Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Aae

Also auf Tagalog ist es:

aking puso, aking kaluluwa

Man spricht es ganz normal aus!

aurîs

Gast Tawariel
Geschrieben

@Aurîs

Danke! :-O

Aber noch eine Frage, wer spricht Tagalog? :kratz:

Geschrieben

Alae

Also tagalog sprich man auf den Philippinen, das ist ein Inselstaat in asien! :-O (Unter japan!)

Aurîs

Geschrieben

Also, ich mach mal einen ganz bescheidenen Versuch, mein Herz, meine Seele in Quenya zu übersetzen - Ich denke, es stimmt so, aber ich bin ja noch Anfängerin, und deshalb sollte das vielleicht erstmal jemand überprüfen, der schon mehr Quenya-Erfahrung hat:

Indonya, feanya.

Geschrieben

@ Tawariel:

Hier kommt meine Version:

enda - Herz (wörtlich "Mitte", bezieht sich nicht auf das physische Organ, sondern quasi auf die Seele, die Essenz des Selbst)

fëa - Seele ( In MR schreibt Tolkien, dass fëa "grob, jedoch nicht ganz exakt das Äquivalent zu ... 'Seele' darstellt"; -MR:349, 218)

also

Endanya, fëanya...

Mein Herz, meine Seele...

Und hier noch auf (Neu-) Griechisch (übertragen auf Lateinische Buchstaben, das griechische Alphabet sieht ja ein bisserl anders aus... ;-) ) :

Kardia mou, psyche mou...

Wird folgendermaßen ausgesprochen

(Silben durch Ge-dan-ken-str-iche getrennt, betonte Silben in GROSSBUCHSTABEN geschrieben, "dh" = stimmhaftes th wie in then):

kar - DHJA mu, psi - CHI mu...

Geschrieben

@Neniel: Aha, da war also immerhin feanya bei mir richitg. Das Wort indo für Herz hab ich bei irgendeinem Quenya-Lexikon unter 'Seele' gefunden - welche Seite das war, weiß ich allerdings nicht mehr. Gibt es da mehrere Worte?

Außerdem füge ich Mein Herz, meine Seele in französisch hinzu: Mon coeur, mon âme.

Aussprache ungefähr: 'Mo kör, mo aam' (;-) ) Die allermeisten werden ja sowieso wissen, wie man das ausspricht.

Geschrieben

Das Wort enda für Herz hab ich bei irgendeinem Quenya-Lexikon unter 'Seele' gefunden - welche Seite das war, weiß ich allerdings nicht mehr. Gibt es da mehrere Worte?

Ja, in der Tat, für "Herz" gibt es eine Reihe Abstufungen, angefangen vom reinen Organ (hón) über Gefühle (indo) bis hin zu einem Seelen-Äquivalent (enda). :-)

Meine Vokabeln habe ich alle aus dem Quenya-Index des Ardalambions.

Hier der Link zur English-Quenya Wordlist.

Geschrieben

@Neniel: Danke für die Auskunft. Dann habe ich also nicht ganz das richtige 'Herz' erwischt. :anonym:

Geschrieben

Dann habe ich also nicht ganz das richtige 'Herz' erwischt.

Also, das würde ich so nicht sagen... Es kommt ganz darauf an, was genau mit dem Zitat "mein Herz, meine Seele" gemeint ist.

Ich habe das "Herz" in diesem Satz als innerste Mitte (enda) interpretiert.

Dein indo bezieht sich auf Gefühle (vielleicht Liebe, wer weiß, was genau Tolkien damit meinte?) und wäre doch im Zitat genau so passend. :-)

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Öhm... *räusper*... darf ich auch mal was fragen :( ?

Wo finde ich denn Schimpfwörter auf Sindarin :(:-O:mecker: ? Hab mal auf irgendeiner privaten Seite und hier im Forum was gesehen :kratz: , finde es jetzt aber nicht mehr. Vielleicht weiß ja jemand Rat :-D ? Würde mich freuen!

LG, Féala

(mal so by the way: Weiß jemand, was Féala bedeutet. Hab ich mir mal vor drei Zeitaltern aus verschiedenen Wörtern zusammengesetzt, müsste in die Richtung Licht, Seele und andere schöne Bedeutungen gehen:kratz :)

Gast Tawariel
Geschrieben

Also, féa, bzw. faer, hat tatsächlich die Bedeutung von Geist oder Seele.

Bestes Beispiel dafür: Féanor = Feuergeist.

Geschrieben

Muh!<br />

<br />

Wo finde ich denn Schimpfwörter auf Sindarin
<br />

<br />

:-O <br />

Na, na, na!!! Tststs!!!<br />

<br />

Auch wenn es irgendwie "cool" ist, in Sindarin jemanden zu beleidigen. Hier mal meine Meinung dazu:<br />

<br />

Sindarin (wie auch Quenya) ist eine wunderschöne Sprache. Sie hat einen eigenen Klang und Satzmelodie und sie ist defenitiv nicht dazu gedacht sie in dieser Richtung zu mißbrachen. Die Elben gehen ja schließlich ehrfürchtig und mit Respekt miteinander um. Es ist, für mich, einfach nicht stimmig, wenn diese Sprache "verschandelt" wird. :( <br />

<br />

Ich kann dir gerne beleidigende Sätze übersetzen, aber mein Tipp wäre: Wenn du schon dieses machen möchtest, dann verwende doch die Schwarze Sprache. Da würde es wenigstes passen. ;-)

Gast Tawariel
Geschrieben

Ich muss da Móka voll zustimmen: Zum Schimpfen, nimm die schwarze Sprache.

Sindarin wäre höchstens noch für so liebenswürdige Neckereien wie "Rundohr" o.ä. brauchbar.

Sindarin ist so melodisch, dass ich nicht glaube, dass ein Schimpfwort wirklich glaubhaft klingen würde. :(

Geschrieben

Hallo!

Ihr habt ja recht, prestanneth z.B. klingt nicht wirklich schmerzhaft :-/ , aber was kennt ihr denn für Wörter in der schwarzen Sprache? Über diese Sprache liest man so wenig und keiner lernt sie, weil nicht so viel bekannt ist und sie überhaupt dem Elbischen in keinster Weise nahe kommt :-D .

Bei Schimpfwörtern meinte ich auch eher solche Dinge:

Flegel

Sei still

Geh weg

Blödmann o.ä.

Du siehst furchtbar aus (das sagt sogar der Legolas!)

Du bist doof

Lass mich in Ruhe (lässt sich wahrscheinlich nicht so übersetzen, oder?)

usw. usf....

Aber jetzt wo ihr´s sagt, fände ich diese Wörter in der schwarzen Sprache sehr ansprechend :-O , da kann man mal richtig reinpfeffern mit irgendwas und keiner kapiert´s :kratz: ---> keiner fühlt sich beleidigt 8-)

LG, Féala.

Gast Tawariel
Geschrieben

OK!

Geh weg! oder Lass mich in Ruhe! sind ja nun auch keine Schimpfwörter.

Ich habe eher gedacht du meinst so was richtig böses wie A***loch, Drecksack oder so.

...aber hey, da fällt mir was ein: Ich fluche doch tatsächlich auch manchmal auf Sindarin: Wenn mir eine lärmende Horde, vorzugsweise Schüler, zu nahe kommt, dann zische ich meistens ein abfälliges glamhoth vor mich hin.

glamhoth heißt Lärmende Horde und ist gleichbedeutend mit yrch, also Orks!

yrch, bzw. der Singular orch, ist quasi ein Schimpfwort, was man sehr multifunktionell anwenden kann.

Mit den anderen Sätzen, die Du auflistest, kann ich mich ja mal befassen. Allerdings werde ich das nicht sofort schaffen. Ich arbeite nämlich noch an meinem Beitrag für die "Olympiade".

:-)

Geschrieben

Muh!

@ Féala:

Es hat etwas länger gedauert, aber ich habe mich hingesetzt und was herausgekramt.

Zuerst mal ein Link hier im Forum, wo du mehr zu der dunklen Sprache findest. Da ich mich damit nicht beschäftige, müßtest du damit selbst durchsteigen. ;-)

Aber nun zu den Beschimpfungen in Sindarin. Gebe zu, diese Sätze sind einfach nicht "beleidigend" genug. Der Inhalt ist "zu nett". Da wird es darauf ankommen wie du es aussprichst (mit etwas mehr Verachtung bitte ;-) ).

Sei still! - Anno nin îdh! (wörtlich: Gebe mir Ruhe!)

Nehem es weg! - Mabo ha!

weg! - ego!

geh! - bado!

Geh zu den Orks! - Bado an glamog!

Du bringst mich in Zweifel! - Tegich nin netrass!

Ich zerreiße dein Herz! - Narchon hûn lîn! oder in der Zunkunftsform geschrieben:

Ich werde dein Herz zerreißen! - Narchathon hûn lîn!

Naja, so in dieser Art kann das immer so weitergehen. Aber so richtig überzeugen mich diese Sätze nicht. Diese Sprache ist einfach nicht dafür gedacht (nicht im Sinne des Erfinders, halte dir das immer vor Augen). :-)

PS: Wie immer: Ich übernehme für die Richtigkeit der Übersetzung keine Garantie. ;-)

- Editiert von Mondkalb am 27.05.2003, 20:29 -

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Kann mir mal jemannd den korrekten Plural von Silmaril (diese komischen Steinchen von Feanor) sagen?

:geist:

Geschrieben

Da Silmaril ein Quenya-Wort ist, lautet der korrekte Plural auf Elbisch

Silmarilli

Vergleiche auch den Titel (Quenta) Silmarillion

Quenta - Erzählung

Silmarilli-on - von den Silmaril ( -on ist die Genitivendung)

- Editiert von Neniel Tindómerel am 05.06.2003, 14:08 -

  • 1 Monat später...
Geschrieben

Hi!

gibt es hier *in die Runde blick*

Einen Experten der mir:

- Kind der Nacht

- und Gottes Diener

ins elbische übersetzen könnte? *liebguck*

DANKE!!! (schon mal im vorraus) ;-)

Geschrieben

Muh!

Okay, habe dieses:

Kind der Nacht - hên e-dû

Kind = hên

der = en

Nacht = dû (mutiert zu -dû)

Zu Gottes Diener habe ich nicht das gefunden, was ich gesucht habe.

Für Gott könntest du Eru nehmen. Oder noch diese Vokabeln: Gottheit = rodon oder Göttlichkeit = balan.

Tja, und da hörts auch schon auf. Diener habe ich als Vokabel nicht gefunden. Als Ersatz könnte ich Sklave (= mûl) anbieten. Aber ich glaube nicht, dass das in deinem Sinne wäre.

Kann ich ein anderes Wort nehmen, was damit nichts zu un hat? Z. B. Träne oder Funke oder ....?

Ach ja, wenn du es als Name verwenden willst, hättest du >>> da <<< anfragen können. Dann würde ich's anders gestalten. ;-)

- Editiert von Mondkalb am 19.07.2003, 15:18 -

Geschrieben

Hier die Quenya-Version:

Kind der Nacht

hína mórëo (hier hat mórë "Nacht, Finsternis" eine eher negativ gefärbte Bedeutung)

hína lómëo (eher positiv gefärbt, "Nacht, Dämmerung, Zwielicht")

Man kann die Wörter auch jeweils zu einem zusammenziehen:

mórehin bzw.

lómehin

Diener Gottes

Erundur

Ist von der Bedeutung her eher eine heidnische Gottheit gemeint, dann lautet es:

Ainundur (männl. Gottheit) bzw.

Ainindur (weibliche Gottheit)

Vokabeln :

hína "Kind", als angehängter Partikel -hin

mornië, mórë "Dunkelheit, Finsternis, Nacht"

lómë "Nacht, Dämmerung, Zwielicht"

-(n)dur "Diener"

ainu , aini "Gott, Göttin"

Eru "Eru Ilúvatar, der Eine"

Geschrieben

Hi!

Also ich schreibe gerade an einer Geschichte... die habe ich schon vor ein paar Monaten angefangen und im Moment hat die Muse mich wohl geküsst. Nur um sie ein bisschen "authentischer" zu gestalten, bräuchte ich ein bisschen Elbisch, da die Story hauptsächlich von Legolas und Aragorns (imaginärer) Tochter handelt.

Nun bin ich mir auch nicht so ganz sicher.... die Bruchtalelben und die aus dem Düsterwald sprechen doch beide Sindarin, oder?

Also ich wollte die ganze Story mit elbischen Sätzen spicken, es wäre nett, wenn mir jemand mal ein paar Sachen übersetzen könnte, weil ich in solchen Sachen nicht bis gar nicht bewandert bin.

Geschrieben

Alae Pip! :knuddel:

Du hast recht: Sindarin ist auf jeden Fall passender für Dein Szenario, nicht zuletzt, weil Quenya seit dem Dekret König Thingols (vor dem Untergang Beleriands) als "Umgangssprache" nicht mehr existent war.

Dazu kommt noch, dass die Düsterwaldelben nahezu allesamt Grauelben sind -> Sindarin (oder ein Dialekt desselben) ist ihre Muttersprache.

Auch für Bruchtal ist Sindarin besser. Elrond stammt zwar auf lange Sicht auch von den Noldor ab (Großmutter väterlicherseits ist Idril, Turgons Tochter -> Muttersprache Quenya), doch ebenso von den Grauelben (ich zähle König Thingol, Lúthiens Vater, mal dreist zu den Grauelben, auch wenn das ein wenig vereinfacht; auf jeden Fall konnte Thingol die Noldor und ihre Sprache gar nicht leiden und verbat schließlich, dass Quenya in seinem Reich gesprochen würde [tatsächlich wurde in seinem Reich "Doriathrim" gesprochen]).

Folglich ist also die Sindarin-Front des Threads gefragt! :-)

Geschrieben

@neniel RE- :knuddel:

vielen Dank für die Infos!

Ich kann ja schonmal ein paar Sätze reinposten. Ich will aber niemanden nerven, es kann sein, daß die Geschichte recht lang wird.

"Ihr seid ebenfalls eine Elbe!"

"Halbelbe [...] das solltet ihr eigentlich wissen.........Legolas Grünblatt."

Geschrieben

Pipp:

Wie wäre es, wenn du dir das bis zum Forumstreffen aufhebst...

da ist ja ein Sindarinkurs geplant...wie du wissen solltest. ;-)

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...