, Letters/424

mehr habe ich leider nicht gefunden ausserdem wusste ich nicht welche der verschiedenen worte ich wann zu wählen habe höffe ihr könnt damit mehr anfangen ,

aso für die worte Doch/Nur/Hinterlassen/Fußabdrücke habe ich leider nichts gefunden fällt euch dazu etwas ein ?

thx Low

Geschrieben

@ LowWater

also, für doch kann man auch aber = dan nehmen

für hinterlassen wäre m.E: awartha- (zurücklassen, preisgeben) möglich.

Geschrieben

super thx soweitr ich dass sehen fehlt mir jetzt nur noch Nur

desweiteren weiss ich leider nicht ob ich zum Bsp beim Mensch:

abonnen oder ebœnnin oder adan nehmen soll.

aso und nochwas welches Front würdet ihr Vorschlagen das es ein tatoo werden soll sollte es schon etwas edel aussehen habt ihr vorschläge ?.

Geschrieben (bearbeitet)

Fangen wir mal von hinten an: Welchen Font du dir aussuchst, ist letztendlich eine reine Geschmackssache und hängt nur von dir ab.

Ich habe es inzwischen auch aufgegeben, den Leuten ausreden zu wollen, sich mit Wörtern oder gleich ganzen Sätzen fürs Leben "verzieren" lassen zu wollen, die sie selber ohnehin nicht richtig verstehen, so dass es eigentlich auch ganz egal sein könnte, was da steht.

Klarstellen möchte ich aber folgendes: Wir können den Satz nicht so übersetzen, dass er 100%ig "richtig" ist. Wir haben in Sindarin einfach zu wenige Vokabeln, es fehlen uns wichtige Grammatikregeln und viel von dem, was wir machen ist Spekulation. Zudem ist noch längst nicht alles Material aus dem Tolkiennachlass veröffentlicht und es kann gut sein, dass das, was wir hier und heute als Grundlage verwenden, sich in einem Jahr als ganz anders herausstellen könnte, weil wir mit weiterer Veröffentlichung plötzlich ganz andere Zusammenhänge und neue Interpretationen erkennen. (Wäre nicht das erste Mal.)

Dann werden eine Menge Leute mit herrlichem Blödsinn auf ihren Alabasterkörpern herumlaufen....

Niemand kann also garantieren, dass das, was wir hier empfehlen, tatsächlich "richtig" im Sinne Tolkiens ist (,nur soweit wir das veröffentlichte Material kennen und - hoffentlich - auch angemessen interpretieren). Wir übernehmen also auch keinerlei Garantien, dass das, was wir hier von uns geben auch tatsächlich "korrektes" Elbisch ist. Alles, was wir versuchen können, ist so nahe wie möglich an den Originalen des Professors zu bleiben und so wenig wie möglich zu spekulieren - was bedeutet, dass manche Dinge eben einfach nicht gehen. Oder dass es trotzdem immer in manchen Fällen Unsicherheiten gibt. Spätere nötige Uminterpretation nicht ausgeschlossen.

Einen Satz wie diesen würde ich mir keinesfalls als Tattoo stechen lassen, da wären mir einfach zu viele Unsicherheiten drin. Punkt. Aber es ist ja nicht meine Haut, die da zu Markte getragen werden soll. :-O

Soweit verstanden?

Dazu kommt noch, dass sich so gut wie kein Text 1:1 von einer Sprache in die andere übersetzen lässt. Jede Sprache hat ihre eigene Idiomatik und man muss darauf achten, dass man nicht nur die Wörter aus einer Wortliste rauspickt, sondern auch die Eigenheiten der anderen Sprache berücksichtigen. (Beispiel: Im Englischen sagen wir ja auch nicht. "How goes it you?", wenn wir nach dem Befinden des anderen fragen wollen, sondern in der Regel: "How are you?")

Auf die Problematik, dass wir der Vollständigkeit halber meist geneigt sind, Vokabeln aus verschiedenen Schaffensperioden Tolkiens zu vermischen, sollte man vielleicht nochmal hinweisen.. Viele der Wörter, die im allgemeinen als Sindarin behandelt werden, stammen im Grunde aus einer etwas früher angelegten Phase und sind im Grunde eigentlich noch Noldorin. Da beide Phasen aber zeitlich gesehen relativ dicht beeinanderliegen (und wir, wenn wir das nicht tun, überhaupt keine Texte mit attestiererten Wörtern zusammenbekommen), wird dieser Sachverhalt in der Regel außen vor gelassen. Trotzdem ist das so und man sollte es mal erwähnen. Mit letzter Sicherheit können wir meist nicht sagen, welche der Noldorinvokabeln, derer wir uns bedienen, bei eine späteren konsequenten Überarbeitung noch Gnade vor den Augen des Professors gefunden hätten, oder ob er sie vielleicht gestrichen oder verändert hätte, wir wissen es nicht.

So, also:

Zu den Vokabeln:

tir- ist "richtig", im Sinn von "geradlinig", (straight, right)

Hier würde ich eher zu "Standhaft, verlässlich" (E. true, firm) tendieren. In Sindarin (Noldorin) thand

eglan ist ein Substantiv. Ein Wort, das "hinausgehen" im deutschen Sinn entspricht, haben wir eigentlich nicht. Awartha- entspricht dem bewussten Zurücklassen, dem Verlassen einer Person, hier würde ich es nicht benutzen. "Edledhia-" (was die wörtliche Übersetzung darstellen würde,) hat der Professor mit "to go into exile" belegt. Eine Alternative kennen wir nicht. Vielleicht versuchen wir es trotz allem mal ganz wörtlich zu machen und probieren es mit "gehen aus/von/weg"

rem ist ein Adjektiv/Adverb und nicht "many", sondern das, was wir in Deutsch mit "oft, häufig" wiedergeben würden.

Ich würde auf rim ausweichen. Das ist ein Substantiv und bedeutet soviel wie "Menge, Anzahl von Leuten, Schar" - und es mit Genitiv kombinieren.

Eine Vokabel für "Spur" haben wir: rein

Eine Vokabel für "nur" gibt es nicht. Und ich sehe auch keine mögliche Umschreibung. Ich würde es auslassen und einfach sagen:

Eine Menge Menschen betritt dein Leben und geht von deinem Leben weg/fort, die Fußspuren deiner treuen Freunde bleiben.

Das ist machbar und kommt für meine Begriffe dem Sinn am nächsten.

Das wäre dann:

Rim in-edain minna i guil lín a pada o chuil lín, idh rein mellyn thaind lín darthar.

Es gibt dabei noch einige Unsicherheiten, z.B. ob wir eventuell nach "minna-" noch eine Präpostion für die Richtungsangabe brauchen, (also: eintreten -> nach; dann müsste i guil lín zu nan guil lín werden) oder ob man das Wort auch einfach mit "betreten" (also einen Raum "betreten" - nur mit Akkusativ) übersetzen kann. Wir wissen es nicht. Ebenso wissen wir nicht, ob der Pluralartikel vor einem r (wie in rein) wirklich zu "idh" umgewandelt wird. Da gibt es verschiedene Ansätze. Könnte auch einfach "in rim" sein

Du siehst, LowWater, es ist manchmal sehr schwierig, ganze Sätze (und gerade solche Sentenzen) ohne Sinnverlust in Sindarin zu übersetzen und auch wenn ich meine Übersetzung gut genug für einen fiktiven Text fände, würde ich sie mir auf keinen Fall irgendwohin tätowieren lassen. Mit ganz wenigen Ausnahmen bleiben bei Übersetzungen in diese Sprache immer zuviele Unwägbarkeiten. Mir wäre das zu riskant. ;-)

Bearbeitet von Avor
Geschrieben

hi!

Könnte mir jemand diesen Satz hier übersetzen?? Es ist für eine Fanfic. (Galadriel soll gerade einen Zauber sprechen, mit dem sie einen Nazgûl vertreibt)

Himmel erhebe dich, lasse deine Macht erscheinen und sende dein Licht in die Welt.

Bin leider noch Anfänger auf dem Gebiet von Sindarin.

Wäre sehr nett!

LG Luthièn

Geschrieben

Bin leider noch Anfänger auf dem Gebiet von Sindarin.

Na dann kannst du hier gleich noch was dazu lernen. zeig uns doch erst mal, was du selbst schon herausgefunden hast (Wortlisten und eine Kurz-Grammatik gibt es auf sindarin.de - wir helfen dann gerne beim Feinschliff oder wenn du irgendwo nicht zurecht gekommen bist :-)

Geschrieben

also soweit bin ich gekommen:

hier mal der gesamte Satz:

Menel, otho , lasse(weiß ich nicht) tûr lin (Ich hab mal Stärke als Synonym für Macht benutzt) thia a menna gail lin , in die (wuuste ich auch nicht) amar .

Falls es noch was zu verbessern gibt (wird ja einiges sein) , bitte melden!

LG Luthien :-)

Geschrieben

@ Luthien

will mich mal an deinem Satz versuchen, aber ich warne vor: ich bin eigentlich auch noch so was wie Anfänger, also alle Angaben ohne Gewähr!

Himmel erhebe dich, lasse deine Macht erscheinen und sende dein Licht in die Welt.

Menel ortho le, caro thiad tûr lín a caro baded i gail lín nan amar.

- mit men kann ike jetzt nix anfangen. Von welchem Verb ist das abgeleitet?

- habe für "lasse ... erschienen" Infinitiv + gerund genommen, also "mache das Erscheinen" bzw dann "mache das Senden", weil ich nicht wüsste, wie man es sonst machen sollte. Beim Verb senden habe ich nämlich nix gefundne (was nicht auotmatisch ehißt, dass es sowas nicht auch gibt.)

Geschrieben

kann man auch namen auf elbisch übersetzen?

Sprich Mario auf Elbisch ?

Geschrieben

ja das geht ganz super mit dem elvish name generator: gibts hier: www.chriswetherell.com/elf

menna heißt ja senden, ich hab mal mit dem Imperativ gearbeitet....

Geschrieben (bearbeitet)

Himmel erhebe dich, lasse deine Macht erscheinen und sende dein Licht in die Welt.

Menel ortho le, caro thiad tûr lín a caro baded i gail lín nan amar.

ortha- ist offensichtlich englisch transitives "to raise" (Etym:379). Somit erscheint vermutlich eria- "to rise" passender: Erio Menel... "Erhebe dich, Himmel,..."

gail ist eigentlich ein Adjektiv "bright, light" (VT45:18), daher sollte ein anderes Wort für "Licht" gewählt werden.

- mit men kann ike jetzt nix anfangen. Von welchem Verb ist das abgeleitet?

Ich nehme an, es handelt sich um rekonstruiertes *menna- aus den Sindarin.de Wortlisten.

- habe für "lasse ... erschienen" Infinitiv + gerund genommen, also "mache das Erscheinen"

Du meinst wahrscheinlich Imperativ + Gerund.

Die Konstruktion ist sehr spekulativ. Falls man den Satz nicht stärker umformulieren will, wird man sich wohl damit oder mit etwas Ähnlichem behelfen müssen.

ja das geht ganz super mit dem elvish name generator: gibts hier: www.chriswetherell.com/elf

Das ist wohl nicht dein Ernst, oder?

Die Produkte derartiger Namensgeneratoren haben keinerlei Bezug zu den eingetippten Namen.

Zum Beispiel: Für eingetipptes: "First name: Tussi / Last name: Hohlkopf" erhält man erstaunliches: "First name: Anaranë / Last name: Calmacil". :-O

menna heißt ja senden, ich hab mal mit dem Imperativ gearbeitet....

Nein, hast du nicht. menna ist kein Imperativ

Bearbeitet von Ailinel
Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...