Zum Inhalt springen

Was heißt dieses Wort/dieser Satz auf Elbisch?


Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Alles klar!!!

Ganz ganz ganz lieben Dank!!!!!

  • 2 Wochen später...
  • 4 Wochen später...
Geschrieben

Hallo zusammen,

ich würde gerne ein paar Sachen auf Sindarin übersetzt haben... Ich versuche mich schon länger in Elbisch, aber an das was ihr hier leistet komme ich einfach nicht ran... Vielleicht bin ich zu unbegabt... Würdet ihr mir helfen?

Mein Herz ist stehts mit euch (dir). (euch, im sinne der damaligen Ansprache)

Ihr (du hast) habt mir gefehlt.

Wann sehen wir uns wieder?

Wenn ihr also die Zeit dazu hättet und mir helfen würdet...

Bitte...

Lg Thiralhl

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Thiralhl,

da du dich ja selbst schon länger in Elbisch versuchst, wie du schreibst, wäre ein eigener Übersetzungsvorschlag von dir schön. :-) Bei Lücken und evtl auftretenden Fehlern helfen wir dir dann gerne weiter.

Nur Mut! Wir haben alle mal klein angefangen. :-O

Bearbeitet von Glanwen
Geschrieben

Naja mit Sindarin kenne ich mich leider garnicht aus, aber vielleicht könnt ihr mir ne Quelle nennen wo ich die Vokabeln herbekomme, dann will ich gerne versuchen,....

Geschrieben

ind nîn ui ah le

Mein Herz ist stehts mit euch (dir)

Ihr (du hast) habt mir gefehlt. - dazu finde ich reingarnichts

Wann sehen wir uns wieder?

cen mín ammen ad

HILFE!

Geschrieben (bearbeitet)

ind nîn ui ah le

Mein Herz ist stehts mit euch (dir)

Darüber habe ich nachgedacht, komme aber zu dem Schluss, dass ich keinen Übersetzungsvorschlag machen will, da ich einfach zu viele Annahmen machen müsste, die ich nicht vertreten kann.

Vielleicht mag ja jemand anderer.

Ihr (du hast) habt mir gefehlt. - dazu finde ich reingarnichts

Geht mir genauso.

Wann sehen wir uns wieder?

cen mín ammen ad

Vorschlag: *Mar le achenithon? "Wann werde ich dich wiedersehen?" Das rückbezügliche "wir sehen uns" (engl. "each other") kann ich nicht mit Gewissheit ausdrücken.

*mar ist rekonstruiert.

*achenithon = ad + cenithon.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

Muss Ailinel recht geben, die Sätze sind nicht einfach. Ich bin auch nicht so fit wie sie, probier's aber trotzdem mal.

ind nîn ui ah le

Mein Herz ist stehts mit euch (dir)

Gûr nîn na le uireb.

Mein Herz ist ewig mit Euch.

Ihr (du hast) habt mir gefehlt. - dazu finde ich reingarnichts

Vielleicht ist das hier eine Möglichkeit? :kratz:

Le nallant gûr nîn.

Zu Euch weinte/schrie/rief mein Herz.

Geschrieben

wow... das scheint wirklich sehr kompliziert zu sein... Dankeschön für eure liebe Hilfe...

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

was heißt denn :

Das reich wurde unter der seiner führung zu einem mächtigen reich das alles unterwarf

auf elbisch???

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

Auch ich hätte eine Frage.

Ich weiß nicht ob das vom Sinn her geht, aber

wie würde Der weiße Stern oder Stern der weiß leuchted

im Sindarin heißen?

Stern = gîl

weiß = nim

Schon mal im Vorraus vielen Dank für eure Hilfe.

Elbenfreundin

Geschrieben

Hallo Elbenfreundin!

Schön, dass du schon mal nach ein paar Wörtern gesucht hast. :-)

Mit den von dir angebotenen kann man folgendes bilden:

Nimil oder Gil-Nim (vgl Gil-Galad)

Möchte aber noch Glanil oder Gil-Glan vorschlagen, sowie Faenil bzw Gil-Faen.

Geschrieben (bearbeitet)

Meiner Ansicht nach würde -g- in den Zusammenstezungen eher nicht entfallen, daher tippe ich jedenfalls auf *Glangil, *Faengil (vgl. Thorongil).

Bezüglich -m +-g- bin ich mir nicht ganz sicher.

Bearbeitet von Ailinel
Geschrieben

Ich finde Nimil sehr schön.

Der Name würde gut zu einem Stern passen. ;-)

Vielen Dankl!

P.S.: Finde es super, dass ihr anderen helft!

Geschrieben

Bezüglich -m +-g- bin ich mir nicht ganz sicher.

Wenn es von GIL- ist, dann kann das g- wegleniert werden. Wenn man es jedoch gemäß späteren von NGIL- ableitet, dann kann es höchstens als analoge Entwicklung wegleniert werden, ansonsten ist Nimgil weitaus wahrscheinlicher, da bin ich mir ziemlich sicher. :-)

Geschrieben

:bengel: hey....

ich schreib gerade etwas auf elbisch aus dem film..weiss aber nicht wie ichs überstetzen soll..

könnte etwas hilfe gebrauchen..

das licht des abendsterns nimmt weder zu noch ab...er gehört mir drum schenke ich ihn wem ich will, wie mein herz

:bengel:

Geschrieben

Und wobei brauchst du jetzt konkret Hilfe, silmarwen?

Ich weiß nicht, in welche der Elbensprachen du das gerne übersetzen wollen würdest, daher kann ich dir nur sehr umfangreiche Quellen geben. Schau doch mal auf Parma Tyelpelassiva oder Ardalambion (beide Englisch), mehr auf Quenya spezialisiert ist Lambion Ardava und der erste Anlaufpunkt für Sindarin wäre sindarin.de (beide Deutsch).

  • 2 Wochen später...
Geschrieben

hallöchen, ich hätte da auch mal ne frage. und zwar hab ich mir n recht ungewöhnliches geburstagsgeschenk für ne freundin ausgesucht und ich würd da gerne folgende worte noch auf elbisch draufschreiben lassen.

"Ich will da nicht allein sein,

lass uns gemeinsam

in die Nacht.

Irgendwann wird es Zeit sein,

lass uns gemeinsam in die Nacht.

In die Nacht, irgendwann,

in die Nacht,

nur mit dir zusamm.

Halt mich, sonst treib ich,

alleine in die Nacht.

Nimm mich mit und halt mich,

sonst treib ich,

alleine

in die Nacht."

Nur leider kann ichs fei nicht übersetzen und kriegs auch irgendwie nicht hingegoogelt :(

Wär euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könntet und ihr es mir übersetzen könntet.

MfG

Geschrieben

Hallo Néniel,

also dass du das nicht hingegoogelt bekommst, wundert mich erst mal gar nicht.

Im Grunde finde ich es ja eine nette Idee, wenn jemand ein Gedicht für eine Freundin schreibt. Bei uns herrscht aber der Grundsatz: Selbst ist der Mann/die Frau! Das heißt, wir sind kein Übersetzungsbüro und auch kein Computer, bei dem man nur aufs Knöpfchen zu drücken braucht.

Wir setzen hier grundsätzlich die Mitarbeit der Fragesteller z.B. beim Heraussuchen der passenden Viokabeln voraus.

In deinem Fall muss ich aber zu meinem Leidwesen sagen, dass eine solche Vokabelsuche kaum zu Erfolg führen würde. Den überwiegenden Teil der Redewendungen oder auch allein der Wörter, die du verwendest, gibt es in Sindarin einfach nicht. Sindarin ist leider keine komplette Sprache, Tolkien hat uns zuwenig Vokabeln hinterlassen, um viele - vorallem alltägliche - Dinge richtig zu übersetzen.

Wir kennen kein Wort für "sein", keines für "lassen", keines für "irgendwann", kein richtiges für "halten", keines für "treiben" oder für "mitnehmen".

Wir können diesen Text also einfach nicht übersetzen. Im allgemeinen kann man ja manchmal noch durch Umformulieren einzelner Bestandteile den Sinn eines Textes retten, aber hier sehe ich dafür wirklich keine Chance. Es tut mir leid.

Geschrieben (bearbeitet)

Hey,

ich find das ja echt super, dass hier so viele elbisch können.

Ich selber bin auch gerade dabei, Quenya zu lernen, aber noch nicht sehr weit (die Schrift kann ich schon, und ein paar Vokabeln, aber die Grammatik fehlt mir noch völlig).

Und jetzt wollte ich zwei Sätze übersetzen, aber ich habe nicht wirklich die Zeit, mir jetzt 'eben schnell' alles beizubringen und auch nicht die Geduld, ein halbes Jahr zu lernen bis ich es wirklich kann.

Also gut, die Sätze, die ich übersetzen wollte, sind diese:

Ich werde immer bei dir sein

Ich werde immer an dich denken

Ob Sindarin oder Quenya... hmm... gute Frage eigentlich, beide Sprachen haben Vorteile - Sindarin ist gebräuchlicher, aber Quenya könnte ich auch schreiben ;-) Am besten wären natürlich beide, muss aber nicht sein, ich wäre vollkommen zufrieden mit einer, egal welcher.

Vokabeln, die ich finden konnte :

immer: tennoio (Q); uireb (Si)

denken: Q enyal- (entspricht dem englischen 'remember' [enyalie => Gedächtnis]) oder osán- (englisch 'think'); in Sindarin hab ich da leider nichts gefunden... hatte aber auch nicht so viel Zeit, edit ich vllt. noch rein, wenn ich was finde.

Danke für die Hilfe im Voraus schon mal!

lg, Hannah =)

PS. ich find die smileys hier toll :bounce:

Bearbeitet von Hannah
Geschrieben

Ich hätte da noch ne Frage und zwar:

In der Verfilmung vom Herr der Ringe- die zwei Türme,

ist es doch so, dass Legolas und Aragorn sich in Helms Klamm "streiten".

Sie sprechen dabei elbisch.

Ich weiß ja was sie da besprechen, aber könnte mir jemand

das auf elbsich nochmal schreiben?

Wäre wirklich lieb.

Lg von Elleth

Ach ja, ich wusste nicht, ob es in dieses thera passt, wenn

nicht könnt ihr meinen Beitrag auch wieder löschen. ;-)

Geschrieben

Gernot Katzers Übersetzung ("Drei von ihnen müssen gegen zehntausend [kämpfen]") ist unvollständig. Es sollte heißen "dreihundert", wobei das Sindarin-Wort für "hundert" allerdings von David Salo erfunden wurde.

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
×
×
  • Neu erstellen...